Эмили Дикинсон

Мои переводы

Emily Dickinson

If you were coming in the Fall,
I'd brush the Summer by
With half a smile and half a spurn,
As Housewives do a Fly.

If I could see you in a year,
I'd wind the months in balls,
And put them each in separate drawers,
For fear the numbers fuse –

If only Centuries, delayed,
I'd count them on my Hand,
Substracting, till my fingers dropped
Into Van Dieman's Land.

If certain, when this life was out –
That your's and mine should be –
I'd toss it yonder, like a Rind,
And take Eternity –

But now, uncertain on the length
Of this, that is between,
It goads me, like the Goblin Bee,
That will not state its sting.



О, если б ждать мне вас пришлось
Той осенью, мой друг,
Я б отогнала, словно мух,
Противный летний зной.

А если встреча через год, -
Я месяцы в клубки
Сверну, чтобы вести учет,
Сложив их в коробки.

А коль придется вечность ждать,
На пальцах буду отмерять
Все вехи вплоть до их отмены
На диком бреге Ван-Димена.

А если нет тебя и жизнь
Не повернуть назад, -
Я б предпочла покой, как Ринд,
И жизнь на небесах.

Но мы пока на острие
Разлучницы-судьбы,
И выпустить бы жало мне,
Да я не гоблин Би.

Худ. Daniel F. Gerhartz


Рецензии