Книга переводов Робера Десноса. Продолжение

Продолжение вступительного слова.

     Каждая из нас буквально попала под тонкое очарование героев Робера Десноса, беседовала с ними, думая - какую интонацию вложить в уста, скорее в пасть, аллигатора, черепахи или Божьей коровки. Обилие разнохарактерных представителей флоры и фауны нашей родной планеты Земля не зовёт читателя в заоблачные выси. Мы путешествуем именно по Земле., встречаемся с собирательными образами типичных ярких индивидумов - добрых и коварных, умных и глупых, алчных и великодушных. В наше непростое время бережное отношение к нашему общему дому - к нашей планете, к природе, мирное сосуществование, доброта, мудрость, становятся проблемой номер один.
     Произведения этого автора включены во многие учебники, в Московском институте иностранных языков уже сорок лет назад студенты кафедры фонетики учили его "Пеликана".
Робер Деснос никогда не видел изданным этот цикл своих произведений. Многие стихи он писал в концлагерях, имея это в виду, взрослый читатель всегда увидит в образе оборотня-волка, каймана, или летучей мыши, врага. Определённого врага. Примкнувший к движению Сопротивления в Париже, Робер Деснос пишет именно зашифрованные стихи. Автор верит в своего будущего читателя, а потому уважает его! Он рисует картинку, ситуацию, но не разъясняет, не анализирует. Переводя эти произведения, мы, если так можно выразится, сдерживали себя, чтобы не критиковать того или иного героя, сохранять ту интригу и тайну, которую задумал сам автор.
     При любом переводе поэт-переводчик сталкивается с определёнными трудностями. Я имею в виду омонимы во французском языке, чьи значения не совпадают со смысловыми эквивалентами в русском языке. Например, слово "le capucin"- это и настурция, и капуцин, и обезьянка-капуцин. На этом построено всё это стихотворение.и не только оно одно! Или, слово - "le lezard". Это - ящерица, но также пишется и произносится слово "лазер" по -французски. Приглядываемся внимательнее к оригиналу. Точно! Первые восемь строк - про ящерицу, остальные четыре - про луч лазера. По-русски одним словом именно тот или иной французский омоним не перевести, выход такой - либо делать сноску, либо добавлять слово- "сателлит".
     А посмотрите, как кардинально меняет смысл стихотворения и ход событий в сюжете стихотворения ""Кенгуру" употребление Робером Десносом глагола, который в инфинитиве звучит и пишется по-разному, а в третьем лице единственного числа в прошедшем времени пишется и произносится совершенно одинаково. Это глагол "Peindre" и "Peigner" во французской фразе "Sa femme peignait son royal epoux". Мой вариант перевода и вариант Лады Мельниковой - это два разных смысла глаголов -"причесывать" и "рисовать". То есть, это своеобразное стихотворение-трансформер. И читатель волен вкладывать любой из двух смыслов глагола и менять по своему желанию сюжет стихотворения. Но, это французский читатель... Мы же, синхронно переводили и показывали разные интерпретации одного и того же прочтения.
     Поэт наделён щедрым чувством юмора. Он шутит с нами, его поэтическая фантазия фонтанирует подтекстом, заставляя читателя, а сначала переводчика, следовать за автором волшебной тропой его неподражаемой искромётной мысли. Мы не переставали восхищённо удивляться неординарныму восприятию, казалось бы привычных вещей, маленьких насекомых или нежных цветов. Вы прочитаете про цветок ангелики, которая поёт вечерами, как синица, про восхитительный ирис, про цветочную постель эльфа или феи.
     Конечно, это Любовь, которая окружает каждого, кто читает его детские-недетские стихотворения. Поэт всегда дарил и дарит своими стихами надежду. Робер Деснос всегда такой: тонкий мудрец, добрый сказочник, светлый оптимист, смелый борец. Луи Арагон отмечал именно это качество Поэта - "он был самым смелым из нас". Даже если в стихотворении "Муравьед" главное действующее лицо гасит все свечи, автор нас успокаивает, что не видел такого муравьеда, значит никто не может сделать так, чтобы воцарилась темнота. Даже если солнце прячется в стихотворении "Улитка", то оно обязательно вернётся! Робер Деснос, спасибо за солнце! Свет дошёл через все годы и теперь будет светить и радовать русскоязычного читателя!

Поэт, член Союза писателей России
Наталия Филатова


Рецензии