Читательские отзывы о публикациях. Книга Общий кот

ЧИТАТЕЛЬСКИЕ ОТЗЫВЫ О ПУБЛИКАЦИЯХ

Райнгольд Шульц перепробовал более двадцати самых разнооб-разных занятий. Брался за любую работу, откликался на нужды лю-дей. И вместо отпуска или рождественских каникул сопровождал благотворительные грузы в Россию. Он ехал в заснеженный Санкт-Петербург, в детские дома и приюты для престарелых, больницы и тюрьмы, в саратовские, костромские, ярославские молитвенные дома, откуда потом уходили посылки к голодным, сирым, обиженным. Не всё ладно в судьбе этого человека, в его семейной жизни, но сердце, однажды заплакавшее над сгоревшим в печке воробышком, не устаёт сострадать и сегодня, не устаёт любить. Нам часто пишут и звонят читатели с просьбой выслать те экземпляры газет, где напечатан Ваш рассказ »Мама Шульц”. Но в редакции остались лишь архивные эк-земпляры. Поэтому просим вашего согласия на выпуск отдельной книжки с этим рассказом.   
Галина. Вольф. «Забытый Алтарь»

Дорогой брат во Христе,
Райнгольд, большое спасибо за Ваш талант, за ваши статьи, они украшение «Забытого алтаря» и журнала «Сестра».       
Кремер Надежда.

Райнгольд! Помните, как на большом литературном фестивале, в бюргерхаузе в г Шлангене я легко дотронулась до вашего плеча.
– Извините! Вы Шульц Райнгольд?
– Да, а а??
– Я Вас по фотографиям узнала! Смотрю, глазам своим не верю, вроде Шульц. Очень хотела Вас повстречать. У Вас такие рассказы потрясающие! Добрые, поучительные, жизненные. Мы их читаем в «Забытом Алтаре» с большим удовольствием. Спасибо за последний рассказ «Китайская грамота». Я его своим детям и внукам специально вслух читала. Очень своевременный и полезный рассказ. Спасибо!
Сестра Фрида. Шланген.

Из радиопередачи радиостанции «Немецкая волна».
Ведущая Светлана Кузьмина в интервью по поводу книги «Анек-доты папы Шульца» для русаков и про русаков говорит:
– Райнгольд часто выступает на встречах переселенцев. Рассказы-вает анекдоты, читает смешные рассказы. Как реагирует публика? Не обижаются?
– Ни разу не было! Все реагируют очень хорошо! Смеются весело. Вообще наш народ неплохой! Только их надо так слегка разбудить, рассмешить, растрогать. Юмор – дитя философии, он нужен, для того, чтобы человечество весело расставалось со своим прошлым. В этой книге автора нет, там соавторы, я лишь собрал, обработал, отшлифо-вал.
В книге интересная игра слов, понятие двух менталитетов, хоро-шее знание русского и немецкого языка. Для того, чтобы избавиться от ошибок, надо их сначала заметить, предать гласности и выкорче-вать. Я уверен, тот, кто прочитал анекдоты, в подобную ситуацию никогда не попадёт. Уж это точно. И язык выучит быстрее, потому что запомнит фразу быстро, ясно и навсегда. Юмор – душа народа. Как ни крути, одна польза получается. Теоретически недовольные должны быть, даже написанное писателем кровью сердца не всем подходит: всё зависит от группы крови читателя.
Как–то на концерте Грузинского национального балета им. Суха-швили в антракте Райнгольд прошёл за кулисы, чтобы с восхищением поблагодарить артистов за доставленное удовольствие. «Это поистине восьмое «чудо света», «ураган» на сцене, «драгоценный фольклорный камень в классической огранке», – сказал он.
– А кто вы? – спросили танцоры.
– Папа Шульц.
– О! А мы вас знаем!
– Откуда?
– Из газет.
И все сразу стали друзьями.
А на одной из встреч переселенцев в Виесбадене с представите-лями консульства России, Казахстана и Киргизии кто–то в зале пустил неудачную шутку, и тут же раздался другой голос.
– Смотри, одни попадают в книгу Гиннеса, другие–в книгу папы Шульца!

Расширенная редколлегия «Забытого алтаря» 11.11.05.
Райнгольда Шульца наши читатели знают и любят, потому что его замечательные рассказы прекрасно запоминаются. Они всегда акту-альные, и, если газета выходит без его публикаций, в редакцию сразу же звонят читатели.
– Почему в газете нет Райнгольда Шульца? Это очень дорогой наш автор. Талантище, ну, от Бога!
Марсберг. «Забытый алтарь». Галина Вольф.

Пишите! Поверьте моему опыту. Я 20 лет была редактором в России и 6 лет занимаюсь этим в Германии. Много всякого перечита-ла в жизни. У вас есть талант! Здорово получается. Редко когда появ-ляется такое, что хочется наплевать на все дела и читать, такое хочет-ся печатать. У вас хороший юмор, смеялась от души. Отличные рас-сказы! Вы мой самый любимый автор! Бросьте всё! Пишите больше!
Татьяна Головина. Редактор. Кобленц.

Телефонный разговор с Москвой.
– Это Ваш рассказ «Чья душа во мне?» Вы тот самый Райнгольд Шульц? Я – Зоя Петровна. Нам нужен Ваш адрес. В Октябрьском номере журнала мы напечатали этот рассказ и стихи «Ночью Россия мне снится». Всем очень нравится. Изумительный рассказ. Я читала сама, читали мои домашние, читали друзья, вся редакция, Москва читает. Всё так трогательно! Чудесно написано! Спасибо вам огром-ное.
Гл. Редактор журнала «Работница» Крылова. Зоя Петровна.

Уважаемый господин Шульц!
Посылаю Вам два экземпляра газеты с Вашей публикацией. «Дым Отечества» – очень популярное у нас ежемесячное приложение к газете «Республика». Ваши исторические материалы вызвали боль-шой интерес в редакции и обильный отклик читателей. К сожалению, в газете опубликовать большие фрагменты не предоставляется воз-можным. Будем надеяться, что мы всё же сможем подготовить «не-мецкий» том и опубликовать более значительные отрывки. Всего наилучшего.
Михаил Рогачёв. Коми АССР. г Сыктывкар.

Хочу выразить всё своё человеческое чувство благодарности автору книги «Перелётные птицы» Райнгольду Шульцу. В ней автор описывает жизнь своих родственников и свою судьбу. Эта тихая кни-га, как только её раскроешь, кричит голой правдой о трудной судьбе немцев в России. Она произвела на меня огромное впечатление. Неко-торые места выписала себе как цитаты. Много исторической истины раскрыл автор в этой книге. Я, как школьный учитель, знаю жизнь не по учебникам, многие события произошли на моих глазах. Очень интересные факты. Особенно понравилась автобиография автора, но ты, дорогой Шульц, выстоял потому, что с тобой был Бог. Будь благо-словен ты и весь твой род. Желаю удачи в жизни и в труде.
Анна Ивановна Тукова. 84 года. Украина. Винница.

Дорогой брат Райнгольд!
Прочитала вашу книгу «Перелётные птицы». Я в восторге от пи-сателя. Вы умница, вы талант, вы просто гений! Всё, что я узнала из книги о жизни немцев в России, я в шоке. Многое я слышала от своей свекрови, но им везло. Они жили в Сибири, и им всегда попадались хорошие люди, которые им помогали во всём. Но из вашей книги я узнала так-о-о-о-е. Я сама русская и не знала, и не слышала, чтобы русские люди так жестоко поступали с вашими людьми. Мне очень стыдно за свой народ. Когда читала книгу, то я краснела и бледнела, что так бесчеловечно относились русские к немцам. А вы молодец, Райнгольд, что пишите об этом. Наше поколение и наша молодёжь должны знать правду, о прошлом своих собратьев.
Дорогой Райнгольд! Вы действительно благородный рыцарь, так, кажется переводится Ваше имя. Вы поступали по-рыцарски. Вы такой каким был папа, такой как мой муж – «Золотые руки»! Как жалко, что Вас так плохо ценили.
Брат Райнгольд, мужайтесь! Не унывайте. С вами Бог! А это – всё! Отдайте всё Богу! И Бог пошлёт вам звезду счастья. Даст здоровья и всё, что вы заслужили! У Вас такие чудесные и прекрасные девочки и внуки. Счастья Вам, удачи и творческих успехов. Вас с нетерпением ждут Ваши читатели. Спасибо Вам за Ваш благородный труд.
Педагог Светлана Вальтер. Г. Волгоград, ныне Ветцлар.

Дорогой Райнгольд!
Очень благодарна Вам за бесценный дар! «АПШ» очень интерес-ный сборник! Мы с мужем сразу же принялись читать!!! Вот здоро-во!!! Ваша книга – само совершенство, просто пособие для Академии юмора: Ещё раз выражаем благодарность за книгу. Всего доброго!
Елена и Виктор Зайферт. Караганда.

Уважаемый господин Шульц!
Или так, по традиции: ПАПА ШУЛЬЦ!
Доброго времени суток. Мы регулярно получаем различные мате-риалы из Германии, в том числе и литературные. Сообщали о выходе альманаха «Берлинская лазурь». В нескольких номерах дали материа-лы, в том числе и о Вас. Сейчас в редакционном портфеле также есть ряд Ваших рассказов, которые с удовольствием опубликуем. К сожа-лению, ни в библиотеке нашей в ННО РНД (а у нас очень хороший фонд), ни у знакомых нет Ваших «Анекдотов от Папы Шульца». А это было бы интересно и для читателей, и для наших концертов. Поэтому буду рад получить от Вас по электронной почте несколько ваших анекдотов и шванков на русском и, если есть, на немецком языках. Знаю, что у Вас была своя передача по ТВ. В этом году с 3 по 6 октяб-ря в Новосибирске впервые состоится Сибирский Фестиваль немец-кой культуры под девизом «Сибирь прирастает немецкой культурой» – будет около 500 участников из Сибири, других регионов России и Германии. Если будет лежать путь – дорога в нашу сторону, милости просим в гости. Буду рад весточке от Вас!
Творческих успехов, здоровья, достатка и благоденствия на гер-манской земле.
Владимир КРЫЛОВ-ВАЛЬТЕР, начальник отдела информацион-ных технологий пресс-службы Новосибирского Областного Россий-ско-Немецкого Дома, главный редактор газеты
«Sibirische Zeitung plus».

Райнгольд Шульц, с детства всегда был в тени. Немец и фашист были синонимами. Но и в Германии русские немцы, оказывается, оставались чужаками. Пронзительный, тонкий рассказ «Ветераны» заставляет подумать о том, что фашизм и коммунизм, мечтающие владеть миром, имеют одно окончание и один конец. Но такие тексты в обозримом будущем навряд ли заинтересуют книгоиздателей, кото-рые предпочитают выпускать так называемую коммерческую литера-туру. И хорошо, что в России еще остались журналы «Немецкая тет-радь» и «Дальний Восток» – явление примечательное и интересное.
Николай Семченко. Хабаровск

Райнгольд!
Я проанализировала книгу и как редактор (хотя это для меня громкое название), но все-таки кое-какой опыт имеется. Думаю, что мое редакторское мнение для Вас будет не очень интересно, так как за время выхода книги Вам уже достаточно сказали и друзья, и знако-мые. А вот по-человечески скажу одно-вы молодец и сильный чело-век. Для того, чтобы написать автобиографическую книгу и написать так, чтобы ее было интересно читать-это большая победа. Мне все время предлагают написать о себе, о послевоенном времени, в кото-ром довелось жить, но я считаю, что у меня не получится. А получит-ся как во фразе, сказанной Фаиной Раневской: «Если бы я стала пи-сать книгу о себе, то это получилась бы не книга, а сплошная книга жалоб». Так и у меня.
А у вас книга оптимистическая. И я Вас от души поздравляю с ее выходом! Всего Вам самого доброго: счастья, здоровья и любви! От всего сердца.
ГЛ. редактор журнала «Форум» Лидия Малышева. Канада.

Уважаемый Райнгольд!
Спасибо за «Альтруистов», за ваши статьи. Здорово! Очень по-нравились. Постараемся опубликовать в «Диаспоре». Газеты вышлю, если ваш почтовый адрес не изменился. E -mail, я смотрю, у вас дру-гой. Хорошо, что вы объявились. А я все думал: где вы, что вы, чем занимаетесь, как живете...
Какой-то удивительный оптимизм чувствуется во всех ваших ма-териалах. Это придает бодрости духа. Желаю вам здоровья и новых творческих успехов!
CША. Sacramento Гл. Ред. Газеты «Диаспора» Юрий Коротков.

Уважаемый Райнгольд!
Спасибо за очередной материал – о Визборе. Очень рад за вас, что его песни вызывают у вас такие чувства. А ведь я когда-то встречался с ним в Москве. Мы пригласили его к себе во дворец культуры, и меня попросили привезти его. По дороге в машине мы о многом гово-рили. Он тогда был очень популярен. Особенно после фильма «Сем-надцать мгновений весны». Я, начинающий тогда поэт, спросил его: «Что мне делать, я тоже хочу, как вы, петь свои стихи под гитару. Но, к сожалению, не умею играть на гитаре». А он ответил: «Ничего страшного. Если хочешь петь – пой. Просто бери гитару, играй и пой, как получится». Конечно, я не смог воспользоваться его советом, потому что медведь на ухо наступил...
Кстати, вы получили газету «Диаспора» с вашей статьей «Аль-труисты»? После этого мы опубликовали подборку ваших коротких рассказов в разделе «На конкурс». В этом году мы проводим три кон-курса: поэтический, литературный (проза) и журналистский. Так что ваши рассказы первыми прошли в литературном конкурсе. Желаю вам дальнейших успехов!
США. Сакраменто. Гл. Редактор газеты «ДИАСПОРА»
Юрий Коротков

Дорогой Райнгольд!
Спасибо за книгу «Перелётные птицы». Несмотря на нехватку времени, прочитал всю на одном дыхании. Очень интересно! О во-лынских немцах я впервые узнал от Консалика, но не так подробно. Оказывается, у Российских немцев и евреев схожая горемычная судь-ба. Многие факты из вашей книги для меня открытие, и я уже исполь-зовал их в своих проповедях. Местные очень заинтересовались вашей книгой и спрашивали меня, есть ли её перевод. Хотят приобрести. Буду обязательно представлять её в Израиле, это многим поменяет взгляды о немецком народе. Будете у нас, обязательно сообщите, встретимся!
Pastor Daniel Matiash. Kiriyt-Yam. Israel.

Здравствуйте, уважаемый Райнгольд или лучше Роман, так вас всегда называет Володя, и мне так легче к вам обращаться, если вы не возражаете. Пишу вам как читательница книги «Перелётные птицы» и теперь ваш большой «FЭП» или поклонница вашего таланта. Меня очень заинтересовала эта книга.
Я узнала много интересного об истории советских немцев, хотя и раньше уже кое-что слышала от своих родителей, но вы полностью раскрыли эту тему, рассказали историю происхождения немцев в России. Так же я узнала и много интересного о вас лично, хотя, по рассказам Володи, имела немного другое представление. Когда мы оба прочитали эту книгу, то спорили до хрипоты, что это истинная правда и нет ничего выдуманного, и, наконец, Володя сдался и теперь тоже этого же мнения. Неделями спорим, выдержки из книги читаем, у тебя, наверное, щёки горели.
Понравились мне и твои стихи, особенно стихотворение «Судь-ба», где ты ярко раскрываешь свою нелёгкую судьбу. А Володе по-нравилось стихотворение «Ночью Россия мне снится» (Песня).
Я попросила Володю почитать вслух, я хотела ещё раз послушать этот стих, и он читал, но дочитать уже не мог, со слезами в горле ска-зал: «Умеет же Роман писать».
И твои дочки талантом в отца. Здесь есть стихи Ellin,ы Schulz, очень интересные, особенно последний «Die Sechste Sinn» с глубоким смыслом, заставляет задуматься, она, наверное, хорошая фантазёрка и мечтательница, хотелось бы посмотреть её картины.
Роман, у нас с Володей к тебе просьба, если будешь во Frankfurte на Buch Messe сообщи нам, хочется там побывать и послушать твои чтения и, вообще, заезжай к нам в Hanau,сообщаем тебе свой адрес.
С уважением Лена и Володя Швитай.

Райнгольд!
Вначале хочу извиниться за некоторую задержку с ответом. Были причины, о которых сегодня, в день светлого Дня Пасхи, не стоит говорить. Одна из главных-хотела прежде чем написать Вам, прочесть «Перелётных птиц». За подарок-большое спасибо! Я прочла книгу с огромным удовольствием. Сегодня, прежде чем сесть за письмо Вам, еще раз перечитала некоторые места в книге и, признаюсь, даже всплакнула. То ли день сегодня действительно просветленный, но скорее всего, ассоциировала со своей жизнью. Вывод такой:-мало кому удается прожить жизнь в шоколаде. Другие довольствуются малым и этим счастливы. А вот натурам мятущимся, со знанием того, что ты в жизни можешь многое, а не можешь это осуществить-очень трудно. Некоторые обращаются к Богу. Я пока только пытаюсь пове-рить. Сказывается все-таки сильное атеистическое воспитание, да и жизнь посредников Бога в лице священников не дает такой возможно-сти. Последний пример:вчера были в церкви освящать куличи, так показалось, что священники были в подпитии. Мои сыновья в свое время разуверились в священниках, потому что, когда хоронили мою маму, то священник вообще был пьян вдрызг, да еще и вымогал день-ги дополнительно к оплаченному. А сколько среди них прелюбодеев, стяжателей и пр. Но, все равно, верить в кого-то надо.
Марина Ш.

Дорогой наш Райнгольд.
Поздравляем с выходом Вашей новой книги «Перелётные птицы», исторические рассказы о российских немцах. Вы пишите «Моё вам объяснение в любви, немцы России». А мы хотим объясниться Вам в любви. Спасибо вам за то, что мы узнали о жизни российских немцев. Мы тоже из России, но мы не знали, сколько же горя и трудностей вынесли Российские немцы. Вы описали эту жизнь на примере вашей семьи с огромным талантом. Целая история, горе, трудности, любовь, слёзы, радость-все переживаешь вместе с вашей семьей. Ясно ощуща-ешь, что пишет человек с большой душой и добрым сердцем, а как всё просто и доходчиво изложено. Прозу читаешь так легко, как стихи.
Спасибо Вам! Вы и в жизни такой добрый и отзывчивый друг. Вы спасли нашего сына от смерти и даже не заметили, что вы совершили что-то особенное, очень важное. Вы наша «свеча». Мы тоже стали дедушкой и бабушкой, вот только так, как вы пишите про своего вну-ка, никто не сможет написать. Будьте счастливы, наш самый лучший друг.
Семья Плугатырёвых.

Ваша книга «Перелётные птицы» выше всяких похвал.
С уважением Лев и Валентина Беловы. Берлин.

«Перелётные птицы» – чудесная книга. Здорово написана. Чи-тается легко и увлекательно. Очень понравилось. Весь вечер была под сильным впечатлением прочитанного. Во время чтения не покидало ощущение, что я сама воотчию жила там, в прошлом. Всё видела гла-зами автора. Как здорово, что в наше шальное время есть такие люди, как вы. От всей души хочется пожелать автору здоровья и творческих успехов. С нетерпением ждём новых произведений.
Кланяюсь и преклоняюсь.
Маргот Булле. Фульда

Перечитал от корки до корки все газеты с вашими вещами. И с благодарностью говорю: «ВЫ талантливы!»
Л. Детлеф.

Дорогой Райнгольд!
Будьте здоровы, счастливы, дышите легко! Как цветочки на вашей «Полянке». Улыбайтесь чаще, любите нежно, терпеливо, оставайтесь добрым и Бог благословит Вас! Спасибо за спасение сынули нашего! Спасибо Вам за то, что вы есть. Успехов в жизни и в литературе.
Семья Плугатырёвых, Гиссен

Дорогой Райнгольд.
С большим интересом читаем твои рассказы в газетах. Мы очень рады за тебя. Mach Weiter SO!!!
Семья Швитай.

Часто думаю о тебе. Умный, добрый, работящий, без вредных привычек. Почему один?
Отчизна отвернулась. Работу потерял. Жена ушла. Дети подзабы-ли. Родня задремала. Друзья оказались застольными. Неудачник?
Нет! Борец! Человек успеха! Несмотря ни на какие трудности, не поломался. Сохранил здоровье. Доброту. Стал христианином. За пле-чами интересная жизнь. Живёшь активно. Пишешь хорошие нужные вещи. Объездил много стран. Знаком с передовыми людьми. Энергии столько, что можно позавидовать. Несмотря на возраст, нашёл работу, хоть нелюбимую, тяжелую, но работу. Ни от кого не зависишь, дела-ешь то, что хочешь. Иногда я тебе завидую, столько событий! При том же возрасте моя биография умещается в пол-листа.
Виктор Шмидт

Райнгольд! Я без твоего разрешения послал твои рассказы, в Польшу Володе Штокману. Он талантливый художник, театральный деятель, бывший режиссер театра в Киеве, открыл в Кракове в интер-нете при виртуальной библиотеке в литературном клубе «www.aine.pl.» международный сетевой альманах и находит твои работы весьма симпатичными. «Московские рассказы» переведены на польский язык.
Режиссер Ёган Кайб. Берлин.

Райнгольд! Некоторые твои рассказы просто конфетки. Иногда под настроение получается на отлично. Когда ты попадаешь в ампли-туду, то непременно попадаешь в десятку. Но нужно научиться вы-чёркивать всё лишнее, хоть иногда и жалко. Рассказ как камертон, как задал тон, так надо его и выдержать. Пиши больше. Желаю успехов!
Александр Райзер. Берлин.

Папа Шульц!
Опять насмеялась над твоим юмором. Спасибо! Считаю тебя пре-красным прозаиком – сатириком, уровня Задорного. Вы ведь оба были связаны с авиацией?
Рябова. Берлин.

Для меня автор – солнечный человек, у которого нет никаких тёмных пятен, он свет, у него как у свечи нет даже тени, потому, что, светя другим, сгорает сам. Очень понравились рассказы. Мы сразу почувствовали, что вы немец, но в тоже время настолько русский человек, в вас ещё сидит дух русский в крутом русском рассоле. Большое спасибо.
Анна Цаяк. Москва.

Дорогой брат!
Впечатляет, берёт за душу. От чистого сердца умоляем: пиши, пиши и пиши. Удачи во всём и везде.
Семья Дик

Здравствуйте, Райнгольд!
Огромное, огромное спасибо Вам за отзыв и за Ваши добрые сло-ва! Для меня это было действительно счастьем, услышать такую оценку своих стихов. Если честно, то я даже не ожидала. Спасибо вам огромное! Всего Вам самого, самого доброго!
С уважением Э. Ганновер.

Здравствуйте, господин Шульц!
Прочитал рассказ «Ветераны». Везёт Вам на встречи с интерес-ными людьми. Такое невозможно придумать, кажется просто неверо-ятным, какое-то зеркальное отражение двух разных судеб. Вашей с дедом, и тех двух лётчиков. Хорошо написано. Было очень интересно читать. Это счастье – иметь время писать. Желаю успеха. Удачи вам во всём.
А Бербон.

Райнгольд! Ты счастливый человек. (Тебя все любят!) Желаю ещё чуточку личного счастья!
С уважением, Валентина Кайль. Лемго
Райнгольд! Как и всё, что ты пишешь, рассказ «Полянка» полон нежности и доброты. Вместе с тобой кожей ощущаешь прикосновение природы, чувствуешь лёгкий ветер на щеке, слышишь пение птиц и стрекотание кузнечиков, видишь разноцветье трав. Радость, покой, и тишина заполняют сердце, и на душе становится легко и светло, как на твоей полянке. Спасибо тебе за твои рассказы. Хорошо, когда сре-ди проблем и суеты душа попадает на твои «полянки».
С уважением Валентина Везнер.

Райнгольд! Хотел тебе сказать, из всех, кого мне довелось услы-шать на авторском семинаре, твои рассказы мне понравились больше всех. Язык такой увлекательный, доходчивый, свежий, приятно слу-шать. Спасибо за доставленную радость. Желаю творческих успехов.
Пётр Андроникашвили. Гамбург.

Райнгольд! Мне люди о тебе говорят только хорошее. И какой ты человек хороший, и пишешь здорово. И с кем бы я не говорила, если речь заходила о тебе, то действительно люди тебя любят, это очень важно, и ты должен чувствовать это.
Анна Цаяк. Берлин.

Мы с Германом ваши книги всю ночь читали. Вот такие рассказы!
Елены Маркварт

Райнгольд Шульц как автор описанием своей божественно кра-сивой «Полянки» ещё раз подтвердил, что «Красота спасёт мир». Вот три года прошло после публикации, а я до сих пор восхищаюсь этим рассказом. Сколько теплоты, любви и красоты! Как наблюдателен автор и как бережно и тепло он описывает все прелести лесной «По-лянки» Я читаю и перечитываю этот рассказ и всегда улыбаюсь. Так приятно и весело на душе! Хочется вдохнуть воздух этой полянки и, как автор, упасть на землю лицом и нюхать запахи земли, цветов и трав. У меня тоже были такие полянки, поэтому я искренне влюби-лась в полянку Папы Шульца. Спасибо автору за его наблюдатель-ность, за трогательную любовь к природе. Спасибо за то, что так кра-сиво и бережно он пишет о ней. Пока люди будут любить, беречь и восторгаться такими полянками, будет жизнь на земле, будет любовь и будет счастье.
И очень горько было читать критику А. Ш. в «Литературных страницах Альманаха» за 2004 г. на рассказ «Поляна»!!! Критик про-сто начисто лишен романтики. Он просто, как киллер, убил всё луч-шие чувства во мне. Он перепутал слова «Поляна» и «Полянка». По моему «Поляна» – большое поле, а «Полянка» – это сказочное зрели-ще и волшебные чувства.
Алла Плугатырёва. Гиссен.

Дорогой Райнгольд, очень рад был тебя видеть и слышать на се-минаре в Оерлингхаузене – так редко встречаемся, даже тошно – и очень рад выполнить твою просьбу насчёт книг. По содержанию аль-манах очень хорош и этого у нас не возьмёшь. Гордимся тем, что есть. Многие читатели уже поняли, что такое психологический барьер при изучении языка, что его, как звуковой барьер, преодолеть надо. Опять читал твои новые вещи в газете. Ты плодовитый как Бальзак! Пиши всем врагам назло. Твой юмор, твоё отношение к жизни хорошо вос-принято и воспринимается, давай дальше и выше. Звони, пиши, мы все так далеки друг от друга. Обнимаю,
 Анатолий Штайгер.

Молодец Райнгольд!
Хорошо пишешь, старичок! Очень хорошо! Перенеси всё это, стихи и прозу, на компьютерную дискету. Будем печатать. А отзывы о тебе дадим к шестидесятолетию. Только не болей. Так что доживай.
Обнимаю. А Штайгер.


Райнгольду Шульцу – наивысшую похвалу за дела, за мысли, за творения! Литературному милому коллеге и представителю вырож-дающегося племени джентльменов.       
Берлин. Анна Берцанова.

Райнгольд! Даже для серьёзной газеты была бы гордость напеча-тать Ваши рассказы, в них такие глубокие философские рассуждения, которые не оставляют читателя равнодушным, а делают его вашим поклонником. Спасибо.
Мириам Ф.

Уважаемый господин Шульц! Читал ваши материалы. Хорошо! Писателей среди немцев переселенцев прямо скажу – маловато, а у Вас хороший язык. Материал, сразу видно, вам хорошо знакомый. Ваши рассказы интересны для нашей газеты. Будем рады печать вас на наших страницах. Большое спасибо!
Гл. редактор газеты «Известия». Воронов Матвей Владимиро-вич.

Райнгольд! Слушал тебя на литературном вечере в фантастиче-ской библиотеке г. Ветцлара. Получил огромное удовольствие. Рас-сказы у тебя добрые, неконфликтные. Мне нравятся.
Валерий Волосов.

Райнгольд!
Получил Вашу книжку. Очень хорошие впечатления. Если бы у меня была бы такая, я ходил бы счастливый!
Schifelbein.

Альманах «Portfolio» благодаря отсутствию тематического или жанрового задания очень «вместителен»: каждое произведение в нём живёт, не завися от своего соседа. Во вступлении к «Portfolio» заявле-но: «Каждое из представленных в portfolio произведений рассматри-вается читателем самостоятельно, без довлеющей доминанты более обстоятельного соавтора по изданию – имеет место тот плюрализм, который позволяет воспринимать авторскую работу объективно». Редакция заботится о КАЖДОМ авторе – не только о китах литерату-ры, но и о тех, кто может дорасти до китов, а это Курт Хайн (Бад-Вюненберг), Марк Бельфер (Мёнхенгладбах), Валентина Томашевская (Бад-Зальцуфлен), Туар Нагель (Вена), Райнгольд Шульц (Гиссен), Александр Кабашников (Минск). У каждого автора «Portfolio» своё мировидение, своя система ценностей, на вершине которой – уваже-ние к слову как способу настоящей жизни человека.
А. Барсуков.

Дорогой Райнгольд! Это беспокоит Вас Бэлла Иордан, если Вы ещё такую помните. Прежде всего, хочу поздравить Вас со всеми громкими успехами, которые были у Вас в прошедшем году, а в на-чавшемся – пожелать новых литературных вершин, полетов духа и души, творческих удач, тепла и добра людского. И пусть в этом висо-косном, 2008-м, у Вас будет на один день больше счастья!
Я, подумав тут на досуге, решаюсь обратиться к Вам с тремя просьбами.
Первая: мне бы хотелось купить Вашу книгу «Перелетные пти-цы», пришлите, если можно, с указанием цены и банковскими рекви-зитами. Оплату гарантирую незамедлительно.
Вторая: не могли бы Вы сообщить мне адрес Университета и биб-лиотеки в Гиссене. По Вашему примеру я хотела бы послать туда свой сборничек стихов и альманах Международного Союза писателей, где есть и мои страницы. Вдруг кого-то это заинтересует. Что делать, пропагандировать себя приходится и таким образом.
И, наконец, третья: в Канаде выпускается газета «Диаспора». У меня был адрес, но после ремонта не могу найти концов. Мне сказали, что Вы имеете связь с этим изданием. Если не жалко, черкните мне их адрес, пожалуйста. Мы пишем в разных жанрах – Вы прозу, я – стихи, так что конкурентами не станем. Заранее Вам благодарна за помощь и приношу свои извинения за столь неожиданное вторжение.
С искренней симпатией к Вам, Бэла Иордан.


Дорогой Райнгольд! Сердечно поздравляю тебя с выпуском но-вого сборника анекдотов для и про переселенцев. Замечательная вещь! Именно этого очень не хватает сегодня российским немцам в Германии. Юмор, вызываемый анекдотами из твоей книжки, это свое-образный эликсир жизни для наших «оглушённых и приниженных» земляков.
Первую пробу твоих анекдотов мы «сняли» с Вилли Мунтаниол-дом. Хохот стоял такой, что мой угрюмый сосед из местных немцев, глядя на нас, хохочущих, при выходе из квартиры, впервые натянул улыбку. Видимо, подействовал наш заразительный смех, вызванный твоими анекдотами. Если не возражаешь, то я сделаю сообщение о твоём сборнике в своем интернет-Verteiler’e насчитывающем многие сотни адресов. Там же укажу твой телефон и электронный адрес. Пусть желающие заказывают у тебя сборник. Спасибо тебе за пре-красный подарок переселенцам и мне лично.
Генеральный директор международного конвента российских немцев доктор Генрих Гроут.

Райнгольд, ты молодец!
«Перелётные птицы» – это класс! Такую книгу написал! В ней чувствуется душа наша. Я в восторге! Как здорово, что среди нас есть такие, как ты. Книга – духовное богатство народа. По любому твоему рассказу можно снять кино. Мы очарованы, чертовски понравилось. Шикарно. Великолепно! Спасибо!
Вили Мунтаниол. Берлин.

Уважаемый Рейнгольд! С удовольствием прочитал Ваши книги! И смеялся! И пустил слезу! У нас много в жизни было общего. Прошу не унывать, дерзать и действовать. Приглашаю к совместной работе. В нашем проекте есть много интересного для Вас лично дел. С уваже-нием и намерением сотрудничества.
Иван Шродер. Берлин.

Дорогой Райнгольд!
Спасибо за книгу, она мне очень понравилась. Райнгольд, мне очень нравятся твои произведения, мне кажется, ты уже созрел для написания большого романа о трагической судьбе нашего народа. Пока в полном объёме это не удалось никому. Сейчас формируем второй номер альманаха, с удовольствием включим в него твои про-изведения. Что бы ты хотел конкретно от себя включить или предос-тавляешь выбор нам?
С уважением В. Мюллер. Берлин.

Сегодня обнаружил в почтовом ящике долгожданную книгу «Перелётные птицы». На вскидку прочитал пару рассказов. Ты хоро-ший писатель. Ты разумный человек. Ты ясно излагаешь интересные мысли. Книга хорошая, вычитанная, корректура профессиональная. Поздравляю! Спешу тебе в этом признаться.
Александр Фитц. Автор книги «Судьба – российский немец»

Благодарственное письмо
Глубокоуважаемый Райнгольд Шульц!
Пишет Вам от имени всей нашей многочисленной родни ваш пре-данный читатель Виктор Вельк.
Позвольте поблагодарить Вас за прекрасные рассказы, в которых мы нашли интереснейшую информацию об истории российских нем-цев и их интеграции на исторической родине. Это очень важное и нужное дело. Мы недавно приехали в Германию и старались узнать обо всём этом побольше, и не можем не выразить восхищения разно-сторонним и творческим характером Вашей деятельности. Вашим уникальным талантом дарить людям свои душевные богатства. Это в высшей степени утончённое и поистине элитарное занятие. Не часто встретишь таких интересных, духовно богатых и разносторонних людей. Не на таких ли людях держится духовность нашего общества? Выражаю Вам огромную признательность за приятные минуты, про-ведённые за чтением ваших христианских, исторических и житейских рассказов. Прошу считать данное письмо официальной благодарно-стью за популяцию нашей культуры в столь интересной высокохудо-жественной форме. Здоровья Вам, счастья и благополучия! С уваже-нием по поручению всей нашей родни.
Виктор Вельк. Фленсбург.
Райнгольд!
Я только теперь понял, с каким зубром рискнул схлестнуться в КВН. Перед твоей жизнью (хотя кое-что знал, но не так подробно) снимаю шляпу.
Кандидат технических наук Борис Бейнфест. Ветцлар
Добрый день!
Спасибо огромное за рассказы и за минуты прекрасного настрое-ния от «Смеходрома». (Подозреваю, что волей случая оказался одним из первых читателей) Вашу просьбу по поводу иллюстрации книги постарался исполнить как можно быстрее, исходя из надписи «Спе-шите делать добро», тем более рассказы интересны и по справедливо-сти требуют скорейшего выхода в свет.         
Эдуард Вени. Художник из Пфорцхайма.

Райнгольд! Прочитала газету «Контакт», я в таком восторге от статьи Валентины Кайль «Шутки в сторону». Мне так понравилась статья, которую она написала о тебе, и ты, и автор статьи, молодцы! Здорово! Мне то и дело звонят друзья, спрашивают, тот ли это папа Шульц, или какой другой.
– Тот самый – наш писатель.
Валентина всю правду о тебе написала, и я готова подписаться под каждым её словом.
И ещё! Мне тут сестра позвонила и подала очень интересную идею на твою книгу «ВОСКРЕСЕНИЕ». Ты объединил под одной обложкой две книги, детские рассказы и христианские рассказы, и это хорошо! Она говорит: «Вот я, например, люблю рассказы о детях читать, а христианские рассказы не стала бы читать, они для меня скучны и непонятны, а раз они под одной обложкой окажутся, тогда и христианские прочитаю».
О детях читать почему-то всегда больше желающих, дети у всех есть, и всем интересен чужой опыт узнать, а вера есть не у всех, но увлекутся и христианские рассказы заодно прочитают. О душе вспом-нят, задумаются и, возможно, придут к Богу. Пишешь ты замечатель-но. Бог дал тебе настоящий талант. Пиши больше.
Художница Ирма Реве.

Уважаемый господин Шульц!
Большое спасибо Вам за интересную книгу «Анекдоты папы Шульца». Весь вечер дружно смеялись всей семьёй. Даже дети, почти не умеющие уже говорить и читать по-русски, упорно начали читать вашу книжку, стараясь понять весь смысл. Пробудился невероятный интерес к чтению. Когда насмеёшься, сразу как-то легче жить. Ещё раз большое спасибо.
Валентина Шнайдер. Кобленц.

Папа Шульц, большое спасибо за «Смеходром!»
Благодаря этой книжке, наши дети добровольно стали учить рус-ский язык. Читая на кухне «Смеходром», мы с мужем ухохатывались до слёз. Наши дети по-русски не понимают, и с любопытством загля-дывая на кухню, просили объяснить, над чем мы так смеёмся?
Через пару дней мы заметили, что дети что-то усердно учат. Ока-залось, русский язык. Они сказали, что тоже хотят прочитать, что написано в «Смеходроме» и смеяться, как папа с мамой. 
Роза Зальцбург. Вайльбург.

Райнгольд!
«Перелётные птицы» книга неплохая, читается с интересом. И очень интересна будет тем, кто все это испытал. Надеюсь получить от тебя парочку экземпляров и сопроводить матери и дяде, которые ви-дели истороию своими глазами.
Валерий. Байкель Марбург.

В книге под названием «Воскресение» вы пройдётесь по запу-танным судьбам многих людей и каждая из них по-своему уникальна. Во всех историях, во всех отношениях, везде незримо присутствует тот, кто может распутать любой клубок самых запутанных человече-ских судеб. В этой книге негромкие свидетельства простых людей о славе Божьей и о Его огромной любви к нам, людям. Он всегда рядом и всегда готов нам помочь, если мы Ему доверяем. Возвращение блудного сына заканчивается праздником «Воскресения» души в но-вом качестве. Кто знает, может быть, через эту книгу и ты найдёшь ответ на твою жизненную ситуацию, в которой ты окончательно запу-тался и не можешь разобраться сам. Доверься Богу. Он любит тебя и ждёт.
Вера Шваб. Гиссен.

С большим вниманием, интересом и чувством вины перед авто-ром прочитала книгу «Перелётные птицы». Это исповедь души и боль сердца. Ты бился как рыба об лёд, и многого добился. Я прониклась к тебе глубоким уважением и симпатией, как к человеку светлых мыс-лей, я так не умею.
Валентина Кайль

Здравствуй дорогой Райнгольд!
Говорят: редкая птица долетит до середины Днепра, но твои «Пе-релетные птицы» долетели вчера до Саарланда. Читаем с интересом автобиографическую повесть о человеке, с которым дружим семьями уже лет десять, и личная биография которого и есть та самая история немецкого народа. Спасибо за дарственную надпись. Не пропадай.
С уважением к тебе и твоему творчеству!
С наилучшими пожеланиями Семья Рабиль

Уважаемый, Райнгольд! Поздравляем с победой в Дрездене!
Сегодня получили Ост-Вест Панораму и обратили внимание на активное участие в нём
Папаши Шульца. Отзыв Генриха Грота мы прочитали в Интернете 2 или 3 месяца назад и
присоединяемся к сказанным словам. Поместим в альманахе твою рекламную страничку, где две фотографии и контактные адреса. Же-лаем творческих успехов! 
С уважением Лев Белов и Валентина Раймер.


Райнгольд! Твои «Перелётные птицы» у моей жены настольная книга. Она всегда лежит на прикроватной тумбочке. Жена её перед сном перечитывает и наполняется каким-то бальзамом, и счастливо спит. Есть в ней что-то хорошее.
Виктор Шварц.

Здравствуйте Райнгольд
Не ожидала так быстро получить вашу книгу «ВОСКРЕСЕНИЕ». Большое спасибо, сразу же приступила к чтению. Слава Господу, что он дал Вам талант так проникновенно писать жизненные рассказы. Много схожих и пережитых мной ситуаций вы описываете. Да, то что пишется вами, как говорится, от сердца до сердца доходит… Да бла-гословит Господь ваш труд, ваших дочерей, внуков, да снимет пелену с сердца и глаз вашей половиночки.
Ваша читательница Ирина Гуценко.


«Перелётные птицы» – замечательная книга, её можно дарить внукам как дорогой подарок, но они, к сожалению, не понимают по-русски, поэтому обязательно нужен перевод-это наша история. Я зна-ком со многими авторами, но у вас просто изумительная манера пи-сать, просто и очень доходчиво. Очень нравится описание природы и жизни в немецких колониях на Украине. Мой отец тоже с Житомир-щины, он рассказывал о том, о чём вы пишите, все правда. Большое спасибо за чудесную книгу.
Александр Диц.

Дорогой Райнгольд!
У каждого автора выливается на бумагу то, что у него внутри. Ко-гда вижу в газете ваши рассказы, душа радуется, не раз переписывала, копировала их и раздавала друзьям в церкви. «Перелётные птицы» прочитала на одном дыхании. Никогда не думала, что буду разговари-вать с вами по телефону, но вот набралась смелости и решилась спро-сить. Почему верующие узнают о вашей книге не из христианских изданий, а из простых газет? Мы вас любим и ждём от вас новых книг. Как только выйдет книга «Воскресение», сразу присылайте нам. Ждём с нетерпением.
Емма Кирш

Моя сестра подарила мне Вашу книгу «Перелётные птицы» прочитал мгновенно. У вас очень хороший стиль изложения, легко читается. Вам надо было с детства писать книги. Очень интересно написано про лётчиков, ещё в Союзе мне попалась статья про Эриха Хартмана, я её вырезал и до сих пор храню, и мне было приятно снова встретиться с ним на страницах вашей книги. Обязательно хочу съез-дить на его могилку, а вы молодец, уже там побывали, что видно по фотографии в книге. Немецкий патриотизм свели на нет, а у вас серд-це патриота. Вы умный человек, умеете показать проблему и обойти острые углы. В книге вы осторожно описали острые моменты сразу видно, что и вы обжигались об имущих власть. Спасибо за книгу, она очень нужна, читаю внукам.
Владимир Роппельд. Карлсруе.

Здравствуйте уважаемый Райнгольд Асафович.

Привет вам от читательницы ваших книг Вирх Ирмы. Хочу по-благодарить и сказать Вам большое спасибо за очень интересное опи-сание в книге «Перелётные птицы», которая нам, всем немцам из России, очень подходит. Из этой книги я многое узнала о немецких поселениях на Украине. Это родина моих родителей и моя тоже, где я родилась в 1924 году, и прошло детство до 1941 года.
Когда читала вашу книгу, то моментально все, что произошло, всплыло в моей голове, точно это моя жизнь и жизни моих родных. Это нельзя читать без слез. Спасибо вам за эту кропотливую работу. Что нас, пожилых людей, радует, когда читаешь эти описания, и то как будто вместе снова переживаешь свою молодость. Хочу вам ска-зать спасибо за ваш юмор, без которого человеку вообще нельзя, он придаёт силы жить. Я много читаю книг ваших коллег как Оскар Шульц, Эдуард Рейтенбах, Леопольд Шнель, Нелли Коско, Натальи Шнайдер и других. Большое вам всем спасибо за Ваш благородный труд, помогающий не забыть, что мы, немцы, были, есть и будем. (Всем на зло) До свидания, здоровья Вам и удачи в Вашей работе.
Вирх

Уважаемый Райнгольд Асафавич.
Большое спасибо Вам за то, что вы прислали мне написанную ва-ми книгу «Перелётные птицы». Я уже не надеялась получить её, так как я её уже давно заказала. Мне очень интересно читать о судьбе Российских немцев. Я сама в четырёхлетнем возрасте вместе с роди-телями и тремя братьями и сёстрами были выслана с Волги. Отец погиб в трудармии в возрасте 32 лет, в мы с мамой и её четырьмя детьми прошли все муки жизни в глубокой Сибири, на Алтае. Мне уже позже повезло окончить пединститут и проработала тридцать лет учительницей немецкого языка на Алтае. В Германию приехали в 1993 году, обжились, но Россия не выходит из головы. Еще раз ог-ромное Вам спасибо, отличного вам здоровья, долгих лет жизни и творческой работы.
С уважением Виктория Грисмет, урожденная Герман.
Город Аугсбург.


Дорогой Райнгольд Асафович я прочитала вашу книгу «Пере-лётные птицы». Газеты я не выписываю, поэтому я написала вам лич-но по вашему адресу.
Эту книгу «Перелётные птицы» без слёз невозможно читать, му-рашки по коже. Я тоже вспоминаю своё детство, которого не было. В 1941 г. в сентябре родителей: папу, маму, нас трое детей, выслали с тысячами других волжских немцев в Сибирь; лишены были всего: ни дома, ни одежды, ни еды. Завезли в глубинку, маленький колхоз, чу-жие люди. Война для всех людей своя беда, а тут привезли немцев. Можно представить, какое отношение было к нам. В этот же год папу забрали в трудармию куда-то далеко на лесоповал. Слава Богу, мама осталась с нами, ведь у других забрали и мам, а у нас сестрёнка, ей было два года, а брат был старший, и мама с ним летом пасли овец людей этой деревни. Я оставалась с сестрёнкой. Я очень много могла бы рассказать о той страшной жизни, под комендатурой были до 1956 года, каждый месяц ходили в сельсовет на подпись. Это было униже-ние без вины виноватых, а мы дети, вообще не понимали, к чему это всё.
А теперь на старости лет в Германию с дочерью приехала, а душа болит, ведь сыновья мои остались там, вроде не сдали тест.
Дорогой Райнгольд, а вы такой путь в жизни прошли, вы почти всю землю обошли, так многого добились, всего. Вы очень красивы, и душа красивая, вам бы работать в верхах, законы издавать для людей, жилось бы легче. Желаю вам счастья и крепкого сибирского здоровья на долгие годы. Спасибо.
Елена Альбрехт Bad Honnef

Здравствуйте Райнгольд!
Сегодня получила от вас книгу «Перелётные птицы». Я ждала ва-шу книгу, начиная со среды, а потом потеряла всякую надежду полу-чить её. Извините меня за недоверие и каракули. Мама всегда возму-щается моим неразборчивым почерком. Мне очень часто в жизни обещали и не исполняли обещанного. Но вы, Райнгольд, оказались человеком слова – Слава Богу! В понедельник достала вырезки с Ва-шими рассказами (они уже пожелтела от времени). Рассказ «Гуси-лебеди» был напечатан в газете «Земляки», вроде № 8 в 2000 году.
Посмотрела вырезки, где вы с дочерьми и с женой на Чёрном мо-ре, и ещё одна вырезка семьёй – девчата уже постарше. Я с интересом читаю все ваши статьи, читаю не только разумом, но и душою…
PS:.Спасибо за романтическую надпись в книге. Мне придётся точно читать вашу книгу при свечах. В спальне, где я читаю, постоян-но то мигает, то гаснет свет, приходится вставать, трогать люстру, крутить патрон. И, конечно, Вашу книгу надо будет читать, когда одна дома, чтобы никто не видел слёз непрошенных. Постараюсь после прочтения написать отзыв, хотя никогда это не делала. Спасибо вам большое и всего вам доброго.
Ирина Гузенко. R;then.

Райнгольд!
Давно мечтаю прочитать ваши книги. Как-то в телефонном разго-воре я спросила свою сестру:
– Ты случайно не слышала про книгу папы Шульца «Перелётные птицы»? Сестра сразу же назвала Вас и прочитала по телефону всю вашу биографию, и ещё она сказала, что вы здорово пишите, и это очень интересная книга и не одна, что у вас вышла ещё одна книжка «Воскресение». Подготовлено к печати ещё несколько. Я заказываю всё! И те, которые ещё напишете, и те, которые уже вышли. Присы-лайте! Буду с нетерпением ждать. Заранее благодарю вас
Эмма Цильке. Потсдам.

Господин Шульц! Получила ваши книги, читала, хохотала, было замечательное состояние души. Это необыкновенно, что вы сделали. Пишите вы простым, искренним, доходчивым языком, и так легко излагаете свои мысли, что читать Вас-наслаждение. «Перелётные птицы» буду читать сегодня ночью и, как вы советуете, при свечах. У меня уже предпраздничное настроение.
У нас в Лейпциге намечаются вечера посиделки, очень хочется рассказать всем о ваших книгах, если вы не возражаете, я с удоволь-ствием займусь этим.
С уважением Инна Веттер

Здравствуйте, Райнгольд. С большим интересом прочитала Ва-шу книгу «Перелётные птицы». Сердечное спасибо! Все своё мнение я не могу выразить в письме. Я впервые здесь в Германии прочитала книгу на русском языке о переселенцах в Германию, о судьбе столь трагичной наших бабушек, прабабушек, и прадедушек. Какая у Вас удивительная мама! Очень захватывающе Вы описываете своё пере-селение. Поражаюсь Вашей смелости и находчивости. Я не думала, что у Вас, Райнгольд, настолько сложная судьба. Такие талантливые, красивые дочери, и внучек тоже, наверное, будет в Вас! Вашу книгу с огромным интересом прочитала моя 80-летняя мама. Она в восторге. Очень желаю прочитать вашу новую книгу «Воскресение». Вышлите пожалуйста, мой адрес на конверте.
Ирина Гузенко. R;then.

Получили вашу книгу «Анекдоты папы Шульца». Муж впервые в Германии смеялся до слёз, мы в этот вечер даже не ругались, а, на-оборот, получили такой заряд бодрости и оптимизма, что помирились, и стало легко и празднично на душе у каждого. Спасибо!
А. Абрамова.

Я, читательница из Лейпцига, всю ночь до 4 утра провела с ва-шими «Перелётными птицами». Я хорошо выплакала Вашу книгу. Это же душераздирающая истина голой правды, обнажённые нервы под высоким напряжением, открытая рана, выкорчёванное наизнанку сердце, душа нараспашку, она болит, она кричит, она страдает, и это свойственно только Вам. Как вы только всё это вынесли? Вы талант-ливейший человек, Вы должны писать, Вам есть, что сказать нашей эмиграции. Для молодых и для старых это очень, очень нужная книга. Пишите, пишите не останавливаясь!
Тонконогая Наталья Наумовна. Лейпциг.

Дорогой папа Шульц! (Ой, извиняюсь, дедушка Шульц! Прочи-тал твой рассказ «НОВОСТЬ»). Прими мои самые горячие поздравле-ния! Можно только удивляться, как дедушка сумел с таким велико-лепным юношеским темпераментом выплеснуть свои яркие чувства! Видимо, в похожем состоянии Бетховен написал свою «Оду к радо-сти». А ты заметил, как этот юный человечек похож на тебя? Одно лицо! Ты вполне заслужил право на счастье – всей своей жизнью, всей своей сутью. Так что еще раз поздравляю, наслаждайся, друг. И де-лись своей радостью с другими. Счастье формулой не выражается: если делишь – оно умножается! Обнимаю.
Борис Бейнфест.

Райнгольд! Боже мой! Как понравилась Ваша книга. Вы довели меня до точки кипения. Вы как будто прошлись в моей душе до само-го моего детства. Так созвучны мои восприятия и ваше жизнеописа-ние, что не могу успокоиться уже продолжительное время. Вы долж-ны оставить свою службу в НАТО, сесть за письменный стол, взять чистый лист бумаги и писать. Вы человек, пишущий талантливо и в редкостном жанре. Книга написана хорошо! Прочитала взахлёб. По-ражена сравнениями и выводами, например, вы пишите в своём рас-сказе «Перелётные птицы», о том, что когда у вас в дороге поломался прицеп, то вы нашли в ближайшей деревне только пьяных мужиков, которые заварили дышло, на которое было противно смотреть, но держало крепко!» В России всё так! Как это верно подмечено!
При повторном внимательном чтении и литературном разборе всё-же проявилось много невидимых ранее недочётов. Вам нужен очень хороший редактор. Если её хорошо почистить, отполировать, то есть доработать, она засверкает, как настоящая драгоценность. А если кое-что ещё сказать литературным языком Тургенева, Бунина, книга засверкала бы искрой Божьей ещё ярче, как истинный и неповтори-мый бестселлер. Однако и сейчас все недочёты перекрывает сюжет, искренность, стремительность, неожиданность. Хорошо! Стихи – это особая вещь. О том отдельный разговор.
Тонконогая Наталья Наумовна. Лейпциг.

Мы опять сегодня хохотали над анекдотами из вашей замеча-тельной книги, папочка Шульц. А ваша гениальная книга «Перелёт-ные птицы», над которой рыдала не одна я, сейчас находится в нашем интеллектуальном центре Лейпцига. Это хорошая «заслуживающая внимания книга». Мы все так влюбились в вас и хотим вас видеть. Приезжайте на один из наших вечеров.
Инна Ветер

«Вышка», очень оригинальный по сюжету рассказ, ценен по по-казу детской психологии. О борьбе личности со своим страхом. Ваш Мишутка просто прелесть.
Тонконогая Наталья Наумовна. Лейпциг.

Райнгольд, а знаете ли вы, что если читать ваши вещи с иронией, то оказывается многие рассказы, например, «Орлеанская притча» или «Болото» это рассказы с двойным дном, с двойным смыслом. И на самом деле они совсем не про орлов или лесное болото, а про Совет-ский Союз, про советское общество и общественные отношения, про власть и управление, про народ и его проблемы. Кто жил в той систе-ме, тот всё понимает без труда, а кто не жил, должен пофантазиро-вать. Желающим могу растолковать в подробностях.
Евальд Цильке

Райнгольд! Хочу тебе сказать, что ты написал еще одну чудес-ную книжку. Могу тебя поздравить с этим. А какие изумительные иллюстрации! А почему ты не послал эту книжку ее редактору, Ва-лентине? Ее доля в твоем успехе тоже есть, а? Увы, рецензию (на которую ты, вероятно, рассчитывал), я не смогу написать, сожалею. Тема все-таки не моя. Сегодня православное Рождество. Бог и у тех, и у других один, а с календарем, как я уже писал, пусть разбираются Юлий и Григорий.
Борис Байнфест.

Рассказы из книги «Воскресение» читаются легко, сюжеты не-замысловатые, простые, но прочитаешь и как-то легче жить на свете. Ты очень чувствуешь людей, их души, можешь двумя, тремя фразами точно обрисовать человека и его ситуацию. И ещё из твоих рассказов веет такая щемящая доброта, что начинаешь просто таять, превра-щаться в ребёночка.
Артур Флессер

«Воскресение» – это книга, в которой столько различных поже-ланий, наставлений, поучений, в которой можно постоянно находить прекрасные строки и восхищаться Творцом и его творением. Я толь-ко, только получила её, прочла совсем немного, но чтобы узнать вкус моря, достаточно одной капли, чтобы оценить писателя, думаю, дос-таточно прочесть один лишь рассказ «Полянка» и увидеть её красоту, увидеть Творца в Его творении, достаточно разглядеть одну букашку. Только очень жаль, что не все имеют такие глаза, чтобы видеть, и уши, чтобы слышать, а тебе Бог подарил этот дар и способность во всём видеть и познавать создателя. Благодари Его за это и прославляй в своих рассказах и делах. Желаю тебе здоровья, мудрости и Божьих благословений во всём, а так же в издании твоих новых книг больших успехов!
Сестра Вера.

Райнгольд! Большое спасибо за книгу «Перелётные птицы». Я её почти прочитала, не нахожу подходящих слов, чтоб выразить всё то, что у меня на душе. Книга замечательная. Удивляюсь твоим талантам! Говорят, кто не пережил выселение, войну, трудармию, тот не может сочувствовать всей душой, но у тебя особая душа. Бог тебя наградил этим даром. Пиши во славу Божью.
С христианской любовью Вера Шульц.

Дорогой брат во Христе Райнгольд!
Несколько лет тому назад моя подруга получила газету «Забытый Алтарь» и прочла рассказ «Подарок» и хотя не было подписи автора, сердцем почувствовала, кто это написал. Ей хотелось поддержать Захара.
До сих пор она думала, что мужчины могут поступать по отноше-нию к своим жёнам подло. Читая эту статью мгновенно перед её гла-зами встала её собственная жизнь. Как она ждала из армии своего любимого. О какой счастливой жизни она мечтала, она ложилась и вставала только с его именем. Он написал ей, что попал в аварию и его машина горела, и он бы не хотел что бы она жила с таким уродом. Зина ответила ему: «Если ты сомневаешься в моей любви, я тоже сожгу своё лицо!».
Он умолял её ничего не делать с собой, так как у него вроде бы всё обошлось. Молодёжь приходила к ней и уговаривала её сходить с ними в кино или погулять. Но ответ был один: «приедет мой милый и с вместе ним пойдём». Молодёжь убеждала, что не надо так сильно его ждать, всё равно не оценит. Ох, как она позже вспоминала своих подруг.
В Захаре она увидела себя. Вот она и старается молиться о своей семье и семье Захара. Её единственное желание это чтобы все семьи были бы крепкими и счастливыми. Она часто думала: «Какой хоро-ший закон у Христиан: покаянный должен жениться на покаянной, или покаянная должна выйти за христианина. Насколько легче жить людям, когда в них один дух. Когда разный дух в доме это ещё хуже, чем разные национальности на одной подушке». До свидания. Ещё раз спасибо за Ваши книги.
С уважением Лариса Шульц.

Очерк Райнгольда Шульца «Автобиография за ХХ век» – это концентрированное и открытое жизнеописание собственной судьбы, которую мог иметь только российский немец. Перед нами как бы расскрываается душа нашего соплеменнника, и делает это автор очень убедительно. Мы знаем сегодня уже достаточно много его рассказов, повестей, сказок, зарисовок и в них виден стиль автора, как одного из самых самобытных и ярких представителей литературы российских немцев.
Виктор Мюллер. Альманах «Берлинская лазурь», 2006.

Уважаемый Райнгольд Асафович
Вместо принятых эпитетов «Дорогой», «Многоуважаемый» и т.д. мне очень хочется написать «Удивительный Райнгольд Асафович», или «Интереснейший Райнгольд Асафович!», спасибо за Вашу книгу «Перелётные птицы». За её открытость, редкую искренность, за бес-компромиссное изложение фактов, как жизни своей личной и своей большой семьи, так и окружающей действительности. Описание пре-красных характеристик и переживаний, стремительное повествование, душевная боль, которая никого не может оставить безучастным – особенность этих «Птиц». На мой взгляд, Вы – человек редчайший. И при Вашей огромной работоспособности (верно унаследованной Вами от Вашей замечательной Мамы), своеобразной манере повествования, точности психологических характеристик, лаконизме, глубине показа острейших проблем национальной политики в нашем бывшем Отече-стве (Что бы ни было, как бы ни было, но бывший Советский Союз – страна нашего происхождения, а Германия – постоянное место жи-тельства). Вам следует попробовать заняться литературным творчест-вом всерьёз.
Во первых: «Работа и дорога – вот лекарство для потерпевших ко-раблекрушение душ».
«Какое б море мелких неудач,
Какая бы беда тебя не удручала,
Руками стисни горло и не плачь,
А, если надо, жизнь начни сначала».
Кажется К.Симонов.
Во-вторых: творчество – литературное ли, музыкальное, художе-ственно-прикладное и т.д., любое надёжное средство сохранения пси-хологической (И психической) устойчивости.
Я не литературный критик, не литературовед, никогда не печата-лась ни в газетах, ни в «толстых», ни в «тонких» журналах, альмана-хах.
Я – благодарный читатель и книголюб, по профессии учитель рус-ского языка и литературы средних и старших классов с серьёзным опытом работы и большим тридцатилетним стажем. И это даёт мне основание считать, что в Вас «зарыта собака».
Книга написана замечательно и очень полезна для многих эмиг-рантов. Она написана с такой искренностью и с такой болью душев-ной, с такой яркой эмоциональностью, что никого оставить равно-душным просто не сможет. Автор касается не только вопросов соци-альных, семейных, межличностных отношений, но национальной политики в СССР, и исторически сложившихся межнациональных отношений, и ответственности каждого человека за свои поступки, за свой выбор, за последствия своих действий. Искренность, точность, глубина. Класс!
Никакое посещение лекций в Литературном институте Москвы или сценарных курсов ВГИКа, никакое посещение семинаров драма-тургов, поэтов, прозаиков, студий этого профиля не научит такой душевной обнажённости, как в вашей книге, такому щемящему чувст-ву сопереживания, сочувствия, какая есть в Ваших «Перелётных пти-цах», рождённых такой болью, такой исстрадавшейся душой. Какая вещь написана! Эта книга никого не оставит безучастным, и, уверена, у вас появится много единомышленников, много по «читателей» Рай-нгольда Шульца.
Динамизм повествования настолько захватывает, что оторваться от чтения и переключить сознание на что-то другое просто невозмож-но. Многие главы это яркие запоминающееся эссе. Две главы из Ва-ших «Птиц» можно уже вычленить даже не в эссе, а в рассказы, воз-можно, повести. Одна из них «Ветераны». Отличный материал про «Дядю Сашу и Эриха Хартмана». Сюжеты не избиты, актуальны, великолепны! Двум отличным, молодым парням суждено было ро-диться в страшное время и по совершенно независящим от них об-стоятельствам стать врагами и убивать друг друга. И оба оказались на исторической помойке, рядом в ГУЛАГе, пережив кошмар карцеров, 10 лет в жутких климатических условиях, голода, безвозвратно поте-рянной молодости. Рассказ про «Эриха и Урсулу» заставит сжаться не одно сердце от сострадания, восхищения, ужаса. 17 лет жизни, поте-рянной молодости, отданной страданию, ожиданию, риску, верности, надежде и настоящей любви. От господа Бога награда за все муки Урсулы возвращение Эриха Хартмана из русского плена.
Вот если бы найти доступ в архивы, к документам, если разыскать детей, соучеников по школе, соратников по военным действиям, сола-герников, дочь Эриха, собрать весь этот материл, тщательно изучить, отобрав главное, и сделать художественно – документальную повесть, сопроводив фотоматериалом иллюстративного характера. Многих, наверное, не найти, но кто-то ещё, вероятно, жив? Можно было бы более подробно описать эти события, но Вы летите, летите дальше, вероятно, в силу экспрессивного динамического характера и мышле-ния.
Хорошо бы напомнить этой книгой расплодившимся всюду, как грибы после дождя, «фашикам» – русским «наци» зазомбированым недоумкам. И если у некоторых из них есть извилины, то такая по-весть помогла бы им помочь «прозреть» и довести до крушения иллю-зий, и научила бы ориентироваться в жизни, а не маршировать друж-ными колоннами бритоголовых в Германии и в России.
Книга «Перелётные птицы» должна лежать в книжном шкафу ка-ждого эмигранта; каждый из нас находит много общего с событиями в жизни автора, с его размышлениями, с его оценками реальной дейст-вительности.
С огромным уважением, восхищением и благодарностью
Тонконогая Наталия Наумовна. Лейпциг.
Ещё раз спасибо за книгу.

PS:. Насчёт Ильи Эренбурга категорически не согласна, но это разговор отдельный.

Благодарственное письмо
Авторам журнала «Ост-Вест панорама».
Дорогие друзья, коллеги, единомышленники!
Мне давно хотелось поблагодарить Вас, Райнгольд Шульц, за бес-корыстный журналистский, публицистический и литературный труд во благо нашего с Вами журнала. Полагаю, что сделать это сейчас, на изломе года, как раз подходящий случай.
Нашему изданию исполняется пять лет. Мысленно оглядываясь на пройденное, чётко осознаёшь, что именно вы, стояли у истоков его зарождения. Именно вы, словно родниковой водой, подпитывали его своим словом и делом. Именно вы, обогащали его тематику, поднима-ли планку его жанров, его качества, его направленности, вели его чёткую линию.
Принципы, на которых стоит « Ост-Вест панорама», заложены вами и остаются неизменными. В редакцию поступают немало писем читателей, где они пишут, что любят наш журнал, хотят его выписы-вать и читать в дальнейшем. Почему так происходит?
Потому что мы публикуем ваши материалы:-статьи, очерки, ин-тервью, комментарии – смелые, аргументированные, глубокие, отве-чающие народным представлениям тексты об истории и современно-сти, о добре и нравственности, имеющие ясную и чёткую граждан-скую позицию.
Потому что Вы, наши постоянные и верные авторы, обладаете не только большим кругозором, чем другие наши весьма образованные соотечественники, но и более высоким мастерством и  интеллектом. Я абсолютно уверен, что все Вы – люди неординарные. О таких обычно говорят: и швец, и жнец, и со словами игрец.
Все вместе мы продолжаем оставаться отдушиной для многих ты-сяч земляков-читателей по всей Германии, России, Казахстана, Ук-раине, ориентирующихся на понятия, близкие им темы современно-сти, будущего, а также общенациональной проблематики.
Писать для такого круга читателей – пристойно и достойно. За прошедшие годы, благодаря вашему таланту, наш журнал опублико-вал сотни добротных статей, открыв десятки новых ярких имён. Не-смотря на все трудности, мы будем делать то, что должны, пусть бу-дет то, что будет. И чем больше людей в Германии будут думать и поступать так же, как Вы, тем быстрее исполнятся наши общие завет-ные мечты.
Пользуясь случаем, разрешите мне выразить Вам сердечную при-знательность за приятное творческое и деловое сотрудничество. Спа-сибо!
Всего Вам самого доброго и наилучшего на рождественских и но-вогодних праздниках.
От всей души желаю Вам лично и Вашей семье здоровья, счастья, мира и благополучия в наступающем Новом году.
Искренне, с признательностью и глубоким уважением
Учредитель, создатель, и главный редактор журнала.
Теодор Шульц.

Sehr geehrte Damen und Herren,
ich studiere an der Universit;t Freiburg und werde in den kommenden Monaten meine Zulassungsarbeit zu folgendem Thema schreiben: «Depor-tation und Verbannung im Spiegel russlanddeutscher Selbstzeugnisse» Dazu m;chte ich autobiographische Quellen von Russlanddeutschen aus-werten auf die Frage hin, wie sie Deportation und Verbannung darstellen. Im Moment bin ich dabei, den Bestand an Selbstzeugnissen zu sichten. K;nnen Sie mir dabei weiterhelfen? Ich suche alle Autobiographien, Be-richte etc. von Zeitzeugen, besonders interessieren mich auch Schilderun-gen aus den Jahren vor der Wende.
Vielen Dank f;r Ihre Hilfe!

Freundliche Gr;;e
Ruth Schlosser <schlosser_ruth@yahoo.de>

Lieber Herr Schulz,
vielen Dank f;r Ihre Antwort und den Bericht!
 Im Moment bin ich noch dabei, mich in die Thematik einzuarbeiten und eine gute Fragestellung zu entwickeln, unter der ich dann die Selbst-zeugnisse lesen kann.
Ich w;rde mich freuen, wenn ich mich dann noch einmal bei eventuel-len Fragen an Sie wenden d;rfte!

Freundliche Gr;;e
Ruth Schlosser

Здравствуйте, дорогой Райнгольд!
Приятно было получить от Вас новую книгу «Перелётные пти-цы». Я с ходу прочитала пару рассказов, у Вас получается интересно и очень достойно. Это очень хорошая книга, спасибо Вам. Я обязатель-но упомяну и процитирую её в своей докторской работе. После цита-ты из стихотворения А. Гизбрехт я Вас цитирую: «Практически пол-ная совокупность российско-немецких этнических элементов обнару-живается и в прозаическом произведении Р. Шульца «Перекати-поле», стр. 23. «Так и наш безвинный народ гоняют по миру – то го-лод, то нужда, то поиски лучшей доли для наших детей, то злая война, то ностальгия по Родине, то тоска по простому человеческому сча-стью. И везде наш маленький, трудолюбивый народ, как перекати-поле, безвинно несёт на себе крест чужих грехов. Везде его наказы-вают не за свои ошибки. Всегда он лишний. Всюду, как заложник. Чужой среди своих, не свой среди чужих. <…> Было очень трудно, но мы старались поддержать друг друга и выжить».
В данном рассказе Р. Шульца явлены генетический страх перед изгнанием, состояние постоянной уязвимости, приоритет статики над динамикой, ощущение «нигде на родине» или «везде на родине», осознание окружённости своего чужим, бытование внутри другого, стремление к автономности, страх быть заметнее других, повышен-ный интерес к растительной символике (слабые растения, растения без корней), обострённое желание законного отношения к себе, стремление к интеграции внутри своего этноса и национальные клю-чевые понятия «das Heim»/»die Heimat»/»(родной) дом»/»Родина», «die Angst»/»страх (из-за уязвимости)», «der Weg»/»путь», «die Verbannung»/»изгнание», «das Recht», «die Gerechtigkeit»/»право», «справедливость», «die Hoffnung»/»надежда».
Работа у меня уже занимает 500 страниц, и сейчас я её завершаю. Работаю едва ли не по 18 часов в сутки – много занятий в вузе и дош-лифовка докторской... Обязательно покажу «Перелётных птиц» сту-дентам и дам им прочитать. Ваша книга очень пронзительная. Рассказ о смерти мамы глубоко тронул меня... Какой трогательный образ Роз-хен, её мамы... Вашу книгу нужно читать небольшими порциями, она настолько щемит сердце... Спасибо Вам от души за такую книгу. Ра-дуют заявленные Вами проекты! Вы очень плодовиты. Удачи Вам во всём! Всего доброго!
Старший преподаватель Университета.
Елена Зейферт. Караганда.

Дорогой Райнгольд Асафович!
«Перелётные птицы» долетели до меня давным-давно. Кое-что читал и до этого, кое-что прочитал заново. Словом, представление о Вас и о Вашем творчестве имею. И представление приятное, доброе.
У Вас на зависть фантастически богатая жизнь, в которой всё причудливо смешалось. Разумеется, Вам есть что сказать, и перо у Вас талантливое, взгляд зорок, впечатления яркие, и Вы любите чело-века, читателя, относитесь к нему доверительно, доброжелательно.
Чудится мне, что иногда из-за душевной щедрости Вас заносит, Вы захлёбываетесь, разбрасываетесь, начинаете хохмить и зубоска-лить, как в «Анекдотах», то есть берёт верх Папа Шульц, хотя по при-роде своей Вы глубже, серьёзней, обстоятельней, о чём свидетельст-вуют такие вещи как «Ветераны», «Перелётные птицы», «Судьба переселенца», «Мама Шульц». С таким жизненным багажом, как у Вас, можно создавать шедевры. Видимо, нужно бережней относиться к своему дарованию.
Я не умничаю, не резоперствую, а просто на правах старшего по возрасту посильно излагаю своё мнение. Спасибо за присланные кни-ги.
Был бы я редактором и издавал бы какой-нибудь журнал, я бы охотно печатал Вас, Эйснера, Люфта, несомненно, Сашу Шмидта, Вольдемара Вебера, Надю Рунде и ещё двух-трёх. Правда, из того, что мне присылают «наши» в Германии, много самодеятельности, ба-нальности, шелухи, любительщины.
Елена Зейферт носится с идеей возобновить журнал «Феникс». Не знаю, удастся ли. Тогда появилась бы возможность печататься Вам и в наших краях. Я являюсь членом редколлегии разных журналов. Воз-можно, ко мне обратятся с просьбой подготовить подборки. Могу ли я при необходимости предложить журналам, что нибудь из Ваших тво-рений по-своему усмотрению? Дайте знать.
В своем романе «Разлад» (Он будет в «Просморе») Я использовал несколько Ваших анекдотов (Вложил в уста одного русака-германца) Собственно всё.
Вдруг появилась у меня пневмония (мало было других болячек), и, видно, завтра меня уложат в больницу. За эти дни (в ожидании) я написал письма Люфту, Стремяковой-Шнайдер («Жизнь что просто-кваша»), Ерипой (Энгельс) Вам, а отправлю письма после выхода их больницы. Всю зиму усердно шкрябал пером, накатал стр. 150 на казахском и стр. 200 на русском. Читал много. В больнице, видно, отдохну.
На днях выйдет моя книга «Постфактум» (Книга рецензия, 22.в.п.л.) и книжонка о переводах Абая. Обещают мой роман «Дом скитальца» издать в Берлине. И ещё составленную мною книжку об Абае.
Что делается, жаловаться грешно, но чувствуется возраст (73-й год), и множество болячек даёт о себе знать.
Райнгольд! Поверьте в свои силы и работайте усерднее. Тем бо-лее, как я понял, на семейном фронте порядочек, дочки устроены, внук растёт. Что ещё? Литература для Вас должна быть не хобби, а призванием. Пожалуй, всё.
Искренне Герольд Бельгер. 08.04.07. Алматы
При случае поклон общим знакомым.

Критика на литературный альманах 2004 года.
Определился костяк из состоявшихся литераторов, бывших чле-нами Союза писателей СССР и из тех, кто получил там высшее обра-зование: И. Кайб. А. Райзер. А. Штайгер. Н. Рунде. С. Фельде. А. Гих-брехт. В. Эйснер. Э. Матер. Р. Шульц. А. Цаяк.
…В насыщенном достоверными коллизиями, внешне бесхитрост-ном, увлекательном воспоминании «Перелётные птицы».
Герольд БЕЛЬГЕР.

Казахстан. Алматы. Журнал «Книголюб» №10 (77) Октябрь 2004г. стр38.39,40. Публицистика. Рецензия на альманах «Литератур-ные страницы 2003».
Шульц Райнгольд (1949) имеет высшее экономическое образова-ние, работал инженером в «Аэрофлоте», в Германии живёт с 1990года. В альманахе опубликован его рассказ «Ветераны». Скорее всего, это не рассказ, а публицистический очерк, автобиографическая исповедь, философское эссе об истории немецкого народа, о тяжкой судьбе, выпавшей на долю германских и советских фронтовиков – ветеранов. Горькие, но очень правдивые, прочувствованные сентен-ции разбросаны по всему пронзительному очерку Шульца. «И Герма-ния у России могла бы тоже кое-чему поучиться. У них там, на пер-вом месте только деньги, а не душа человеческая. Там всё наоборот. Там всё другое. Тосковать будешь. Кому ты там нужен?» – говорит своему другу – немцу дядя Саша, изведавший и гитлеровский плен, и сталинский концлагерь. И чуть ниже автор констатирует уже от себя: «Старый дядя Саша остался на далёком Севере, а я очутился в незна-комой Германии и превратился из немца в русского, из работяги – в безработного, из элитного человека – в заброшенного, из компаней-ского и молодого – в пожилого и одинокого». Как это характерно для большинства российских немцев, эмигрировавших на «родину пред-ков»! Короткими энергичными фразами автор «Ветеранов» описывает свою горькую одиссею.
«Чем только не занимался на исторической родине: работал по белому и по чёрному, копал огороды, ремонтировал квартиры, прода-вал колбаски на гуляньях, разносил газеты, подметал улицы. Шофе-рил. С перебитой, переломанной душой спасался в церкви, моя Биб-лия не просыхала от слёз. Я на карачках ползал за Христом и, бросив мир, уходил в монастырь. Евангелизировал Россию. Возил туда гума-нитарный груз. Занимался бизнесом. В Карпатах делал стульчики для германских детских садиков. Продавал в СНГ грузовики и молоково-зы. Убирал мусор на улицах Германии, работал на почте и на конвей-ере Североатлантического блока НАТО. На своей шкуре испытал потогонную систему. Ощутил одиночество в толпе. Всюду – один в поле, как трактор». Такова линия судьбы российского немца в услови-ях нового местожительства».
Герольд БЕЛЬГЕР.

Для сведения: Герольд Бельгер, прозаик, публицист, писатель, ли-тературовед, переводчик казахской литературы, ученый-культуролог, общественный деятель Казахстана. Живёт и работает в Алматы

Райнгольд!
Мы поздравляем тебя с хорошей рецензией. Бельгер – это серьёз-но, а не хухры-мухры.
«Птиц» прочитал. Рецензию не напишу – исчезло чувство новиз-ны, ибо большинство из помещённого в книжке уже читал. Но просто великолепную рецензию написал Борис Бейнфест. Полагаю, этого достаточно.
Владимир Эйснер

Дорогой многоуважаемый Герольд Карлович!
С большим наслаждением прочитал три синих листочка, аккурат-но исписанных удивительно красивым мужским почерком. Если су-дить по почерку, по словам, Вы-инопланетянин! Очень правильный и счастливый человек с добрейшей душой мудрого отца примерного семейства. Заглянув в Интернет, я понял, Вы вошли в Историю. Это пример, но у каждого свои отпечатки жизни.
Большое спасибо за приятные слова и высокую оценку моей дея-тельности, постараюсь соответствовать вашему мнению. Конечно, я польщён и много раз перечитал послание и даже показал на людях. Бывает, слово меняет жизнь. Со мной так было и не однократно, и чувствую, я опять на перекрёстке. Я уже подумывал, кому это всё надо? Как важно в миг сомнения иметь такой маяк, как Вы. Огромное спасибо и низкий поклон. Я очень благодарен многим людям, и Вам, которые, как краеугольный камень, остались в моей судьбе.
Больше всего мне нравится быть увлечённым словом и писать, писать, забыв обо всём на свете. Это вдохновение-прекрасное состоя-ние эйфории души и мысли. Я чувствую в себе зерно, пора бы сеять. Но у меня страшный дефицит времени. Работа отнимает все силы и всё время. Потогонная система капитализма превратилась в потовы-жималку и выжимает из человека лошадиные силы созидающего фи-зического труда, а годы то мои не те… Часто скриплю зубами и всё реже пером… После тяжёлого трудового дня обычно не остаётся сил для личных интересов.
Конечно, все, что написано, должно служить людям, поэтому все, что считаете нужным и на ваше усмотрение, используйте без оглядки. Зажженную свечу в шкафу не прячут. Двум господам служить нельзя, мамоне и Богу слова, поэтому на заработки и добрую молву я не на-деюсь, а словом хочу служить людям. Не приобрести хочу, а поде-литься. Прилагаю дискету с текстами, отредактированными и нет, а книгу подарите жаждущему.
Ещё одна формальность-просьба: можно ли текст Вашего письма при случае  использовать открыто?
Опечален состоянием Вашего здоровья, но, судя по отправленно-му письму, Вы уже не в больнице, но тем не менее, склонив колени, молился за Ваше здоровье и просил всевышнего предоставить Вам долгие лета счастливой, плодотворной жизни.
Будьте счастливы и здоровы!

Дорогой Герольд Карлович. Во время чтения как-то между строк почувствовал давно забытую отцовскую заботу, произошло невиди-мое слияние родственных душ, потому что все, что вы написали, как влага, мгновенно впиталось в моё засушенное сердце.
В душе мы всё таки все дети. Спасибо за тепло!
Райнгольд Шульц. 22.04.07. ФРГ. Гиссен.

Gerold Belger an Reinhold Schulz
(Auszug aus einem Brief, 08,04,2007 Almati)
 
Lieber Reinhold Asafowitsch,
Ihr «Zugv;gel» sind l;ngst bei mir gelandet. Ich habe einiges von Ih-nen schon vorher gelesen, einiges habe ich jetzt noch mal gelesen. Kurz gesagt, ich habe eine Vorstellung von ihrem Werk und es ist eine ange-nehmen, gute Vorstellung.
Sie haben ein beneidenswert fantastisch reiches Leben, in der sich alles wunderlich vermischt ist. Sie haben nat;rlich was zu sagen und haben eine talentvolle Feder und ein gutes Auge, schillernde Eindr;cke. Sie sind of-fenherzig und vertrauensvoll zum Leser.
Nur kommt es mir vor, das vor lauter Herzensg;te sie manchmal abhe-ben, sich verschlucken, verzetteln, sie verscherzen sich und wie in den Anekdoten nimmt der Papa Schulz die Oberhand, obwohl sie von der Natur aus tiefsinniger und ernster sind: Davon zeugen solche ihre Sachen wie «Veteranen», «Zugv;gel», «Mama Schulz». Mit so einem Gep;ck mit Lebenserfahrungen wie bei Ihnen  kann man  ausgezeichnete Bьcher schreiben. Als m;ssten sie wahrscheinlich ihr eigene Talent mehr sch;tzen.
Ich will mich hier nicht als ein Kl;gerer aufspielen, sondern versuche als ein ;lterer und erfahrener  Mann meine Meinung nach M;glichkeit klar zu schildern.
Wenn ich Redakteur einer Zeitschrift w;re, w;rde ich sie gerne ver;f-fentlichen sowie Einsner, Luft, Alexander Schmidt und Waldemar Weber und noch ein paar andere Autoren, obwohl von dem, was ich von den «uns-rigen» aus Deutschland bekomme viel laienhaftes und rohes dabei ist.
Elena Seifert ist jetzt von der Idee befl;gelt, den «Ph;nix» wieder zu beleben. Ich bin nicht sicher, ob es gelingt, ob es gelingt, aber ich bin Mit-glied in verschiedenen Zeitschriften. Wenn man mich bitten wird, einige Texte f;r den Druck vorzubereiten, kann ich auch Ihre Texte anbieten, wenn Sie nichts dagegen haben. Geben Sie mir bitte Bescheid.
In meinem Roman «Raslad»/Auseinaderdriften??? Streit???, der bald verцffentlicht wird, habe ich ein paar ihrer Witze benutzt, sie so zu sagen einem meiner Hautpersonen, eine Aussiedlers in den Mund gelegt. Ich habe den ganzen Winter m;hselig gekritzelt und 150 Seiten auf Kasachisch und 200 Seiten auf Russisch geschrieben und sehr viel gelesen. Bald muss mein Buch «Postfaktum» mit Rezensionen und ein B;chlein mit meinen ;ber-setzungen von Abaj erscheinen. Mein Buch, das «Haus des Pilgers» /der Wanderers??? In Berlin ver;ffentlicht. Es w;re eine S;nde unzufrieden zu sein, es bewegt sich etwas, aber mein Alter (73 Jahre) sp;re ich immer st;rker, allerlei Wehwehchen tauchen auf.
Reinhold! Sie m;ssen an sich glauben und noch mehr an sich arbeiten. Die Literatur muss f;r sie kein Hobby sein, sonder eine Berufung. Danke f;r die B;cher. Gr;;en sie bei Gelegenheit gemeinsame Bekannte.

Ihr Gerold Belger.

Nach dem Seminar in Oerlinghausen fand noch eine Literaturwerk-statt f;r russische Lyrik statt und einige Lesungen wurden durchgef;hrt. Z.B. Papa Schulz hat eine Lesung in Bus nach Spanien und auf dem Schiff in den Niederlanden gemacht und einige B;cher dabei verkauft. Kreativ muss man sein und nicht vergessen, Werbung f;r unseren Literaturkreis zu machen! Mit freundlichem Gru;
Ihr Agnes Giesbrecht

Lieber Rheinhold, ich bedanke mich f;r das Buch «Zugv;gel» und f;r die gute Worte, die du reingeschrieben hast. Ich hoffe, dass ich in der n;chsten Zeit die Gelegenheit finden werde auch etwas daraus zu lesen. Ich w;nsche dir viel Gesundheit und Motivation um auch weiterhin deinen Talent zu entwickeln.
М.М.

Книга Райнгольда Шульца «Перелетные птицы» – это история нескольких поколений российских немцев из Волыни.
У автора своеобразная манера письма: словно ручеек бежит, пры-гает по камешкам, по кочкам, бормочет негромко неустанно длинны-ми предложениями без точек с повторениями, возвращаясь к уже сказанному. Все с душой, от всего сердца. Хотя немного сумбурно. Нелегкая судьба прадедов-дедов, родителей автора отразилась и на детстве и на характере Райнгольда Шульца. Но он не ожесточился, он неугомонный трудяга с истинно христианской добротой, человеколю-бием, проповедует в своих рассказах честность, справедливость, по-мощь ближнему. Он умеет одним или несколькими меткими словами показать положение дел в селе, колхозе, стране или охарактеризовать человека, его состояние.
Читала, восхищалась, перечитывала такие меткие выражения: «трезвых мужиков нет, нашли одного, способного слушать» стр. 147 (Поломка). Или на стр. 128 (Светлое прошлое): «Кремль всегда имел для народа важную задачу». Хорошо сказано! Короткими предложе-ниями очень точное определение жизни, исторические вехи того вре-мени. За восторженными словами чувствуется и юмор и критика (Spottisch angehauchte Kritik-Lob). Стр. 164. причины выезда семьи Шульц в Германию – хорошо описано.
Не могу не отметить рассказ «Возвращение», стр. 128. Превос-ходно описаны характеры людей (молодец автор!). Очень эмоцио-нально переданы боль утраты родственников автора – отца, матери, брата.
Также состояние души автора в первое время в Германии. И рвал-ся сюда, а тут не то, что ожидал – переломный период, привыкание, тоска, неудовлетворенность жизнью тут. Все это умело, описано, с жаром, с грустью, с верой в Бога.
Со второй половины книги повествование более уравновешенно, но не менее интересно. Автор – человек с широкой доброй душой, неугомонный, деятельный, пробивающий свою дорогу через тернии и скалы.
Der Autor ist ein Mensch mit viel Gef;hl. Herzlichkeit, Liebe, Mut. Hilfsbereitschaft. Christlichen Glauben. Er ist ein unerm;dlicher Streiter, K;mpfer, um alle Schicksalsschl;ge zu ;berwinden, ;ber Wasser zu blei-ben und dabei noch anderen zu helfen.
Habe das Buch in einem Zug durchgelesen mit dem Stift in der Hand, mitgelitten, viele Stellen bewundert, wiederholt gelesen, um zu genie;en. W;nsche dem Autor viel Erfolg in weiteren Schreiben.
Перевод: Автор человек с тонко чувствующей душой, сердечно-стью, любовью, мужеством, христианской верой. Он неутомимый борец, во всех ударах судьбы старается держаться над водой и при этом ещё и помогать другим.
Я прочитала книгу на одном дыхании, с карандашом в руках, страдая вместе с автором.
С восхищением перечитывала многие места, чтобы насладиться словом.
Желаю автору успеха в дальнейшем творчестве.

Ida Bender Hamburg. Mai-Juni 2007

Дорогая Ида Бендер!
Спасибо за нектар! Польщён Вашей рецензией. Приятно! Прини-маю авансом. Постараюсь соответствовать. Особая благодарность за замечания. Непременно устраню. Желаю Вам крепкого здоровья, мира в душе и Бога в сердце. Будьте благословенны.
С глубоким уважением Райнгольд Шульц

Для того, чтобы хорошо писать, надо много читать. Сейчас мне говорят: «У Вас свой стиль, своеобразный язык, читаешь и узна-ёшь автора». А в советское время самым трудным жанром в прозе была анонимка. Надо было так написать, чтоб никто не догадался, кто автор.
У меня так не получается, чему я весьма рад. Спасибо всем!
И ещё! Я раньше удивлялся, почему украинец Николай Василье-вич Гоголь является русским писателем, а теперь меня самого немца По национальности назвали русским писателем. Оказывается писа-тель принадлежит не к национальности, а к языку, на котором он пи-шет

Благодарю поимённо каждого за добрые слова! За отзывчивость и неравнодушие к моему скромному бумажному вкладу. Похвалу принимаю авансом и отражаю всё это с благодарностью моему Твор-цу и Вдохновителю. Слава Богу, за его любовь!


Рецензии