Джейн Псаки - нищета английского языка

Английский язык, как язык способный описывать сложную картину мира, умирает. Он все больше превращается в язык формальной передачи информации.

Это хорошо видно из того как постоянно происходит уменьшение и так не богатого словарного запаса английского языка. Яркий пример этого произошёл на брифинге пресс-секретаря президента США Джейн Псаки.

В ходе брифинга ей задали вопрос о том, принимал ли президент  Байден какие-либо решения относительно будущего Космических сил (Space Force), основанных при поддержке администрации Дональда Трампа.

Её ответ - «Вау, Space Force. Это самолёт сегодняшнего дня. Это интересный вопрос. Я с удовольствием проконсультируюсь с нашим контактным лицом в Space Force».

Ошибка Псаки связана с тем, что слово space force имеет очень много значений и может быть связано с военным самолётом.

Человечество, осваивая природу, создавая новую технику, постоянно сталкивается с новыми явлениями, которые должны быть осмысленны, и закреплены в языке. В английском языке для этих новых понятий, как правило, используются слова уже имеющиеся в языке. При этом возникает неоднозначность понимания, частично утрачивается смысл нового явления или объекта и утрачивается старое значение этого слова.

Пример слово spacе имеет множество значений: космос, пространство, простор, пространство в комнате, в поле, площадь в городе, место, участок, местоположение и др. Нужное значение выбирается из контекста, что может приводить к недопониманию. Смысл контекста определяется человеком, который воспринимает сообщение, то есть его образовательным уровнем, профессиональной деятельностью. Именно на этой неоднозначности во многом основан «английский юмор» и вся культура лимериков.

В русском языке все происходит иначе. Каждому новому явлению,объекту или новому смыслу ставится в соответствие новое слово. Наглядный пример слово компьютер. В конце двадцатого века появился качественно  новый технический объект «компьютер». В русском языке не было соответствующего слова. Компьютеры появились вследствие эволюционного развития  вычислительных машин. Начальное название электронная вычислительная машина сложно для массового, постоянного употребления. Аббревиатура ЭВМ это технический термин. Естественно он прижиться в языке не может. Причём есть похожие аббревиатуры АВМ -  аналоговые вычислительные машины. Поскольку промышленные предприятия, НИИ, вузы были тесно связаны с колхозами через периодические работы на уборке урожая, то была хорошо известна аббревиатура ЭВМ - элеваторно- вентиляционные машины.

Иностранный термин компьютер очень естественно вошёл в русский язык и стал новым словом. Компьютер - русское слово!

Компьютер  склоняется по падежам, из него образуются прилагательные, глаголы. Из этого слова можно выделить некоторый корень, например комп,  и с помощью суффиксов, окончаний приставок можно образовывать новые слова. Для перевода на английский язык этих словообразований требуется несколько английских слов.

Что произошло в английском языке? До появления компьютеров человека занимающегося вычислениями называли – comрuter (вычислитель). В настоящее время этот смысл утрачен.

С введением термина comрuter в английском языке возникли сложности с пониманием текстов предыдущих эпох. Все вычислительные устройства в до компьютерную эру  назывались computer. В настоящее время для простого читателя они превратились в компьютеры. В русском языке эти вычислительные устройства так и остались вычислительными устройствами.

В искажённой реальности английского языка спор о появлении первых настоящих компьютеров вообще утрачивает смысл.

Проблема процесса обеднения словарного запаса английского языка шокирует носителей более сложных языков. Сейчас на законодательном уровне вводятся понятия родитель один и родитель два. Реально это соответствует идеологии и внутренней структуре английского языка. Можно привести следующий пример. В английском языке есть слово обозначающее название вида bear – медведь, но нет отдельного слова медведица. Очевидно, что правила формальной логики должны работать и в отношении  с родителями -  parent 1, parent 2.

Англосаксонский мир, выступая лидером глобализации, предлагает человечеству единый формально-примитивный язык общения. При этом происходит торможение и полная остановка интеллектуального развития человечества.

P.S. Подобные процессы размытия понятий имеют место и в других языках. Например в русском языке  появилось новое слово "паста", которое практически заменило слово макароны.

Старое значение. Паста  — однородная кашицеобразная масса: зубная паста, томатная паста, технические пасты и др.
Новое значение внесено в язык из итальянской кухни. Паста это любые макаронные изделия.
      


Рецензии
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.