Обидно

     Читаю западную интерпретацию одного этрусского текста и ощущаю себя морковкой, которая пытается вырасти на земле, забитой сорняками.
     С одной стороны, эта интерпретация – сплошной бред и жалкие потуги связать слово со словом, хоть капельку проникнуть в понимание текста. С другой стороны, за автором стоит международное признание, громкое научное имя. Он подаёт свою «бредятину» весьма аппетитно: чётко, красиво и очень по-научному. Интерпретация широко растиражирована и легко доступна.
     И взять для сравнения то, что мне хотелось бы сказать по поводу этого  же этрусского текста. Кстати, третьего по длине среди 13 тысяч этрусских текстов.
     У меня нет ничего похожего на то, о чём вещает на весь мир итальянский учёный. А главное: у меня нет никакого перевода, а только прочтение на языке, понятном мне без перевода. Порою я встречаю в тексте старинные славянские слова. К ним даю пояснения. И только.
     За мной не стоят институты этрускологии. В моей стране вообще нет этрускологии как отрасли науки. Мне недоступны музеи, где хранятся артефакты с этрусскими текстами. Интерес к моим исследованиям, практически, нулевой. Тема надоевшая, а исследователь никому не известен. Внешне всё выглядит так, будто, практически, все учёные мира идут не в ногу, а только я один – в ногу. Для меня, как для бывшего полковника, эта картина особенно обидна.
     И всё же я продолжаю настаивать на своём, единственно правильном способе понять этрусские тексты. Иначе мы так и будем питаться псевдонаучной стряпнёй западных этрускологов. И будем вслед за западным мэтром  понимать слово ЭТРУСК, которое неоднократно встречается в этом тексте на бронзовой пластине, как имя Петруня (Petrone).


Рецензии
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.