Гордость и предубеждение. Глава 9

Глава 9

Элизабет провела большую часть ночи в комнате своей сестры, а утром имела удовольствие послать сносный ответ на расспросы, которые она очень рано получила от мистера Бингли через горничную, а некоторое время спустя от двух элегантных дам, прислуживавших его сестрам. Однако, несмотря на эту поправку, она попросила прислать в Лонгборн записку, в которой просила мать навестить Джейн и составить собственное мнение о ее положении. Записка была немедленно отправлена, и ее содержание так же быстро выполнили. Миссис Беннет в сопровождении двух младших дочерей приехала в Незерфилд вскоре после семейного завтрака.
Если бы она застала Джейн в какой-нибудь явной опасности, миссис Беннет была бы очень несчастна; но, убедившись, что ее болезнь не вызывает беспокойства, она не желала, чтобы та немедленно выздоровела, так как ее выздоровление, вероятно, унесло бы ее из Незерфилда. Поэтому она не пожелала выслушать предложение дочери вернуться домой, да и аптекарь, прибывший примерно в то же время, не счел это целесообразным. Посидев немного с Джейн, на Мисс После появления Бингли и его приглашения мать и три дочери проводили ее в гостиную для завтраков. Бингли встретил их с надеждой, что миссис Беннет не нашла Мисс Беннет хуже, чем она ожидала.
- Конечно, сэр, - ответила она. - Она слишком больна , чтобы ее перевозить, и Мистер Джонс говорит, что мы не должны думать о том, чтобы перевозить ее. Мы должны еще немного злоупотребить вашей добротой.”
- Убрали! - крикнул Бингли. “Об этом не следует думать. Я уверен, что моя сестра и слышать не хочет о ее смещении.”
“Можете быть уверены, Сударыня, - сказала Мисс Бингли с холодной вежливостью, - что Мисс Беннет будет оказана всяческая помощь, пока она остается с нами.”
Миссис Беннет рассыпалась в благодарностях.
“Я уверен,” добавила она, “если бы не такие хорошие друзья я не знаю что бы стало с ней, ибо она больна и очень страдает огромное интернет, хоть и с большим терпением, которые всегда с ней, для нее, без исключения, ангельский характер у меня когда-либо встречались. Я часто говорю своим другим девочкам, что они для нее ничто- У вас здесь чудесная комната, мистер Бингли, и прекрасный вид на гравийную дорожку. Я не знаю в стране места, равного Незерфилду. Надеюсь, вы не подумаете о том, чтобы бросить его в спешке, хотя у вас всего лишь короткий срок аренды.”
“Все, что я делаю, делается в спешке, - ответил он, - и поэтому, если я решу покинуть Незерфилд, я, вероятно, уеду через пять минут. В настоящее время, однако, я считаю себя здесь вполне неподвижным.”
“Именно этого я и ожидала от тебя, - сказала Элизабет.
“Вы начинаете понимать меня, не так ли? - воскликнул он, поворачиваясь к ней.
- О! да, я вас прекрасно понимаю.”
“Я хотел бы принять это за комплимент, но боюсь, что быть так легко замеченным -это очень прискорбно.”
“Так оно и есть. Из этого не следует, что глубокий, сложный характер более или менее достоин уважения, чем такой, как ваш.”
- Лиззи, - воскликнула ее мать, - помни, где ты, и не беги так дико, как тебе позволено дома.”
“Я и не знал раньше, - тут же продолжал Бингли, - что вы хорошо разбираетесь в людях. Должно быть, это забавное исследование.”
- Да, но замысловатые персонажи-самые забавные. По крайней мере, у них есть это преимущество.”
- Страна, - сказал Дарси, - вообще может дать лишь несколько предметов для такого исследования. В сельской местности вы живете в очень замкнутом и неизменном обществе.”
- Но сами люди так сильно меняются, что в них всегда можно наблюдать что-то новое.”
- Да, конечно! - воскликнула миссис Беннет, оскорбленная его манерой упоминать сельскую местность. - Уверяю вас, что и этого достаточно. в деревне все так же, как и в городе.”
Все были удивлены, и Дарси, посмотрев на нее с минуту, молча отвернулась. Миссис Беннет, которой казалось, что она одержала над ним полную победу, продолжала торжествовать.
- Я не вижу, чтобы у Лондона было какое-то большое преимущество перед страной, кроме магазинов и общественных мест. Страна гораздо приятнее, не правда ли, мистер Бингли?”
“Когда я нахожусь в деревне, - ответил он, - я никогда не хочу покидать ее, и когда я в городе, это почти то же самое. У каждого из них есть свои преимущества, и я могу быть одинаково счастлив в любом из них.”
“Да, это потому, что у тебя правильный характер. Но этот джентльмен, - он взглянул на Дарси, - похоже, считал, что страна-ничто .”
“Право, Мама, вы ошибаетесь, - сказала Элизабет, краснея за свою мать. “Вы совершенно неправильно поняли мистера Дарси. Он только имел в виду, что в деревне не встретишь такого разнообразия людей, как в городе, что вы должны признать правдой.”
- Конечно, моя дорогая, никто и не говорил, что они есть; но что касается того, что я не встречаюсь со многими людьми в этом районе, я думаю, что есть несколько районов больше. Я знаю, что мы обедаем с двадцатью четырьмя семьями.”
Ничто, кроме беспокойства за Элизабет, не могло заставить Бингли сохранить невозмутимое выражение лица. Его сестра была менее деликатна и с очень выразительной улыбкой смотрела на мистера Дарси. Элизабет, желая сказать что-нибудь, что могло бы отвлечь мысли матери, спросила ее, была ли Шарлотта Лукас в Лонгборне после ее отъезда.
- Да, она звонила вчера с отцом. Какой приятный человек сэр Уильям-да, мистер Бингли, не так ли? Так много от человека моды! Так благородно и легко! Ему всегда есть что сказать каждому. Таково мое представление о хорошем воспитании, и те люди, которые воображают себя очень важными и никогда не открывают рта, совершенно ошибаются в этом вопросе.”
- Шарлотта обедала с вами?”
- Нет, она поедет домой. Мне кажется, ее спрашивали насчет пирожков с мясом. Со своей стороны, мистер Бингли, я всегда держу слуг, которые могут сами делать свою работу; мои дочери воспитываются совсем по-другому. Но каждый должен судить сам, а лукасы-очень хорошие девушки, уверяю вас. Жаль, что они не красавцы! Не то чтобы я считал Шарлотту такой уж дурнушкой, но ведь она наш близкий друг.”
“Она кажется очень приятной молодой женщиной.”
- О! дорогая, да, но ты должна признать, что она очень некрасива. Сама Леди Лукас часто говорила мне об этом и завидовала красоте Джейн. Я не люблю хвастаться своим собственным ребенком, но, право же, Джейн, редко можно встретить кого-нибудь красивее. Это то, что все говорят. Я не доверяю своей собственной пристрастности. Когда ей было всего пятнадцать, у моего брата был мужчина Гардинер в городе так сильно влюблен в нее, что моя невестка была уверена , что он сделает ей предложение, прежде чем мы уедем. Но, тем не менее, он этого не сделал. Возможно, он считал ее слишком юной. Однако он написал о ней несколько стихов, и они были очень хороши.”
“И на этом его любовь закончилась, - нетерпеливо сказала Элизабет. - Я полагаю, что многие из них были преодолены таким же образом. Интересно, кто первый открыл действенность поэзии в изгнании любви?”
“Я привык считать поэзию пищей любви, - сказал он. Дарси.
- О прекрасной, крепкой, здоровой любви, может быть. Все питает то, что уже сильно. Но если это всего лишь слабая, тонкая склонность, я убежден, что один хороший сонет полностью лишит ее жизни.”
Дарси только улыбнулся, и последовавшая за этим общая пауза заставила Элизабет задрожать, опасаясь, что ее мать снова выдаст себя. Ей очень хотелось заговорить, но она не могла придумать, что сказать, и после недолгого молчания миссис Уотсон сказала: Беннет принялся повторять слова благодарности мистеру Бингли за его доброту к Джейн и извинения за то, что побеспокоил его еще и Лиззи. мистер Бингли был непритворно вежлив в своем ответе и заставил свою младшую сестру тоже быть вежливой и сказать то, что требовал случай. Она исполнила свою роль правда, без особой любезности, но миссис Беннет осталась довольна и вскоре заказала экипаж. По этому сигналу младшая из ее дочерей выступила вперед. Обе девушки шептались друг с другом в течение всего визита, и результатом этого было то, что младшая из них должна была обвинить мистера Бингли в том, что он пообещал при своем первом приезде дать бал в Незерфилде.
Лидия была дородной, хорошо сложенной пятнадцатилетней девушкой с прекрасным цветом лица и добродушным выражением лица; она была любимицей своей матери, чья привязанность привела ее в общество в раннем возрасте. У нее был приподнятый дух и какое-то естественное чувство собственного достоинства, которое благодаря вниманию офицеров, которым дядюшка давал хорошие обеды, а также ее собственным непринужденным манерам , превратилось в уверенность. Поэтому она была совершенно права, когда заговорила о бале с мистером Бингли, и довольно резко: он напомнил ему о своем обещании и добавил, что если он не сдержит его, то это будет самым постыдным поступком на свете. Его ответ на это внезапное нападение был восхитителен для слуха их матери:
- Я совершенно готова, уверяю вас, сдержать свою помолвку, и когда ваша сестра поправится, вы, если позволите, назовете самый день бала. Но вы же не хотите танцевать, когда она больна.”
Лидия заявила, что удовлетворена. - О! да, лучше подождать, пока Джейн поправится, а к тому времени капитан Картер , скорее всего, уже будет в Меритоне. А когда вы дадите свой бал, - добавила она, - я буду настаивать, чтобы они тоже дали его. Я скажу полковнику Форстеру будет очень стыдно, если он этого не сделает.”
Миссис Беннет и ее дочери удалились, а Элизабет тотчас же вернулась к Джейн, оставив свое собственное поведение и поведение своих родственников на попечение обеих дам и мистера Дарси; последнего, однако , не удалось уговорить присоединиться к их осуждению, несмотря на все остроты Мисс Бингли в ее прекрасных глазах.
Глава 10


Рецензии