Генри Каттнер Баллада о волке

Первая публикация - «Weird Tales», June 1936
Перевод: О.Петров и И.Самойленко, 2019

****
ВВОДНОЕ: предлагаемая драгоманская версия - абсолютно ЛЮБИТЕЛЬСКАЯ, не претендующая ни на какие лавры, БЕЗ РИФМ. Любителей всласть покритиковать (если таковые найдутся!) просьба не проявлять особую ретивость, лучше уж вообще не тратить время на ознакомление с данной работой...
****


Барон спускался в свою подземную пыточную, а его стюард шёл впереди, освещая путь,
И стюард зловеще улыбался, предвосхищая ту забаву, что ему предстоит:
Там, в темноте, лежит привязанным к столбу для пытки солдат Карл;
И никогда больше поганый оборотень не настигнет жертву в заснеженном лесу.

Рык зверя услышали ночью, а следом – крик отходящей в небытие несчастной души;
Метались тени в лесном мраке, и кровь алела на снегу;
И все мужчины в замке знали, кто виновник злодеяний, ибо то был их феодальный властитель,
Боящийся креста и кустов волфбайна*, чьи глаза были человеческими даже в облике зверя.

В подземелье находилась Хельга, воспитанница барона, пришедшая навестить узника.
И стюард втихомолку захихикал, увидев, что та стоит, опершись на обнажённый меч;
Праведный гнев слабого существа – не помеха сильному, чего ж опасаться?
И стюард вложил всё своё презрение в тот взгляд, которым стремился пронзить девушку словно копьём.

Барон тоже посмотрел в глаза Хельги, и правильно понял затаённую там мольбу;
И он приказал вассалам развязать верёвки и освободить солдата.
Те, покорно склонив головы, исполнили пожелание хозяина, но скорее по привычке,
Поскольку уже не считали себя находящимися на службе у барона; лишь застарелый рабский страх двигал ими.

Барон перебирал пальцами рукоять своего украшенного драгоценными каменьями меча,
Пока смотрел на выполняющих приказание слуг; и отчётливо осознавал
(Как все мужчины об этом знают), что ему не суждено разорвать ту паутину, что прядут седые норны**.
И он решительно отстегнул пряжку, скрепляющую свой пояс из человеческой кожи!

Лилась кровь и блистала сталь в подземной камере для пыток; то был день Страшного суда.
Стюард с разорванным наполовину горлом упал, испустив предсмертный вопль;
Воспитанница барона перерезала последние путы и освободила своего возлюбленного, лежавшего у столба.
И никогда больше поганый оборотень не настигнет жертву в заснеженном лесу.

               
                Примечания:

'* Wolfbane – видимо, имеется в виду растение (кустарниковое) из семейства яснотковых, известное у нас под названием «заячья губа».

** Норны – богини судьбы из германо-скандинавской мифологии; аналог древнегреческих мойр, прядущих нить судьбы, отмеряющих продолжительность жизни каждого человека и перерезающих эту нить в определённое время.


Рецензии