Быдло
К началу восьмидесятых годов строительство самого гуманного общественного строя ещё не завершилось; к концу же восьмого десятилетия двадцатого века, Советский Союз, медленно и верно, приближался к высшей стадии развития социализма – коммунизму. В том смысле, что деньги, как оказалось, и вовсе были не нужны: на них всё равно нечего было купить.
Магазины «радовали» пустыми чистыми полками да скучающими продавщицами, численность которых не изменилась, несмотря на отсутствие товара.
Мои сыновья подрастали: их надо было одевать-обувать. «Продвинутые» коллеги посоветовали съездить за покупками в Польшу.
Руководство Барановичского туристического бюро организовало безвизовые поездки в близкое зарубежье. Алгоритм выезда был очень прост: на Брестской таможне белорусские вояжёры обменивали советские деньги на злотые польских туристов, пересаживались в автобус страны-соседки и направлялись в государство социалистического содружества; такую же процедуру обмена проходили и поляки.
В польском автобусе нас встретил доброжелательный и предупредительный водитель, пан Владек. Помог разместить багаж, подавал руку при выходе из транспорта, женщин называл «пани». В обстановке психологического комфорта мы доехали до Варшавы, где группу белорусских коммивояжёров разместили в приличной гостинице.
Собираясь в поездку, я получила наставления бывалых коллег:
– Возьми на продажу детские механические игрушки, они в Польше дорого стОят. Хоть дорогу оправдаешь! – рекомендовали доморощенные маркетологи.
Я пренебрегла их советом: в моей памяти сохранился эпизод, рассказанный заместителем председателя Барановичского горисполкома Софьей Ивановной (имя-отчество – изменены), которая в «доисполкомовской» жизни работала врачом-инфекционистом.
– Стою я на базаре в Бяло-Подляске (польский приграничный город, находящийся на расстоянии примерно пятидесяти километров от Бреста), ко мне подходит важная, элегантно одетая, пани.
– Иле (польск. – сколько)? – указывая на приглянувшуюся ей детскую игрушку, вопрошает полька.
– Два злотых, – на русском языке отвечает ей Софья Ивановна.
– Пани не ведае польской мовы? (Леди не знает польского языка?) А откуда Вы приехали? – уточнила возможная покупательница игрушки на ломаном русском языке.
– Из Барановичей, – ответила заместитель председателя городского исполнительного комитета, «временно работавшая» продавщицей.
– Кобета (польск. – женщина) из «наших» Барановичей не знает польского языка?! – возмутилась полька.
– Какие это – «ваши»?! Это – наши, белорусские Барановичи! – не согласилась Софья Ивановна, член Коммунистической партии.
– Какие-такие ваши, «бялорусские»?! Всё, что до Столбцов (районный центр, удалённый на запад от Минска примерно на сто километров) – исконно польская территория! – вспылила пожилая пани, знаток многовековой истории Речи Посполитой. И гордо удалилась, так и не купив приглянувшейся ей безделицы.
Когда Софья Ивановна рассказала мне этой эпизод, я просто посмеялась. А зря!
В свете последних политических событий в Беларуси и сопредельных странах высказывания польской пани сорокалетней давности приобретают совсем иной, не смешной оттенок. Живы в исторической памяти наших соседей события благодатного семнадцатого века, когда Речь Посполитая была настоящей империей, простиравшейся от Балтийского моря до черноморских степей.
Тогда, во время поездки, я не задумывалась о политике: моей первоочередной задачей было приобретение одежды и обуви для семьи.
После очередного шопинга группа туристов отправилась на обед в кафе.
Я задержалась в дамской комнате и вышла из неё, когда все путешественники находилась уже в обеденном зале. Наш водитель, пан Владек, разговаривал с мужчиной средних лет.
Вероятно, собеседник уточнял, кого шофёр привёз в кафе?
Стоя ко мне спиной, услужливый водитель Владек пренебрежительно ответил:
– То – быдло!
Быдло – термин, которым презрительно обозначают наименее образованную и культурную часть жителей той или иной страны, простых людей. Слово «быдло» имеет польское происхождение и означает «скот». До 1939 года, на оккупированных белорусских землях этим словом польские помещики называли крестьян.
Я не стала выяснять отношения с водителем и рассказывать своим попутчикам об услышанном мною диалоге. В группе вынужденных негоциантов были учителя, инженеры, врачи, – зачем уважаемым людям знать об их «скотском» общественном положении по оценке малообразованного шофёра?
По возвращении домой я поделилась с родителями своими впечатлениями от поездки. Папа, служивший в Войске Польском до начала Второй мировой войны, живо интересовался современной Польшей, особенно Варшавой. Я коротко рассказала об уникальной архитектуре столицы Польши, одном из красивейших городов Европы.
Об инциденте, случайным свидетелем которого оказалась, я умолчала – наши родители гордились своими детьми, получившими достойное образование: старшая дочь – высшее педагогическое, четверо младших детей – высшее медицинское.
Да и не было необходимости в доведении до сведения родителей нелестной характеристики белорусов, услышанной мною в стране-соседке; отец прекрасно знал истинную цену притворного дружелюбия отдельных представителей великой польской нации.
Свидетельство о публикации №221012700870
Наталья Дюбина 16.06.2024 00:04 Заявить о нарушении
Искренне благодарю за отзыв!
В 2018 году наша семья была в Варшаве. Вопросы коммуникации с жителями столицы Польши взяли на себя сыновья, хорошо владеющие английским языком.
Никакого дискомфорта в тот раз я не испытывала.
С самыми добрыми пожеланиями.
Нелли Фурс 16.06.2024 09:12 Заявить о нарушении