Можно ли переводить Уитмена онегинской строфой?
Поэзия неточная наука — но только когда автор строчит своё. А вот когда берется транслировать чужое, то целью может быть прежде всего максимальная аутентичность буквы и духа оригинала. В противном случае это не имеет права называться переводом, но разве вариацией на тему.
Здесь уже вопрос близок к понятию авторского права и защиты интеллектуальной собственности — когда мы имеем дело с чужим материалом. Да, есть и альтернативные точки зрения на искусство перевода, я высказала свое понимание, из лагеря аутентистов, к которому я себя отношу. Вы относитесь здесь к лагерю вольных интерпретаторов, который также имеет свои понятия и убеждения. Этот спор бесконечен. Спасибо.
10.11.2016
http://proza.ru/2021/09/14/1661
Эссе о переводе
http://proza.ru/2021/09/14/1662
К вопросу о подстрочниках и качестве переводов
http://proza.ru/2021/02/06/204
Можно ли переводить Уитмена онегинской строфой?
https://zera-cherkesov.livejournal.com/176955.html
Свидетельство о публикации №221020600204