Можно ли переводить Уитмена онегинской строфой?

Уолт Уитмен один из основоположников стиля верлибра в поэзии, получивший свое место в литературе. Уитмен реформатор поэзии, а вы решили его причесать гребнем рифмованной классической поэзии. А он вам право дал такое: исказить его реформаторскую роль, его убеждения в восприятии тысяч читателей? Вы еще Маяковского переделайте: уберите лесенку и зарифмуйте по-новому его произведения на русском или других языках, например пушкинской рифмой. Онегинской строфой, к примеру. И пусть иностранные читатели получат представление о Маяковском, как о русском поэте пушкинской эпохи.

Поэзия неточная наука — но только когда автор строчит своё. А вот когда берется транслировать чужое, то целью может быть прежде всего максимальная аутентичность буквы и духа оригинала. В противном случае это не имеет права называться переводом, но разве вариацией на тему.
 
Здесь уже вопрос близок к понятию авторского права и защиты интеллектуальной собственности — когда мы имеем дело с чужим материалом. Да, есть и альтернативные точки зрения на искусство перевода, я высказала свое понимание, из лагеря аутентистов, к которому я себя отношу. Вы относитесь здесь к лагерю вольных интерпретаторов, который также имеет свои понятия и убеждения. Этот спор бесконечен. Спасибо.

10.11.2016

   http://proza.ru/2021/09/14/1661
   Эссе о переводе

   http://proza.ru/2021/09/14/1662
   К вопросу о подстрочниках и качестве переводов

   http://proza.ru/2021/02/06/204
   Можно ли переводить Уитмена онегинской строфой?

https://zera-cherkesov.livejournal.com/176955.html


Рецензии