Гордость и предубеждение. Глава 8

Глава 8

В пять часов обе дамы удалились переодеваться, а в половине седьмого Элизабет пригласили на обед. На Вежливые расспросы, которые затем посыпались на нее и среди которых она имела удовольствие заметить гораздо более высокую заботливость мистера Бингли, она не могла дать очень благоприятного ответа. Джейн было ничуть не лучше. Сестры, услышав это, три или четыре раза повторили, как они огорчены, как это ужасно- простужаться и как сильно они не любят болеть. а потом они перестали думать об этом, и их безразличие к Джейн, когда она не была непосредственно перед ними, вернуло Элизабет удовольствие от всей ее прежней неприязни.
Их брат, действительно, был единственным из всей компании, на кого она могла смотреть с каким-либо самодовольством. Его тревога за Джейн была очевидна, и его внимание к ней самой было очень приятным, и они мешали ей чувствовать себя настолько незваной гостьей, как она полагала, считали другие. Никто, кроме него, не обращал на нее особого внимания. Мисс Бингли была поглощена мистером Дарси, ее сестра-едва ли меньше, а Мистер Херст, рядом с которым сидела Элизабет, был ленивым человеком, который жил только для того, чтобы есть, пить и играть в карты; когда он обнаружил, что она предпочитает простое блюдо рагу, ему нечего было ей сказать.
Когда ужин закончился, она сразу же вернулась к Джейн, и Мисс Бингли начала оскорблять ее, как только она вышла из комнаты. Ее манеры были объявлены очень плохими-смесь гордости и дерзости; она не умела ни разговаривать, ни вести себя стильно, ни быть красивой. Г-жа. Херст подумал то же самое и добавил::
- Короче говоря, ей нечего рекомендовать, кроме того, что она превосходно ходит. Я никогда не забуду, как она выглядела сегодня утром. Она действительно выглядела почти дикой.”
“Да, действительно, Луиза. Я с трудом сохранял невозмутимое выражение лица. Очень глупо вообще приходить сюда! Почему она должна бегать по стране, ведь ее сестра простудилась? Ее волосы, такие растрепанные, такие пышные!”
- Да, и ее нижняя юбка; я надеюсь, вы видели ее нижнюю юбку, на шесть дюймов в грязи, я абсолютно уверен; и платье, которое было спущено, чтобы скрыть его, не выполняя своей функции.”
“Ваша картина, может быть, и очень точна, Луиза, - сказал Бингли, - но я все это упустил. Мне показалось, что мисс Элизабет Беннет выглядела замечательно, когда вошла в комнату сегодня утром. Ее грязная нижняя юбка совершенно ускользнула от моего внимания.”
“ Я уверена, что вы это заметили, мистер Дарси, - сказала Мисс Бингли, - и я склонна думать, что вы не хотели бы видеть свою сестру. сделайте такую выставку.”
- Конечно, нет.”
- Пройти три мили, или четыре мили, или пять миль, или что там еще, по щиколотку в грязи, и одна, совсем одна! Что она имела в виду ? Мне кажется, что он демонстрирует отвратительную самодовольную независимость, почти деревенское безразличие к приличиям.”
“Это показывает привязанность к ее сестре, что очень приятно, - сказал он. Бингли.
“Боюсь, мистер Дарси, - полушепотом заметила Мисс Бингли, - что это приключение несколько повлияло на ваше восхищение ее прекрасными глазами.”
“Вовсе нет, - возразил он. - они повеселели от этого упражнения.” После этой речи последовала короткая пауза, и миссис Уотсон сказала: Херст начал снова::
“Я очень уважаю мисс Джейн Беннет, она действительно очень милая девушка, и я всем сердцем желаю, чтобы она хорошо устроилась. Но с такими отцом и матерью, с такими низкими связями, боюсь, у меня нет ни малейшего шанса на это.”
“Мне кажется, вы говорили, что их дядя-адвокат в Меритоне.”
“Да, и у них есть еще один, который живет где-то неподалеку от Чипсайда.”
- Это прекрасно, - добавила ее сестра, и они оба от души рассмеялись.
“Если бы у них было столько дядюшек, что хватило бы на весь Чипсайд, - воскликнул Бингли, - это не сделало бы их ни на йоту менее приятными.”
“Но это должно существенно уменьшить их шансы выйти замуж за людей, имеющих хоть какое -то значение в мире, - возразил Дарси.
На эти слова Бингли ничего не ответил, но его сестры сердечно согласились и некоторое время предавались своему веселью за счет вульгарных родственников своего дорогого друга.
Однако, выйдя из столовой, они с новой нежностью вернулись в ее комнату и просидели с ней до тех пор, пока их не позвали пить кофе. Она все еще была очень больна, и Элизабет не отходила от нее ни на шаг до позднего вечера, когда ей было удобно видеть ее спящей и когда ей казалось скорее правильным, чем приятным, чтобы она сама спустилась вниз . Войдя в гостиную, она застала всю компанию в туалете, и ее тотчас пригласили присоединиться к ним, но она подозревала, что это не так. играя под кайфом, она отказалась и, извинившись перед сестрой, сказала , что немного позабавится, пока будет сидеть внизу с книгой. Мистер Херст удивленно посмотрел на нее.
“Вы предпочитаете чтение картам? - спросил он. - это довольно странно.”
- Мисс Элиза Беннет, - сказала Мисс Бингли, - презирает карты. Она прекрасно читает и не находит удовольствия ни в чем другом.”
“Я не заслуживаю ни такой похвалы, ни такого порицания, - воскликнула Элизабет. - я не очень много читаю и многое мне нравится.”
“Нянчась с вашей сестрой, вы, конечно, находите удовольствие, - сказал Бингли, - и я надеюсь, что оно скоро возрастет, когда вы увидите ее совсем здоровой.”
Элизабет от всего сердца поблагодарила его и подошла к столу , на котором лежало несколько книг. Он тут же предложил ей принести другие—все , что было в его библиотеке.
“И я хотел бы, чтобы моя коллекция была побольше для вашей пользы и моего собственного достоинства; но я человек праздный, и хотя у меня их немного, но их больше, чем я когда-либо рассматривал.”
Элизабет заверила его, что прекрасно справится с теми, кто находится в комнате.
“Я поражена, - сказала Мисс Бингли, - что мой отец оставил такую маленькую коллекцию книг. Какая чудесная библиотека у вас в Пемберли, мистер Дарси!”
“Это должно быть хорошо, - ответил он, - это дело многих поколений.”
“И потом, вы сами так много к этому добавили, что постоянно покупаете книги.”
“Я не могу понять, как можно пренебрегать семейной библиотекой в такие дни .”
- Пренебрежение! Я уверен, что вы не пренебрегаете ничем, что может добавить красоты этому благородному месту. Чарльз, когда ты построишь свой дом, я хочу, чтобы он был хотя бы наполовину таким же восхитительным, как Пемберли.”
“Хотелось бы, чтобы это было так.”
“Но я действительно советую вам сделать покупку в этом районе и взять Пемберли в качестве модели. В Англии нет графства прекраснее Дербишира.”
“От всего сердца; я куплю сам Пемберли, если Дарси согласится его продать.”
- Я говорю о возможностях, Чарльз.”
- Честное слово, Кэролайн, мне кажется, что Пемберли можно заполучить не подражанием, а покупкой.”
Элизабет была так поглощена происходящим, что почти не обращала внимания на свою книгу; вскоре, отложив ее в сторону, она подошла к карточному столу и встала между мистером Бингли и его старшей сестрой, чтобы наблюдать за игрой.
- Мисс Дарси сильно выросла с весны?” - а она будет такой же высокой, как я? - спросила Мисс Бингли.”
- Думаю, так и будет. Сейчас она примерно одного роста с мисс Элизабет Беннет, вернее, даже выше.”
- Как я хочу снова увидеть ее! Я никогда не встречал никого, кто бы так радовал меня . Такое выражение лица, такие манеры! И так необычайно совершенна для своего возраста! Ее игра на фортепьяно восхитительна.”
“Меня поражает, - сказал Бингли, - как у юных леди хватает терпения быть такими образованными, как они все.”
- Все юные леди совершенны! Мой дорогой Чарльз, что вы имеете в виду?”
“Да, все они, я думаю. Все они красят столы, покрывают экраны и сетчатые кошельки. Я едва ли знаю кого-нибудь, кто не мог бы сделать все это, и я уверен, что никогда не слышал, чтобы о молодой леди говорили в первый раз, не будучи осведомленным, что она очень опытна.”
“В вашем списке общих достижений, - сказал Дарси, - слишком много правды. Это слово применяется ко многим женщинам, которые заслуживают его не иначе,как плетением кошелька или покрыванием экрана. Но я очень далек от того, чтобы согласиться с вами в вашей оценке дам вообще. Я не могу похвастаться тем, что знаю больше полудюжины из всего круга моих знакомых, которые действительно совершенны.”
“Я тоже, - сказала Мисс Бингли.
“В таком случае, - заметила Элизабет, - вы должны многое понять в своем представлении об образованной женщине.”
“Да, я действительно многое в ней понимаю.”
- О! конечно, - воскликнул его верный помощник, - никто не может считаться действительно совершенным, если он не превосходит того, что обычно встречается . Женщина должна обладать глубоким знанием музыки, пения, рисования, танцев и современных языков, чтобы заслужить это слово; и кроме всего этого, она должна обладать чем-то определенным в своем облике и манере ходить, тоне своего голоса, обращении и выражениях, иначе слово будет только наполовину заслуженным.”
“Всем этим она должна обладать, - прибавил Дарси, - и ко всему этому она должна еще прибавить что-нибудь более существенное, улучшающее ее ум путем продолжительного чтения.”
“Я больше не удивляюсь тому, что вы знаете только шесть опытных женщин. Теперь я даже удивляюсь, что вы хоть что-то знаете .”
“Неужели вы так суровы к своему полу, что сомневаетесь в возможности всего этого?”
“Я никогда не видел такой женщины. Я никогда не видел такой способности, и вкуса, и применения, и элегантности, как вы описываете united.”
Г-жа. Херст и Мисс Бингли возмущались несправедливостью ее скрытого сомнения и протестовали против того, что они знают многих женщин, отвечающих этому описанию, когда мистер Херст призвал их к порядку, горько сетуя на их невнимание к происходящему. Так как все разговоры на этом закончились, Элизабет вскоре вышла из комнаты.
- Элизабет Беннет, - сказала Мисс Бингли, когда за ней закрылась дверь, - одна из тех молодых леди, которые стараются понравиться другому полу, недооценивая свой собственный, и у многих мужчин, смею заметить, это получается. Но, на мой взгляд, это ничтожный прием, очень подлое искусство.”
- Несомненно, - ответил Дарси, которому это замечание было адресовано главным образом, - во всех искусствах, которые дамы иногда снисходят до того, чтобы их пленить, есть какая-то подлость. Все, что имеет отношение к хитрости , достойно презрения.”
Мисс Бингли была не настолько удовлетворена этим ответом, чтобы продолжать разговор.
Элизабет снова присоединилась к ним, чтобы сказать, что ее сестре стало хуже и что она не может оставить ее одну. Бингли настаивал, чтобы немедленно послали за мистером Джонсом , а его сестры, убежденные, что никакие сельские советы не могут быть полезны, рекомендовали срочно доставить в город одного из самых выдающихся врачей. Она и слышать об этом не хотела, но не так уж неохотно согласилась на предложение их брата, и было решено, что за мистером Джонсом пошлют рано утром, если Мисс Беннет решительно не согласится. лучше. Бингли чувствовал себя очень неловко; его сестры заявили, что они несчастны. Однако они утешали свое несчастье дуэтом после ужина, а он не мог найти лучшего утешения своим чувствам, чем дать экономке указания, чтобы она уделяла все свое внимание больной даме и ее сестре.
Глава 9


Рецензии