Роберт Говард - В лесу Виллефер

Robert Howard: In the Forest of Villef;re
 
     Солнце садилось. Огромные тени наползали на лес. В густых сумерках позднего летнего дня я видел, как тропинка впереди скользит среди могучих деревьев и теряется вдали. Я вздрогнул и испуганно оглянулся через плечо. Мили отделяли меня от последней деревушки, и мили от следующей.
     Я посматривал направо и налево, шагая дальше, и изредка оглядывался назад. А однажды резко остановился, стиснув рукоять своей рапиры, когда звук треснувшей ветки выдал движение какого-то мелкого зверька. Или это был большой зверь?
     Но тропинка бежала вперед, и я продолжил идти по ней, поскольку, по правде говоря, иного пути у меня не было.
     В дороге я размышлял: «Мои собственные мысли станут управлять мной, если я не буду бдительным. Что есть в этом лесу, кроме, возможно, существ, которые с рождения бродят здесь - оленей и им подобных? Тьфу, все глупые легенды тех селян!»
     Так я и шел, и закатные сумерки превратились в ночной полумрак. Звезды начали мигать, и листья деревьев шелестели на слабом ветру. А затем я резко остановился, мой меч словно живой прыгнул мне в руку, потому что прямо впереди за поворотом тропинки кто-то пел. Слов я не мог разобрать, но акцент был странным, почти варварским.
     Я шагнул за большое дерево, и холодный пот выступил у меня на лбу. Вскоре показался певец, высокий худой мужчина, чья фигура была едва видна в полумраке. Я передернул плечами. Человека я не боялся. И выступил вперед, не опуская оружие.
     - Стой!
     Незнакомец не выказал удивления.
     - Прошу, осторожней обращайся со своим клинком, друг, - сказал он.
     Мне стало немного стыдно, и я опустил меч.
     - Я впервые в этом лесу, - виновато сказал я. - И слышал разговоры о бандитах. Прошу прощения. Где лежит дорога на Виллефер?
     - Черт побери, вы ее пропустили, - ответил незнакомец. - Вам следовало свернуть направо еще некоторое время назад. Я сам направляюсь туда. И если вы не возражаете против моей кампании, то провожу вас.
     Я призадумался. Но зачем эти колебания?
     - Хорошо. Меня зовут де Монтур из Нормандии.
     - А меня - Шарль ле Люп.
     - О, нет! - отшатнулся я.
     Он посмотрел на меня с удивлением.
     - Прошу прощения, - выдохнул я, - это довольно не обычное имя. Разве люп не означает «волк»?
     - Члены моей семьи всегда были отличными охотниками, - ответил он. Но не протянул руку.
     - Простите меня за столь пристальный взгляд, - сказал я, пока мы шли дальше по тропинке, - но я с трудом могу различить ваше лицо в темноте.
     Я почувствовал, что он усмехнулся, но не издал при этом ни звука.
     - Здесь не на что смотреть, - ответил он.
     Я подошел ближе, а после отскочил, мои волосы встали дыбом.
     - Маска! - воскликнул я. - Почему вы носите маску, мсье?
     - Это обет, - ответил он. - Спасаясь от стаи гончих, я поклялся, что если убегу, буду носить маску в течение некоторого времени.
     - Гончих, мсье?
     - Волков, - быстро поправился он. - Я сказал волков.
     Мы шли молча какое-то время, и мой спутник сказал:
     - Я удивлен, что вы рискнули идти по этим лесам ночью. Мало кто ходит этим путем даже днем.
     - Я спешу к границе, - ответил я. - С англичанами подписан договор, и герцог Бургундский должен знать об этом. Люди в деревне пытались отговорить меня. Они говорили о... волке, который якобы бродит по этим лесам.
     - Здесь тропа поворачивает на Виллефер, - указал он, и я увидел узкую кривую тропку, которую не заметил, когда проходил здесь раньше. Она исчезала в темноте под деревьями. Я невольно вздрогнул.
     - Вы хотите вернуться в деревню?
     - Нет! - воскликнул я. - Нет, нет! Ведите.
     Тропинка была такой узкой, что мы шли друг за другом, он впереди. Я внимательно осмотрел его. Он был выше, намного выше меня, худой, жилистый. Носил костюм, напоминающий по стилю испанский. Длинная рапира висела на его бедре. Шел он длинными легкими шагами, почти бесшумно.
     Вскоре он начал говорить о путешествиях и приключениях. Он говорил о многих странах и морях, которые повидал, и о многих удивительных вещах. Так мы говорили и углублялись все дальше и дальше в лес.
     Я предположил, что он француз, и все же у него был очень странный акцент, который не был ни французским, ни испанским, ни английским, и отличался от любого другого языка, который я когда-либо слышал. Некоторые слова он произносил невнятно, а некоторые вообще не мог произнести.
     - Этим путем часто пользуются, не так ли? - спросил я.
     - Не многие, - ответил он и беззвучно засмеялся. Я вновь вздрогнул. Было очень темно, и листья шелестели на ветвях.
     - Дьявол бродит по этому лесу, - сказал я.
     - Так говорят крестьяне, - ответил он, - но я часто хожу здесь и никогда не встречал его.
     И он начал говорить о созданиях тьмы; взошла луна, и тени скользили между деревьями. Он взглянул на луну.
     - Поспешим! - сказал он. - Мы должны достичь места назначения до того, как луна достигнет зенита.
     Мы торопливо двинулись по тропе.
     - Говорят, - сказал я, - что в этих лесах обитает оборотень.
     - Может быть, - ответил он, и мы немного поспорили по этому поводу.
     - Старухи уверяют, - поведал он, - что если оборотня убить, когда он в облике волка, то он умрет, но если его убить в облике человека, то часть его души будет вечно преследовать своего убийцу. Но поспешим, луна приближается к своему зениту.

     Мы вышли на небольшую поляну, залитую лунным светом, и незнакомец остановился.
     - Давайте немного отдохнем, - предложил он.
     - Нет, давайте пойдем дальше, - сказал я. - Мне не нравится это место.
Он беззвучно рассмеялся.
     - Почему, - спросил он, - это прекрасная поляна. Столь же хорошая, как любой банкетный зал, и много раз я пировал здесь. Ха, ха, ха! Взгляните, я исполню танец. - И он начал скакать туда и сюда, изредка запрокидывая голову вверх и беззвучно смеясь. Я подумал, что этот человек сошел с ума.
     Пока он танцевал свой жуткий танец, я огляделся. Тропы дальше не было, она заканчивалась на этой поляне.
     - Пойдемте, - сказал я, - мы должны идти. Разве вы не чувствуете зловонный запах шерсти, который витает над поляной? Здесь логово волков. Возможно, они рядом и крадутся к нам даже сейчас.
     Он упал на четвереньки, подпрыгнул выше моей головы и приблизился ко мне крадущейся походкой.
     - Этот танец называется «Танец волка», - сказал он, и мои волосы встали дыбом.
     - Не приближайся! - я сделал шаг назад, и тогда с громким визгом, породившим дрожащее эхо, незнакомец прыгнул на меня, и хотя меч висел у него на поясе, он не обнажил его. Моя рапира была наполовину обнажена, когда он схватил меня за руку и стремительно повалил. Я потянул его за собой, и мы вместе рухнули на землю. Высвободив руку, я сорвал с него маску. Крик ужаса сорвался с моих губ. Под этой маской сверкали глаза зверя, и белые клыки блестели в лунном свете. Вместо лица передо мной была морда волка.
     В мгновение ока эти клыки оказались у моего горла. Когтистые руки вырвали меч из моих пальцев. Я бил по этой жуткой морде сжатыми кулаками, но челюсти зверя сомкнулись на моем плече, а его когти рвали мое горло. Он прижал меня к земле. Мир вокруг начал терять краски. Я в слепую наносил удары. Но вот моя рука упала и словно автоматически сомкнулась на рукояти кинжала, до которого я не мог добраться раньше. Я выхватил его и ударил. Взметнулся ужасный, полуживотный визг. Затем я вскочил на ноги, свободный. У моих ног лежал оборотень.
     Я нагнулся, поднял кинжал, но остановился и посмотрел вверх. Луна зависла близко к зениту. Если я убью это существо в облике человека, его ужасный дух будет преследовать меня вечно. Я сел и стал ждать. Существо смотрело на меня пылающими волчьими глазами. Длинные жилистые конечности, казалось, начали сжиматься, искривляться; на них стали прорастать волосы. Опасаясь безумия, я схватил меч этого монстра и разрубил его на куски. Потом отбросил оружие и убежал.


Рецензии