М. Цветаева Мне нравится, что вы... на укр. яз

Марина Цветаева

"МНЕ НРАВИТСЯ, ЧТО ВЫ БОЛЬНЫ НЕ МНОЙ..."

***

Приємно, що не мною хворі ви,
Приємно те, що хвора я не вами.
Тяженна куля рідної Землі
Не сплине вмить під нашими ногами.
Смішною бути медяно при вас –
Відвертою – не гратися словами,
Не червоніти душно повсякчас,
Коли стикаємось ледь рукавами.

Коли в обіймах інша при мені,
З відрадістю я спокій ваш ціную.
Ви ж мовчите про те, що у вогні
Мені згорати, бо не вас цілую.
Що лагідне моє ім’я, мій ніжний, ні
Вдень, ані в ніч ви не пригадуєте – всує...
Ніколи у церковній вишині
Для нас не заспівають: алілуя!

Спасибі вам без сумніву та мрій
За те, що ви – і в думці без провини! –
Так любите мене: за спокій мій,
За рідкість бесід в зоряні години,
За не-гуляння в тиші темряви,
За сонце, не у нас над головами,
Та що, – на жаль! – не мною хворі ви,
За те, що хвора я – на жаль! – не вами!

3 травня 1915 р.

************
Примечание НК:
Перевод - сентябрь 2019 г.)

************

Марина Цветаева.

Мне нравится, что вы больны не мной,
Мне нравится, что я больна не вами,
Что никогда тяжелый шар земной
Не уплывет под нашими ногами.
Мне нравится, что можно быть смешной –
Распущенной –  и не играть словами,
И не краснеть удушливой волной,
Слегка соприкоснувшись рукавами.

Мне нравится еще, что вы при мне
Спокойно обнимаете другую,
Не прочите мне в адовом огне
Гореть за то, что я не вас целую.
Что имя нежное мое, мой нежный, не
Упоминаете ни днем, ни ночью – всуе…
Что никогда в церковной тишине
Не пропоют над нами: аллилуйя!

Спасибо вам и сердцем и рукой
За то, что вы меня – не зная сами! –
Так любите: за мой ночной покой,
За редкость встреч закатными часами,
За наши не-гулянья под луной,
За солнце, не у нас над головами, –
За то, что вы больны – увы! – не мной,
За то, что я больна – увы! – не вами!

3 мая 1915

************

Переклад Вікторії Бричкової-АбуКадум


Як добре, що не мною хворі Ви,
Як добре, що я теж не хвора Вами,
Що твердь материків і острови
Не попливуть під нашими ногами...
Як добре йти з фривольністю в ході,   
Зі сміхом, і не гратися словами,
Бентежно не шарітися тоді,
Коли торкнемось раптом рукавами...

Як добре навіть те, що при мені
Спокійно обіймаєте Ви іншу,
Не зичите в пекельному вогні
Горіти, бо не вас цілую грішно...
Що ніжність імені мого, мій ніжний, Ви
Не згадуєте вдень й ночами всує,
Що промовчать над нами всі церкви,
Не пролунає твердо: "Алилуйя!"

Я серцем і рукою вдячна Вам,
Що Ви мене, не відаючи того,
Так любите: за рідкісні слова,
За спокій часу сонного нічного,
За наші не-прогулянки в траві,
За порізно овіяність снігами,
І що, на жаль, не мною хворі Ви,
І що, на жаль, я теж не хвора Вами...


************

Стихи.ру https://stihi.ru/2020/06/29/7814
 
 


Рецензии
Красивый перевод!! Но, если бы не знать на русском..
А так приходится сравнивать.
С интересом.

Аэлита Ким   30.03.2021 18:37     Заявить о нарушении
Спасибо за отклик. Очень хотелось сделать не менее красиво. Языковые ограничения всегда есть.
С уважением -

Натали Калашникова   03.04.2021 13:45   Заявить о нарушении
Простите меня.

Аэлита Ким   03.04.2021 14:01   Заявить о нарушении
Аэлита, за что же извиняться? Оригинал и перевод всегда сравнивают. А еще сравнивают переводы между собой. Если Вам интересно, посмотрите. Я добавила в ту же публикацию перевод другого автора. Интересно, что скажете?

С уважением -

Натали Калашникова   04.04.2021 13:10   Заявить о нарушении
Ваше лучше!!! -)) и в думци бэз провини! Ради этих слов только..

Аэлита Ким   04.04.2021 17:37   Заявить о нарушении
СПАСИБО! Честно говоря, мне мой тоже больше нравится. На мой слух, он более гармоничен по звукоряду и настроению. Хотя в другом переводе именно начало третьей строфы сделано дословно, а у меня ассоциативно.
С уважением -

Натали Калашникова   07.04.2021 17:05   Заявить о нарушении
Именно, что не дословно. Я радэнька, что совпало мнение.
С уважением.

Аэлита Ким   07.04.2021 17:11   Заявить о нарушении