Моя отчизна. Циприан Норвид

                      Моя отчизна

Циприан Камиль Норвид (1821 — 1883)

                 перевод с польского

Ах, кто мне о моей отчизне в речи вторит,
Что та: поля и зелень, и окопы,
Цветы и хаты с селами, — пусть спорит,
            Что та — ее лишь стопы.

Никто не заберет у матери малютку,
Пусть отрок ростом оной по колено,
А сын — по грудь, у плеч уж не на шутку:
            В законе то священно.

Моя отчизна не отсюда вышла, слухом;
Я плотью был моей из-под Евфрата,
А взялся из-под Хаоса я духом:
            В том миру — дань как плата.

И никакой народ меня не спас, не создал;
Я вечность жизни помню перед веком;
Давидов ключ уста отверз мне вдосталь,
            Стал в Риме человеком.

Моей отчизны окровавленные стопы
С песка отру власами у колодца.
Я падаю, но знаю лик особы
            В венце при блеске солнца. 

Деды мои иной никак не знали тоже;
Я ног ее… рукой моей касался;
Ремни ее сандалий, что на коже,
            Я целовать бросался.

Так пусть не учат смерды, где моя отчизна,
Ведь и поля, и села, и окопы,
И кровь, и плоть, и горестная тризна —
            То след ее... иль… стопы.

1861 г.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

польский оригинальный текст:

https://pl.wikisource.org/wiki/Moja_ojczyzna
https://poezja.org/wz/Norwid_Cyprian_Kamil/26821/M

Польский оригинальный текст ниже приведен
согласно изданию «Cyprian Norwid. Poezje»
Wydawnictwo Poznanskie, Poznan 1986, str. 333
© Copyright by S.W. «Czytelnik», Warszawa 1979,
ISBN 83-210-0430-X

Cyprian Kamil Norwid (1821 — 1883)

                Moja ojczyzna

Kto mi powiada, ze moja ojczyzna:
Pola, zielonosc, okopy,
Chaty i kwiaty, i siola, — niech wyzna,
            Ze — to jej stopy.

Dziecka — nikt z ramion matki nie odbiera;
Pachole — do kolan jej siega;
Syn — piersi dorosl i ramie podpiera:
            To — praw mych ksiega.

Ojczyzna moja nie stad wstawa czolem;
Ja cialem zza Eufratu,
A duchem sponad Chaosu sie wzialem:
            Czynsz place swiatu.

Narod mie zaden nie zbawil ni stworzyl;
Wiecznosc pamietam przed wiekiem;
Klucz Dawidowy usta mi otworzyl,
            Rzym nazwal czlekiem.

Ojczyzny mojej stopy okrwawione
Wlosami otrzec na piasku
Padam; lecz znam jej i twarz, i korone,
            Slonca slonc blasku.

Dziadowie moi nie znali tez innej;
Ja nog jej reka tykalem;
Sandalu rzemien nieraz na nich gminny
            Ucalowalem.

Niechze nie ucza mie, gdzie ma ojczyzna,
Bo pola, siola, okopy
I krew, i cialo, i ta jego blizna —
            To slad — lub — stopy.

1861 r.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

в качестве иллюстрации к материалу произведения
размещен рисунок художника Giovanni Paolo Panini
https://images89.fotosik.pl/661/1169735e2aa5e023.jpg

© Copyright: Валентин Валевский, 2021, Стихи.ру
Свидетельство о публикации №121021306354


Рецензии
Еще один чудо-перевод, Валентин! И опять восторг!
Ты задался благородной целью — спасти творческое
наследие великого Поэта посредством блестяще тобой
исполненных переводов. По моему мнению, Норвид
действительно равен Пушкину, т. к. твои переводы
его творений показывают это более чем убедительно.

Ирина Леви   13.02.2021 16:19     Заявить о нарушении
Спасибо тебе за поддержку, Ирина. Циприан Норвид прожил очень трудную жизнь, он был из обедневшего дворянского рода, рано осиротел, большинство его произведений увидело свет только после его смерти, многое из того, что им было написано при жизни, было утеряно. То, что было опубликовано после смерти, разбиралось иногда по весьма неразборчивым рукописям, из-за чего в разных публикациях случаются разночтения. Кроме того, некоторые слова из-за помарок могли быть прочтены неправильно. К примеру, могли прочесть польское слово «czyli» как «tyle» (в одном из произведений), из-за чего происходило расхождение смысла и т. д.

Валентин Валевский   13.02.2021 16:29   Заявить о нарушении