Сиротство. Циприан Норвид

                            Сиротство

Циприан Камиль Норвид (1821 — 1883)

                      перевод с польского

1
Рекут, мол, что Прогресс обогащает каждый век;
Весьма-весьма приятно мне и мило это, но...
Увы, уж с каждым днем всё меньше радует оно,
Смертелен человек!

2
Цивилизаций две... ах, неотступно вижу я:
Одна из них — всё хочет открывать для нас всерьез,
Другая — закрывать нам всё к забаве холуя
Ливреей* аж до слез!..

3
Что открывает всё?.. — идет к светилу у венца:
«Пождите! — поколеньям сирым всё еще твержу.  —
Когда чреду открытий я исполню до конца,
Хоть что и вам скажу!..»

4
Что закрывает всё?.. — иначе радует нас вновь;
Где... покажи источник слез?.. и та в ответ прольет:
«Неважно, что' всё это значит, режь хоть в глаз, хоть в бровь!
Быть может, — дождь идет.»

5
Коль не было б благих двух опекунок под луной,
В сиротстве человечество исчезло бы давно,
Когда бы не был под крылом пестунок** шар земной;
А солнце?.. — глаз его!

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

*      ливрея — в богатых домах и при дворах форменная
одежда особого покроя, определённого цвета для лакеев,
швейцаров, кучеров и иных слуг. См. значение в словаре:
https://ru.wiktionary.org/wiki/ливрея

**     пестун (устар.; поэт.) — тот, кто пестует кого-либо,
заботливый воспитатель. Пестунка — то же в жен. роде.
См. также в словаре: https://ru.wiktionary.org/wiki/пестун
https://ru.wiktionary.org/wiki/пестунка

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

польский оригинальный текст:

https://pl.wikisource.org/wiki/Sieroctwo
https://literat.ug.edu.pl/cnwybor/078.htm

Польский оригинальный текст ниже приведен
согласно изданию «Cyprian Norwid. Poezje»
Wydawnictwo Poznanskie, Poznan 1986, str. 551
© Copyright by S.W. «Czytelnik», Warszawa 1979,
ISBN 83-210-0430-X

Cyprian Kamil Norwid (1821 — 1883)

                       Sieroctwo

1
Mowia, ze Postep nas bogaci co wiek;
Bardzo mi to jest milo i przyjemnie:
Niestety! co dnia mniej ciesze sie ze mnie,
Smiertelny czlowiek!
 
2
Cywilizacji dwie — widze ustawnie:
Jedna — chce wszystko odkrywac na serio,
Druga — chce wszystko pokrywac zabawnie
Swietna liberia!..
 
3
Odkrywajaca?.. — wciaz idzie do slonca:
«Czekajcie! — mowiac pokoleniom — bowiem,
Gdy szereg odkryc mych spelnie do konca,
Cos — i wam powiem!..»
 
4
Zakrywajaca?.. — cieszy znow inaczej:
Pokaz jej lez zdroj? — ona odpowiada:
«Nie trzeba zwazac na to, co to znaczy!..
Moze — deszcz pada.»
 
5
Dwie, takie blogie, majac opiekunki,
Ludzkosc, w sieroctwie zniklaby glebokiem,
Gdyby glob nie byl ramieniem piastunki,
Slonce?.. — jej okiem!

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

в качестве иллюстрации к материалу произведения
представлена картинка иллюстратора Alan Fearnley
https://images90.fotosik.pl/659/bfa62830ec65cba1.jpg

© Copyright: Валентин Валевский, 2021, Стихи.ру
Свидетельство о публикации №121020401933


Рецензии
Интереснейший перевод, Валентин! Как точно, как виртуозно
ты смог передать сам дух норвидовской поэзии! Именно твои
переводы, по моему мнению, должны стать истинным эталоном
переводческого искусства. Именно тк и следует переводить!

Ирина Леви   04.02.2021 11:51     Заявить о нарушении
Благодарю тебя, Ирина, за внимание. Постараюсь и в будущем радовать тебя моими переводами.

Валентин Валевский   04.02.2021 11:55   Заявить о нарушении