Муки поэтического творчества

  Старинный знакомый долго мучался с переводом стихотворения Фриды Юнг «O gehe nicht vor;ber». Перелопатил с десяток разных переводов, но ни один его не удовлетворил.

  В двух скромных четверостишиях Фриды Юнг ему, как всегда, слышался глубокий философский смысл. Именно философский, чего не было ни в одном из переводов, попадавшихся ему на глаза.
  Всё бы ничего, но философские муки творчества были ради скамейки...  Да-да, ради очередной скамейки в Парке Поэзии. Для скамейки со стихом на спинке, на двух языках.
  Вот для такой необычной скамьи, которую он собирался установить рядом с местом погребения и нужен был именно философский перевод.

Ты мимо не пройдёшь
И не присядешь незаметно
Я вся твоя и предпочту тебя,
О свет моих очей!

Ты мимо не пройдёшь,
Весь мир тебе открою
И предпочту тебя, я вся твоя -
Моё блаженство!

 Не знаю, на сколько смог выручить своего старинного приятеля, но почему-то мне кажется, что Фрида была бы довольна такой философской скамьёй. Именно такую многообещающую, да еще и склонную к философии скамейку, она бы и хотела у своего надгробья.


O gehe nicht vor;ber,
Als s;hest du mich nicht!
Ich habe dich ja lieber
Als wie mein Augenlicht.


O gehe nicht vor;ber,
Lockt auch die Welt so weit -
Ich habe dich ja lieber
Als meine Seligkeit!


Рецензии
Как то очень эмоциональный получился у него перевод.У Фриды гораздо строже.

Ирина Давыдова 5   13.02.2021 18:45     Заявить о нарушении
Согласен...
но я зациклился на скамейки...
Ну, как бы скамейка и гробница Фриды ....
Хотя нет, скорее скамейка главнее, это она говорит...
Но и заказ был, философские нотки
А где их взять, если стих о любви.
Вот я и решил, если говорит скамейка от имени Фриды, то вот она и философия...
Ну, как то так...
Во всяком сучае, я старался.
Большое спасибо за отклик.

Александр Феликс   13.02.2021 20:52   Заявить о нарушении