Гордость и предубеждение. Глава 5

Глава 5

В нескольких минутах ходьбы от Лонгборна жила семья, с которой Беннеты были особенно близки. Сэр Уильям Лукас когда-то торговал в Меритоне, где сколотил приличное состояние и был удостоен рыцарской чести благодаря обращению к королю во время своего пребывания на посту мэра. Возможно, это различие ощущалось слишком сильно. Это вызвало у него отвращение к его бизнесу и к его месту жительства в маленьком Торговом городке; и, оставив их обоих, он переехал со своей семьей в дом примерно в миле от города. Меритон, прозванный с того времени Лукас Лодж, где он мог с удовольствием думать о собственной значимости и, не скованный делами, заниматься исключительно тем, чтобы быть вежливым со всем миром. Ибо, хотя он и был в восторге от своего положения, это не делало его высокомерным; напротив, он был весь внимание ко всем. По своей природе безобидный, дружелюбный и услужливый, он был представлен в Сент-Джеймсском соборе учтиво.
Леди Лукас была очень хорошей женщиной, но не слишком умной, чтобы быть полезной соседкой миссис Беннет. У них было несколько детей. Старшая из них, благоразумная, интеллигентная молодая женщина лет двадцати семи, была близкой подругой Элизабет.
Совершенно необходимо было, чтобы Мисс Лукас и Мисс Беннет встретились и побеседовали на балу , и на следующее утро после собрания они приехали в Лонгборн, чтобы выслушать друг друга и поговорить.
-Вы хорошо начали вечер, Шарлотта,-сказала миссис Беннет с вежливым самообладанием Мисс Лукас. -Вы были первым выбором мистера Бингли.”
- Да, но второй ему, кажется, понравился больше.”
- О! ты имеешь в виду Джейн, я полагаю, потому что он танцевал с ней дважды. Конечно, это выглядело так, будто он восхищался ею—я даже думаю, чтовосхищался, —я что—то слышала об этом, но не знаю, что именно, что—то о мистере Робинсоне.”
“Может быть, вы имеете в виду то, что я подслушал между ним и Мистером Робинсоном; разве я не говорил вам об этом? Мистер Робинсон спрашивает его, как ему понравились наши собрания в Меритоне, и не думает ли он, что в зале очень много хорошеньких женщин и какая из них, по его мнению, самая хорошенькая? и он сразу же ответил на последний вопрос: "о! старшая Мисс Беннет, вне всякого сомнения; на этот счет не может быть двух мнений.”
- Честное слово! Ну, это действительно очень важно—это действительно кажется , но, тем не менее, все может закончиться ничем, вы знаете.”
“Мои подслушивания послужили большей цели, чем твои., Элиза, - сказала Шарлотта. - Мистер ... Дарси не стоит того, чтобы слушать его как друга, не так ли?—бедная Элиза!”
- Прошу вас, не вздумайте огорчать Лиззи его дурным обращением, потому что он такой неприятный человек, что было бы большим несчастьем, если бы он вам понравился. Миссис Лонг сказала мне вчера вечером, что он просидел рядом с ней полчаса, ни разу не раскрыв рта.”
“Вы совершенно уверены, сударыня— - спросил он. Джейн. “Я, конечно, видела, как мистер Дарси разговаривал с ней.”
—Да, потому что она наконец спросила его, как ему нравится Незерфилд, и он не мог не ответить ей; но она сказала, что он, кажется, очень рассердился, когда с ним заговорили.”
- Мисс Бингли говорила мне, - сказала Джейн, - что он никогда много не говорит, разве что в кругу близких знакомых. С ними он удивительно любезен.”
“Я не верю ни единому слову, моя дорогая. Если бы он был так любезен, то непременно поговорил бы с миссис Лонг. Но я догадываюсь, как это было; все говорят, что он преисполнен гордости, и я осмелюсь сказать, что он каким-то образом прослышал , что миссис Лонг не держит кареты, и приехал на бал в наемном экипаже.”
“Я не возражаю, чтобы он не разговаривал с миссис Лонг, - сказала Мисс Лукас, - но мне бы хотелось , чтобы он танцевал с Элизой.”
- В другой раз, Лиззи, - сказала мать, - я бы на твоем месте не танцевала с ним .”
“Полагаю, мэм, я могу смело обещать вам никогда не танцевать с ним.”
- Его гордость, - сказала Мисс Лукас, - не оскорбляет меня так сильно, как это часто бывает, потому что у нее есть оправдание. Неудивительно, что такой прекрасный молодой человек, имеющий семью, состояние, все, что ему угодно, высоко ценит себя. Если можно так выразиться, он имеет на это право чтобы гордиться собой.”
“Это очень верно, - ответила Элизабет, - и я легко могла бы простить его. гордость, если бы он не унизил мою.”
- Гордыня, - заметила Мэри, которая была поражена основательностью своих размышлений, - по-моему, очень распространенный недостаток. Судя по всему, что я когда-либо читал, я убежден, что это действительно очень распространенное явление; что человеческая природа особенно склонна к нему и что очень немногие из нас не лелеют чувства самодовольства по поводу того или иного качества , реального или воображаемого. Тщеславие и гордыня-разные вещи, хотя эти слова часто используются как синонимы. Человек может гордиться, не будучи тщеславный. Гордость больше связана с нашим мнением о себе, тщеславие-с тем, что мы хотим, чтобы другие думали о нас.”
“Если бы я был так же богат, как мистер Дарси, - воскликнул молодой Лукас, приехавший со своими сестрами, - мне было бы все равно, насколько я горд. Я держал бы стаю фоксхаундов и выпивал бы бутылку вина в день.”
“Тогда вы выпьете гораздо больше, чем следовало бы, - сказала миссис Беннет.; “а если бы я увидел тебя за этим занятием, то сразу же забрал бы твою бутылку.”
Мальчик возразил, что она не должна этого делать; она продолжала уверять, что сделает, и спор закончился только с визитом.
Глава 6


Рецензии