Рецензия на Уолт Уитмен Звёзды перевод

Рецензия на «Уолт Уитмен Звёзды перевод» (Лев Красоткин)

Вы задались целью отрифмовать белый стих Уитмена и сами признаете в рецензиях, что Уитмен принципиально не рифмовал свои опусы. Так если это принципиальная позиция и стиль автора, то зачем Вы его не соблюдаете в переводе? Значит, это следует назвать вариацией, но не переводом. Вы задаете риторический вопрос в рецензиях: имею право, если я так захотел?
Мой ответ: нет, не имеете. Вы имеете право написать от себя любое произведение, можете указать источник вдохновения, реминесценции и т.д.Но Вы не имеете права так сильно искажать авторский замысел и авторский стих в переводе вплоть до 180-градусного противопоставления:он писал ТОЛЬКО верлибром, а я в пику запишу его стихи рифмой. Это нарушение хорошего переводческого тона и искусства перевода вообще. Но главное даже не в этом, а в том, что русскоязычный читатель, не знакомый с творчествтом и стилем первоисточника, с стилевыми особенностями автора которого переводят столь вольно - получает искаженное мнение, а функция переводчика художественного текста все-таки прежде всего культурная и просветителькая. Хотя в современном искусстве как только не переиначивают и обыгрывают классиков, это уже в порядке вещей.

Но как самостоятельный стих мне понравилось. Хотя уж если вы взялись сделать именно рифмованное произведение, то в стихе эта идея не до когца выдержана: местами рифма и размер не доведены до кондиции, еще нужно доработать, на мой взгляд. На зеленую кнопочку рейтинга однако жму, несмотря на неоднозначное отношение.

Зера Черкесова Новеллы   09.11.2016 22:59   •   Заявить о нарушении / Редактировать / Удалить
+ добавить замечания
Голословно. Конкретно какая рифма не доведена до кондиции? И где пробой в размере? Скорее всего о некондиционной рифме Вы сказали ради красного словца. Сразу скажу - все рифмы в стихе разнородны, но точны! Все до единой! Если не согласны, укажите плохую рифму.

Лев Красоткин   09.11.2016 23:25   Заявить о нарушении / Удалить
Не надо отвечать. Я прочел Ваше "Как долог день". Разговаривать не о чем.

Лев Красоткин   09.11.2016 23:31   Заявить о нарушении / Удалить
Все рифмы в стихе разнородны, то точны?!
Это так задумано, чтобы оркестр играл вразнобой мелодию - послушайте как египетский оркестр Каирской оперы сыграл Гимн России, так что брови у ВВП поднялись, но он не подал виду, а президент Египта ничего не заметил, и сиял. Ю туб.


Зера Черкесова Новеллы   09.11.2016 23:39   Заявить о нарушении / Удалить
Аналогично на ю туб:гимн России в исполнении оркестра одной из дальних стран на приеме Д.Медведева.
Мой вам бонус к рецензии:))

Зера Черкесова Новеллы   09.11.2016 23:43   Заявить о нарушении / Удалить
Ну вы не придирайтесь, скажите спасибо, что туземный оркестр хоть так играет - в комментах было.

Не стреляйте в пианиста, как говорится. Он играет как умеет.

Зера Черкесова Новеллы   09.11.2016 23:44   Заявить о нарушении / Удалить
Мои стихи мы здесь не обсуждаем, вы можете написать разгромную рецензию по моим стихам. Но когда уходят от обсуждения принципиальных вопросов, дискуссионных тезисов, переводя стрелки на того, кто их высказывает, это называется в полемике:"переход на личности".

Зера Черкесова Новеллы   09.11.2016 23:46   Заявить о нарушении / Удалить
Вы всерьёз хотите, чтобы я разобрал Ваш стих? Вам будет неприятно. Идите с миром.

Лев Красоткин   09.11.2016 23:47   Заявить о нарушении / Удалить
"Разговаривать не о чем"-после того как вы ознакомились с моим опусом и остались в невыгодном мнении - не есть ответ на принципиальные положения моей рецензии: имеет ли право переводчик на произвол(который вы декларировали:"имею право") - по отношению как к автору переводимого произведения, так и читательской аудиторией, которую в значительной массе вводят в заблуждении такими переводами? Вот о чем вопрос, а не о вашем или моем поэтическом творчестве.

Зера Черкесова Новеллы   09.11.2016 23:48   Заявить о нарушении / Удалить
Не волнуйтесь, я знаю плюсы и минусы своих стихов, и мне не будет неприятно. Можете писать что хотите, но вы уходите от сути темы на личность собеседника и его опусы.

Зера Черкесова Новеллы   09.11.2016 23:50   Заявить о нарушении / Удалить
так и читательской аудитории(опч) Хотя в наше время все на всё имеют право, ладно.

Зера Черкесова Новеллы   09.11.2016 23:56   Заявить о нарушении / Удалить
Уолт Уитмен один из основоположников стиля верлибра в поэзии, получивший свое место в литературе. Уитмен реформатор поэзии, а вы решили его причесать гребнем рифмованной классической поэзии. А он вам право дал такое: исказить его реформаторскую роль, его убеждения в восприятии тысяч читателей? Вы еще Маяковского переделайте: уберите лесенку и зарифмуйте по новому его произведения на русском или других языках например пушкинской рифмой. И пусть иностранные читатели получат представление о Маяковском, как о русском поэте пушкинской эпохи.

Зера Черкесова Новеллы   10.11.2016 00:01   Заявить о нарушении / Удалить
Онегинской строфой, к примеру.
Поэзия неточная наука - но только когда автор строчит свое. А вот когда берется транслировать чужое - то целью может быть прежде всего максимальная аутентичность буквы и духа оригинала. В противном случае это не имеет права называться переводом, но разве вариацией на тему.

Зера Черкесова Новеллы   10.11.2016 00:03   Заявить о нарушении / Удалить
целью должно быть, точнее. Здесь уже вопрос близок к понятию авторского права и защиты интеллектуальной собственности - когда мы имеем дело с чужим материалом. Да, есть и альтернативные точки зрения на искусство перевода, я высказала свое понимание, лагерь аутентистов, к которому я себя отношу. Вы относитесь здесь к лагерю вольных интерпретаторов, который также имеет свои понятия и убеждения. Это спор бесконечен. Спасибо.

Зера Черкесова Новеллы   10.11.2016 00:06   Заявить о нарушении / Удалить
Этот спор(опч), ненавижу очепятки:))

Зера Черкесова Новеллы   10.11.2016 00:07   Заявить о нарушении / Удалить
Впрочем, есть у меня и переводы, как их называла, но сейчас назову вариациями. Настоящий перевод это большое искусство, к которому я пока и не подступалась. Всего доброго.
С уважением,

Зера Черкесова Новеллы   10.11.2016 00:12   Заявить о нарушении / Удалить
+ добавить замечания


Рецензии