Гордость и предубеждение. Глава 7

Глава 7

Имущество мистера Беннета почти целиком состояло из двухтысячного состояния в год, которое, к несчастью для его дочерей, за неимением наследников мужского пола перешло к дальнему родственнику, и состояние их матери, хотя и было достаточным для ее положения в жизни, не могло восполнить недостаток его состояния. Ее отец был адвокатом в Меритоне и оставил ей четыре тысячи фунтов.
У нее была сестра, вышедшая замуж за некоего Мистера Филлипса, который был клерком у их отца и унаследовал его бизнес, и брат, обосновавшийся в Лондоне в респектабельном торговом доме.
Деревня Лонгборн находилась всего в одной миле от Меритона; это было самое удобное расстояние для молодых леди, которые обычно приезжали туда три- четыре раза в неделю, чтобы отдать долг своей тетушке и модистке, которая находилась прямо по дороге. Два младших члена семьи, Кэтрин и Лидия, особенно часто пользовались этим вниманием; их мысли были более пусты, чем у сестер, и, когда ничего лучшего не предлагалось, им приходилось совершать прогулку в Меритон, чтобы развлечь утренние часы и привести себя в порядок. беседа на вечер; и как бы мало новостей ни было в стране в целом, они всегда ухитрялись узнать что-нибудь от своей тетушки. В настоящее время они были хорошо снабжены и новостями, и счастьем из-за недавнего прибытия в окрестности полка милиции; он должен был оставаться там всю зиму, и Меритон был штаб-квартирой.
Их визиты к миссис Филлипс принесли теперь самые интересные сведения. Каждый день что-то добавлял к их знаниям об именах и связях офицеров. Их жилище недолго оставалось тайной, и в конце концов они начали узнавать самих офицеров; мистер Филлипс навещал их всех, и это открыло его племянницам неведомый прежде запас счастья. Они не могли говорить ни о чем, кроме офицеров, а большое состояние мистера Бингли, упоминание о котором оживляло их мать, было очень велико. ничего не стоит в их глазах по сравнению с обмундированием прапорщика.
Выслушав однажды утром их излияния на эту тему, мистер Беннет холодно заметил: :
“Судя по тому, как вы разговариваете, вы, должно быть , самые глупые девушки в стране. Я подозревал это некоторое время, но теперь я убежден.”
Кэтрин была смущена и ничего не ответила, но Лидия с полным безразличием продолжала выражать свое восхищение капитаном Картером и надежду увидеть его в течение дня, так как на следующее утро он уезжал в Лондон.
“Я поражена, моя дорогая, - сказала миссис Беннет, - что вы так охотно считаете своих собственных детей глупыми. Если я и хотел пренебрежительно думать о чьих-то детях, то не о своих собственных.”
“Если мои дети глупы, я должна надеяться, что всегда буду помнить об этом.”
“Да—но так уж вышло, что все они очень умны.”
- Это единственный пункт, льщу себя надеждой, по которому мы не согласны. Я надеялся, что наши чувства совпадут во всех деталях, но я должен так сильно отличаться от вас, что считаю двух наших младших дочерей необычайно глупыми.”
- Мой дорогой мистер Беннет, вы не должны ожидать, что у таких девушек есть здравый смысл , как у их отца и матери. Когда они доживут до нашего возраста, я думаю, они будут думать об офицерах не больше, чем мы. Я хорошо помню то время, когда мне самому очень нравился красный мундир,—да и сейчас я до сих пор люблю его; и если какой-нибудь умный молодой полковник с пятью или шестью тысячами в год захочет иметь одну из моих девушек, я не скажу ему "нет". Полковник Форстер был очень хорош в тот вечер у сэра Уильяма в своем полковом мундире.”
“Мама, - воскликнула Лидия, - моя тетя говорит, что полковник Форстер и капитан Картер уже не так часто ходит к мисс Уотсон, как в первый раз; теперь она часто видит их в библиотеке Кларка.”
Миссис Беннет не успела ответить, как вошел лакей с запиской Для Мисс Беннет; она пришла из Незерфилда, и слуга ждал ответа; глаза миссис Беннет блестели от удовольствия, и она нетерпеливо звала его, пока дочь читала.,
- Ну, Джейн, от кого это письмо? В чем же дело? Что он говорит? Ну, Джейн, поторопись и расскажи нам; поторопись, любовь моя.”
“Это от Мисс Бингли, - сказала Джейн и прочла вслух.
"МОЙ ДОРОГОЙ ДРУГ,—
“Если вы не проявите сострадания и не пообедаете сегодня со мной и Луизой, мы рискуем возненавидеть друг друга до конца наших дней, потому что тет-а-тет между двумя женщинами никогда не кончится без ссоры. Приходите как можно скорее по получении этого письма. Мой брат и джентльмены будут обедать с офицерами.- Твой когда-нибудь,

- КЭРОЛАЙН БИНГЛИ”

“С офицерами! - воскликнула Лидия. - Странно, что моя тетя не сказала нам об этом.”
- Обедать вне дома, - сказала миссис Беннет, - это очень нехорошо.”
“Можно мне взять экипаж? - спросила Джейн.
“Нет, моя дорогая, тебе лучше поехать верхом, потому что, похоже , пойдет дождь, а потом ты останешься здесь на всю ночь.”
“Это был бы хороший план, - сказала Элизабет, - если бы вы были уверены, что они не предложат отправить ее домой.”
- О! но джентльмены поедут в Меритон в экипаже мистера Бингли, а у Херстов нет лошадей.”
“Я бы предпочел ехать в карете.”
“Но, моя дорогая, я уверена, что твой отец не сможет обойтись без лошадей. Они ведь нужны на ферме, мистер Беннет, не так ли?”
- Они нужны на ферме гораздо чаще, чем я могу их достать.”
“Но если вы получите их сегодня, - сказала Элизабет, - то цель моей матери будет достигнута.”
Наконец она выпросила у отца признание, что лошади заняты. Поэтому Джейн была вынуждена ехать верхом, и мать проводила ее до дверей, радостно предвещая плохой день. Ее надежды оправдались: не успела Джейн уйти , как пошел сильный дождь. Сестры беспокоились за нее, но мать была в восторге. Дождь продолжался весь вечер без перерыва; Джейн, конечно , не могла вернуться.
“Это действительно была моя счастливая идея! - не раз повторяла миссис Беннет, как будто заслуга в том, что она вызвала дождь, принадлежала только ей. Однако до следующего утра она не сознавала всей прелести своего изобретения. Едва закончился завтрак, как слуга из Незерфилда принес Элизабет следующую записку::
"МОЯ ДОРОГАЯ ЛИЗЗИ,—
“Сегодня утром я чувствую себя очень плохо, и это, наверное, объясняется тем, что я вчера промок насквозь. Мои добрые друзья и слышать не хотят о моем возвращении, пока я не поправлюсь. Они также настаивают на том, чтобы я встретился с мистером Джонсом—поэтому не пугайтесь, если услышите, что он был у меня,—и, за исключением боли в горле и головной боли, со мной не так уж много проблем .”

“Что ж, моя дорогая,—сказал мистер Беннет, когда Элизабет прочла записку вслух, - если ваша дочь заболеет опасной болезнью, если она умрет, было бы утешением знать, что все это было сделано в погоне за мистером Бингли и по вашему приказу.”
- О! Я не боюсь, что она умрет. Люди не умирают от пустяковых простуд. О ней будут хорошо заботиться. Пока она там, все будет хорошо. Я бы съездил к ней, если бы у меня была карета.”
Элизабет, чувствуя себя по-настоящему встревоженной, решила пойти к ней, хотя кареты не было, а так как она не была всадницей, то идти ей оставалось только пешком. Она объявила о своем решении.
“Как ты можешь быть такой глупой, - воскликнула ее мать, - чтобы думать об этом в такой грязи! Когда вы туда доберетесь, вас никто не увидит.”
“Я буду очень рад повидаться с Джейн, а это все, что мне нужно.”
- Это намек мне, Лиззи, - сказал отец, - послать за лошадьми?”
“Нет, в самом деле, я не хочу уклоняться от прогулки. Расстояние-ничто, когда у человека есть мотив; всего три мили. Я вернусь к обеду.”
“Я восхищаюсь вашей благотворительностью, - заметила Мэри, - но всякий порыв чувств должен руководствоваться разумом, и, по моему мнению, усилия всегда должны быть соразмерны тому, что требуется.”
“Мы дойдем с вами до Меритона, - сказали Кэтрин и Лидия. Элизабет приняла их компанию, и три молодые леди отправились вместе.
“Если мы поторопимся, - сказала Лидия, пока они шли, - то, может быть, увидим капитана Картера, прежде чем он уйдет.”
В Меритоне они расстались; двое младших отправились в квартиру одного из офицерских жен, и Элизабет продолжила покое ее ходьбы, пересекая поле после поля в быстром темпе, прыжки через турникеты и бросилась за лужи с нетерпеливые активности, и оказавшись наконец в поле зрения дома, с щиколотки, грязные чулки, и лицо светится тепло физических упражнений.
Ее провели в столовую, где собрались все, кроме Джейн , и где ее появление вызвало большое удивление. То, что она прошла пешком три мили в такую рань, в такую грязную погоду и в одиночестве, было почти невероятным для миссис Уокер. Херст и Мисс Бингли; и Элизабет была убеждена, что они презирают ее за это. Однако они приняли ее очень вежливо, и в манерах их брата было нечто лучшее, чем вежливость. мистер Дарси говорил очень мало, а Мистер Херст -вообще ничего. Первая была разделена между восхищением блеском, который физические упражнения придали ее цвету лица, и сомнением в том, что этот случай оправдывает ее столь долгое пребывание в одиночестве. Последний думал только о завтраке.
Ее расспросы о сестре были встречены не слишком благосклонно. Мисс Беннет плохо спала, и хотя она была на ногах, ее сильно лихорадило, и она не могла выйти из своей комнаты. Элизабет была рада, что ее немедленно проводят к ней, а Джейн, которая только из страха встревожиться или причинить неудобство не могла выразить в своей записке, как сильно она жаждет такого визита, пришла в восторг при ее появлении. Однако она была не в состоянии вести много разговоров, и когда Мисс Бингли оставила их вдвоем, она не могла больше разговаривать. ничего, кроме благодарности за необыкновенную доброту, с которой к ней относились. Элизабет молча сопровождала ее.
Когда завтрак закончился, к ним присоединились сестры, и Элизабет сама прониклась к ним симпатией, увидев, с какой любовью и заботой они относятся к Джейн. Пришел аптекарь и, осмотрев свою пациентку, сказал, как и следовало ожидать, что она сильно простудилась и что они должны постараться ее вылечить; посоветовал ей вернуться в постель и пообещал ей несколько сквозняков. Совет последовал с готовностью, так как лихорадка усилилась, а голова сильно болела. Элизабет ни на минуту не выходила из своей комнаты; другие дамы тоже часто отсутствовали; джентльмены отсутствовали, и им, в сущности, нечего было делать в другом месте.
Когда часы пробили три, Элизабет почувствовала, что ей пора идти, и очень неохотно сказала об этом. Мисс Бингли предложила ей экипаж, и она только хотела немного поторопиться, чтобы принять его, когда Джейн , расставаясь с ней, проявила такую заботу, что Мисс Бингли была вынуждена превратить предложение кареты в приглашение остаться в Незерфилде на некоторое время. Элизабет с величайшей благодарностью согласилась, и в Лонгборн был послан слуга , чтобы познакомить семью с ее пребыванием и привезти запас одежды.
Глава 8


Рецензии