Вступление ко второй книге переводов Р. Десноса

 
                Вступительное слово

     Невероятное, непостижимое, живое слово Робера Десноса! Едва только мы закончили работать над сборником переводов стихотворений нашего поэта-юбиляра, как вновь принялись за оставшуюся большую половину "Песнестихов" и "Песнецветов". Мы явно почувствовали, как "подснежник" поэзии Робера Десноса своим стремительным ростком прорезает пространство и толщу времени глубиной в 75 лет разлуки. Но, теперь, разлуки нет!
     Радость встречи с новыми для нас произведениями, с цветами, с их неповторимыми характерами вновь захватила нас, переводчиков, в свой новый желанный творческий плен!
Невозможно не восхищаться удивительному таинству поэзии Робера Десноса, невозможно не ликовать от озарения, которое приходило к каждой из нас: "Так вот, что хотел поведать нам автор! Так вот, кто или что скрывается за образом того или другого цветка!" Догадки, сомнения, верный путь, разгадка, удивление, счастье! Вот какие чувства испытывали переводчики. Может быть Вербены, Верлены, Майбены, Майораны - это вовсе не названия настоящих и вымышленных цветов и растений, а аналогичные по звучанию типичные фамилии многочисленных еврейских семей, детей из которых, так называемых по-Десносу "левкоев с пятью лепестками", которым сэр Николас из стихотворения "Гвоздики и левкои" приготовил сад для посадки, то есть готовит укрытие? Конечно, это так! Казалось бы, детское стихотворение, а в нём скрыт героизм удивительного скромного человека Сэра Николаса Джорджа Уинстона, банкира, миротворца, борца движения Сопротивления, который вывез из Чехословакии 669 еврейских детей в возрасте от 2 до 17 лет и не только вывез, а устроил в семьи. Это современник Робера Десноса, о котором многие из нас ничего не знают. Через годы, через десятки лет к нам протянулись "Песнецветы" поэтической зашифрованной мысли, к нам вплотную приблизилась смелость поэта, его честность, его душа. И этим нельзя не восхищаться!
     Не знаю, стало ли человечество за эти 75 лет мудрее, глубже, человечнее? Понимаю, что каждое переведенное нами стихотворение явилось стрелой, пущенной мыслью поэта, любовью, силой духа, стрелой, которая нам даёт почувствовать,что время не стоит на месте. Человек должен быть начеку. Микробы чванства, лицемерия, подлости, предательства, насилия, уничтожения всего живого, вирусы расизма и геноцида не истреблены на корню.
     Данные произведения - мудрость, помощь в преодолении трудного пути, мысли о нерушимости дружбы, сплочённости единомышленников - именно так мы и восприняли символ - "тюльпан в горшке". Распространение и живучесть злых намерений, людского коварства, алчности страшит каждого человека. Многие образы - предостережение. Опасность красного цвета - она и в стихотворении "Мак" и в "Герани". Надо хорошо понимать ту обстановку довоенного и военного Парижа, чтобы отчётливо понимать нюансы.
     Мы оставляем право за читателем не следовать за всеми догадками переводчиков, оставляем право всмотреться в ткань оригинала и перевода произведений и решить какой окрашенности те, или иные переплетённые автором нити.
     В добрый путь! Вперёд за Робером Десносом! Освоим неизвестные многим виды представителей флоры, узнаем ароматы восхитительных цветов, новые названия и свойства незнакомых трав Франции! И ведь за каждым растением стоит характер, событие, стоят уже ушедшие люди, герои или антигерои. Они обступают нас и каждому читателю решать на чьей он стороне, ибо и творчество и вся наша жизнь - это всегда выбор!
    Мы, все три прерводчика: я, Наталия Филатова, Лада Мельникова и Наталья Харина-Иванова, желаем Вам, чтоб Ваш жизненный "полёт" не поглотила вязкость какой-нибудь лживой липкоприторной "глицинии", чтоб Вам дарили букетики ландышей, как олицетворение доброты, радости, любви! Пусть Ваша жизнь будет свободна и чиста от непрошенных налетевших "бабочек"! Пусть все ветки сирени Вашей жизни будут в цвету! И, наконец, пусть никогда не нацелится в Ваше сердце меткий стрелок "Эдельвейса", пусть этот цветок у нового поколения, не знавшего войны, ассоциируется только со стойкостью, с труднодоступностью и с благородством!
     Да будет так!


Рецензии
Дорогая Наталия, Вы написали гениальное предисловие к нашей книге - второй части переводов из сборника Робера Десноса "Песнесказки и песнецветы".
Здорово подметили нюансы, указали на основные акценты.
Думаю, читатель обязательно прочтёт наш совместный сборник переводов и погрузится в глубину внутреннего мира потрясающего поэта и медиума Робера Десноса.
В добрый путь наша книга, пусть всё получится.
С теплом и благодарностью
Наташа.

Наталья Иванова 2   15.02.2021 05:44     Заявить о нарушении
Благодарю за тёплые слова!

Филатова Наталия   15.02.2021 14:47   Заявить о нарушении