Загорелась заря-королева...
И залился юрок молодой...
Но милее любого напева
Голосок удивительный твой!
Мне милей всех жемчужин вселенной
Мягкой пряди витые ручьи,
И сто весен в улыбке мгновенной,
И магнитные очи твои...
Мне милей белых роз ароматы,
Что с твоих теплых дланей летят,
Что ответною лирой об'яты
И меня безгранично пьянят.
И пьянящие вот эти муки:
Твою нежность в об'ятья ловлю,
И закружат нас высшие звуки,
Потому что любим и люблю!
Свидетельство о публикации №221012800895
Wadim Zaizew. Übersetzung ins Deutsche von Konstantin Сellini
Es entflammte die Königin-Röte,
Und es schlug junger Bergfink im Hain...
Doch mir süßer als Flöten und Tröte
Ist die Stimme, so wunderbar dein!
Mir ist lieber als Perlen der Erden
Deiner weichen Locke sanfter Fluss,
Und ein Lächeln lässt Frühlinge werden,
Und dein Auge zieht an wie ein Kuss...
Mir ist lieber der Duft weißer Rosen,
Der von deinen warm' Händen entflieht,
Den die Saiten der Lyra umkosen,
Der mich grenzenlos trunken einzieht.
Und die Qualen, die trunken uns machen:
Deine Zärtlichkeit fang' ich im Glück,
Höchste Klänge im Tanze erwachen,
Denn geliebt, geb' ich Liebe zurück!
Константин Челлини 13.06.2026 03:09 Заявить о нарушении
