О переводах муми-троллей

О переводах муми-троллей.

Даже закончив официальную карьеру книготорговца, нельзя не обратить внимание на некоторые нюансы, связанные с книгами, которые могут быть интересными не только читателю, но и потенциальному их продавцу (или нет).

Очень часто видишь юных (и не очень) посетителей книжных магазинов, которые рыщут в поисках «правильного» перевода книг о Гарри Поттере от Росмэн (а лукавые книжные пираты с удовольствием продают им репринты этих книг). На деле, если разобраться, перевод Марии Спивак (от «Махаон»), который всем так неприятен, в первую очередь знаком тем, кто читал Роулинг еще в электронном варианте, и ценен для олдовых любителей Гарри.

Секрет здесь чисто психологический, знакомый большинству маркетологов и издателей. Это ностальгия. «Те самые» имена, «те самые» иллюстрации, «та самая» книжка. И, разумеется, этот ход всегда срабатывает, особенно если у издательства есть права на столь раритетные вещи.

Мне очень нравится Туве Янссон. Наверное, в первую очередь тем, что она каждый раз успокаивает мои нервы в стрессовых ситуациях своими трогательными историями о мире живущих в Муми-Дален существах. Самым любимым произведением из этого цикла остается Muminpappans memoarer.

И вот здесь, от ностальгии легко перейти к тому моменту, который преследует «поттероманов». «Правильный» перевод.

Всего в классической серии книг 9 книг. Они издаются в различных вариантах, и, разумеется, в различных переводах. К слову, в отличие от каноничных споров о правильности переводов Толкина, у Туве Янссон на эти нюансы обращают внимание только дети, когда при приобретении очередного тома книг о полюбившихся героях они встречают незнакомые, и даже пугающие их имена.
Есть два момента, связанные, в первую очередь, с самим автором. Во-первых, в изданиях о муми-троллях всегда используются оригинальные иллюстрации автора. Во-вторых, сама Туве Янссон неоднократно переписывала свои произведения, поэтому иногда оригинальный текст у переводчиков мог быть разным.
Но в этой статье мне хочется рассказать об издании, практически идентичными по оформлению обложки. Это книга «Все о муми-троллях» от «Азбуки».

Есть классическое издание, которое выпускалось до 2017 г. и имело перевод Брауде, знакомый большинству по изданиям 90-х годов, но с 2019 г. в этом двухтомном подарочном формате издается «новый» перевод, являющийся переработкой перевода Смирнова. И вот тут мы встречаемся с тем же, отчего коробит любителей «поттерианы».

Приведу пример на основе любимого произведения.
 
Брауде – «Мемуары Папы муми-тролля» (Мюмла, Мю, Юксаре), Смирнов – «Мемуары муми-папы» (Мимла, Ми, Супротивка).
И это вовсе не означает, что перевод того или иного авторства хуже, просто можно легко купить книги, где в одном томе будут одни имена, названия местностей, фразы, а в другом совершенно другие.
На что следует обратить внимание – в первую очередь на источник, по какому изданию переводится произведение, второе – собственно, чей перевод находится под обложкой. К счастью, переводы Людмилы Брауде можно встретить гораздо чаще.


Рецензии
Люблю Мумий Тролей.Спасибо за статью.

Сэлл Славиков   26.04.2022 21:12     Заявить о нарушении