Гордость и предубеждение. Глава 3

Глава 3

Однако не все, что миссис Беннет с помощью своих пяти дочерей могла спросить по этому поводу, было достаточно, чтобы получить от мужа удовлетворительное описание мистера Бингли. Они нападали на него по -разному-с неприкрытыми вопросами, хитроумными предположениями и отдаленными догадками; но он ускользал от них всех, и они были вынуждены в конце концов принять вторичный интеллект своего соседа, Леди Лукас. Ее доклад был весьма благоприятным. Сэр Уильям был там. в восторге от него. Он был довольно молод, удивительно красив, чрезвычайно любезен и, в довершение всего, намеревался явиться на следующее собрание с большой компанией. Нет ничего более восхитительного! Любовь к танцам была определенным шагом к тому, чтобы влюбиться, и очень живыми надеждами о сердце мистера Бингли было позабавлено.
“Если бы я только могла видеть, как одна из моих дочерей счастливо устроится в Незерфилде, - сказала миссис Беннет своему мужу, - а все остальные так же удачно выйдут замуж., Мне нечего будет желать.”
Через несколько дней мистер Бингли нанес ответный визит мистеру Беннету и минут десять просидел с ним в библиотеке. Он лелеял надежду , что ему позволят взглянуть на юных леди, о красоте которых он много слышал , но видел только отца. Дамам повезло несколько больше, так как они имели преимущество убедиться из верхнего окна, что он был одет в синий сюртук и ехал на вороном коне.
Приглашение на ужин был вскоре отправлен, и уже Миссис Беннет запланированных курсов, которые должны были сделать кредит на ее уборка, когда пришел ответ, отложила все это. Мистер Бингли обязан был быть в городе на следующий день, и, следовательно, не в состоянии принять честь их приглашение и т. д. Миссис Беннет была вполне смутившись. Она не могла себе представить, что за дела могут быть у него в городе так скоро после его приезда в Хартфордшир, и начала опасаться, что он может оказаться там. может быть, он постоянно перелетает из одного места в другое и никогда не поселится в Незерфилде, как следовало бы. Леди Лукас немного успокоила ее , предположив, что он уехал в Лондон только для того, чтобы собрать большую компанию на бал, и вскоре стало известно, что мистер Бингли должен привезти с собой на собрание двенадцать леди и семь джентльменов. Девушки опечалились из-за такого количества дам, но утешились накануне бала, услышав, что вместо двенадцати он привез с собой только шестерых из Лондона-пять его сестер и Кузина. И когда партия вошла в зал заседаний, в нем было всего пять человек-мистер Дж. Бингли, две его сестры, муж старшей и еще один молодой человек.
Мистер Бингли был хорош собой и держался по-джентльменски; у него было приятное лицо и непринужденные, непринужденные манеры. Его сестры были прекрасными женщинами, с видом решительных модниц. Его шурин, Мистер Херст, только внешне напоминал джентльмена, но его друг мистер Дарси вскоре привлек внимание присутствующих своим высоким ростом, приятными чертами лица, благородным выражением лица и сообщением, которое распространилось по всей стране через пять минут после его появления, что он имеет десять тысяч в год. Джентльмены произнесли его имя отличная фигура мужчины, дамы объявили, что он был гораздо красивее чем г-н Бингли, и он посмотрел с великим удивлением для О половину вечера, пока его манеры выдавали какое-то чувство отвращения, которое переломило ход его популярность, ибо он был обнаружен, чтобы быть гордой, чтобы быть выше его компании, и, довольный; и не все его огромное поместье в Тогда Дербишир мог бы избавить его от самого неприветливого, неприятного вида и от того, что он недостоин сравняться со своим другом.
Мистер Бингли скоро познакомился со всеми главными гостями в зале; он был оживлен и непринужден, танцевал каждый танец, сердился , что бал закрывается так рано, и поговаривал о том, чтобы дать его самому в Незерфилде. Такие приятные качества должны говорить сами за себя. Какой контраст между ним и его другом! Мистер Дарси танцевал только один раз с миссис Дарси. Херст и один раз с Мисс Бингли отказались быть представленными какой-либо другой леди и провели остаток вечера, расхаживая по комнате, время от времени он разговаривал с кем-нибудь из своей компании. Его характер был решающим. Он был самым гордым, самым неприятным человеком на свете, и все надеялись, что он никогда больше не придет туда. Среди самых жестоких против него была миссис Беннет, чья неприязнь к его общему поведению переросла в особую обиду из-за того, что он пренебрег одной из ее дочерей.
Элизабет Беннет была вынуждена из-за недостатка джентльменов присесть на два танца, и в течение этого времени мистер Дарси стоял достаточно близко, чтобы она могла слышать разговор между ним и Мистером Беннетом. Бингли, который пришел с танцев на несколько минут, чтобы подтолкнуть своего друга присоединиться к ним.
- Пойдем, Дарси, - сказал он, - я должен пригласить тебя на танец. Мне неприятно видеть, как ты стоишь один в этой дурацкой манере. Ты гораздо лучше танцевала.”
- Разумеется, не буду. Вы же знаете, как я его ненавижу, если только не знаком с моим партнером. На таком собрании, как это, это было бы невыносимо. Твои сестры помолвлены, и в этой комнате нет ни одной женщины, с которой я не мог бы быть наказан за то, что встал рядом.”
“Я не был бы так щепетилен, как вы, - воскликнул мистер Бингли, - ни за что на свете! Клянусь честью, я никогда в жизни не встречал столько приятных девушек , как сегодня вечером, и некоторые из них кажутся вам необыкновенно хорошенькими.”
“Вы танцуете с единственной красивой девушкой в этом зале, - сказал мистер Гилберт. Дарси, глядя на старшую Мисс Беннет.
- О! Она - самое прекрасное создание, которое я когда-либо видел! Но за вами сидит одна из ее сестер, очень хорошенькая и, смею сказать, очень приятная. Позвольте мне попросить моего партнера представить вас.”
- Что ты имеешь в виду? - и, обернувшись, он на мгновение взглянул на Элизабет, но, поймав ее взгляд, тут же отвел свой и холодно сказал:: “Она вполне сносна, но недостаточно красива, чтобы соблазнить меня; я сейчас не в том настроении, чтобы придавать значение юным леди, которыми пренебрегают другие мужчины. Вам лучше вернуться к своей партнерше и наслаждаться ее улыбками, потому что вы тратите свое время на меня.”
Мистер Бингли последовал его совету, мистер Дарси ушел, а Элизабет осталась, не питая к нему никаких теплых чувств. Однако она рассказывала эту историю с большим воодушевлением среди своих друзей, потому что у нее был живой, игривый нрав, который радовался любой нелепости.
Вечер в целом прошел приятно для всей семьи. Г-жа. Беннет видел, как незерфилдская компания восхищалась ее старшей дочерью. Мистер Бингли танцевал с ней дважды, и его сестры выделяли ее из толпы. Джейн это обрадовало не меньше, чем ее мать, хотя и в более спокойной манере. Элизабет почувствовала радость Джейн. Мэри слышала , как в разговоре с Мисс Бингли ее называли самой образованной девушкой в округе, а Кэтрин и Лидии посчастливилось никогда этого не делать. быть без партнеров-вот и все, о чем они еще не научились заботиться на балу. Поэтому они вернулись в добром расположении духа в Лонгборн, деревню, где они жили и где были главными жителями. Они нашли мистера Беннета все еще на ногах. С книгой он был вне зависимости от времени; и в данном случае он испытывал большое любопытство относительно события вечера, которое вызвало такие великолепные ожидания. Он надеялся, что мнение его жены о незнакомце будет таким же, как у него самого. он был разочарован, но вскоре понял, что ему предстоит услышать совсем другую историю.
- О, Дорогой мистер Беннет, - сказала она, входя в комнату, - у нас был восхитительный вечер, великолепный бал. Жаль, что тебя там не было. Джейн была так восхищена, что ничто не могло сравниться с этим. Все говорили, как хорошо она выглядит, а мистер Бингли находил ее очень красивой и танцевал с ней дважды! Только подумай об этом моя дорогая, он действительно танцевал с ней дважды! и она была единственным существом в комнате, которое он спросил во второй раз. Прежде всего он спросил мисс Лукас. Я была так раздосадована, увидев , что он встал рядом с ней! Но, однако, он вовсе не восхищался ею; впрочем, никто не может восхищаться ею, вы знаете; и он, казалось, был совершенно поражен Джейн, когда она танцевала. Поэтому он спросил, Кто она такая, и был представлен, а затем попросил ее о двух следующих. Потом два третьих он танцевал с мисс Кинг, два четвертых-с Марией Лукас, а два пятых-опять с Джейн, и так далее. шестое с Лиззи, и то Буланже—”
“Если бы у него было хоть капля сострадания ко мне, - нетерпеливо воскликнул ее муж , - он бы и вполовину не танцевал так много! Ради Бога, не говорите больше о его партнерах. Ах, если бы он растянул лодыжку в первом танце!”
- О! моя дорогая, я в полном восторге от него. Он так необыкновенно красив! А его сестры-очаровательные женщины. Я никогда в жизни не видела ничего более элегантного, чем их платья. Я осмелюсь сказать, что кружево на Миссис Платье Херста—”
Тут ее снова прервали. Мистер Беннет протестовал против любого описания нарядов. Поэтому она была вынуждена обратиться к другой теме и с большой горечью и некоторым преувеличением рассказала о возмутительной грубости мистера Дарси.
“Но могу вас заверить, - добавила она, - что Лиззи ничего не теряет из-за того, что не удовлетворяет его прихоти, потому что он очень неприятный, отвратительный человек, не стоящий того, чтобы ему нравиться. Так высоко и так самонадеянно, что он уже не выдержит ! Он шел сюда и шел туда, воображая себя таким великим! Не настолько красив, чтобы с ним танцевать! Жаль, что тебя не было рядом, дорогая, и ты не устроила ему одну из своих неприятностей. Я просто ненавижу этого человека.”
Глава 4


Рецензии