Плачет где-то иволга...
В одном из самых ранних стихотворений Сергея Есенина, написанном им в пятнадцатилетнем возрасте, второе двустишие выглядит так:
Плачет где-то иволга, схоронясь в дупло,
Только мне не плачется – на душе светло.
Так эти строки и поют все известные исполнители песни, нисколько не задумываясь над тем, что иволга в дуплах не живёт, а вьёт гнездо в виде своеобразной травяной люльки, подвешенной на ветке лиственного дерева, да и из дупла никакого плача на расстоянии не услышать...
Начинающий поэт в орнитологии ещё не разбирался, а посему, не мудрствуя лукаво, ориентировался только на рифму (дупло – светло).
Меня, ратующего всегда и за смысл в любой строке, это всегда напрягало, и невольно появлялось желание найти к слову «светло» рифму другую, соответствующую духу стихотворения. Выбор оказался небольшим (между "крыло", "донесло" и "отцвело"); к первому слову ничего путного в голову не приходило, оставалось как-то использовать второе и третье:
1) Плачет где-то иволга – ветром донесло, ...
«Ветром донесло» – здесь всего лишь констатация того, что звук плача обязан именно ветру, не более того…
2) Плачет где-то иволга – лето отцвело, ...
«Лето отцвело» – здесь же иволга потому и плачет, что ей жаль. видимо, расставаться с летом, но тогда этот вариант вступает в противоречие со второй строкой третьего двустишия (Сядем в копны свежие под соседний стог), поскольку сенокос, очевидно, только что закончился, и до конца лета ещё далековато. Кстати, иволги прилетают весною, во второй половине мая, высиживают яйца и выкармливают птенцов до конца июля, начала августа.
Таким образом, остаётся в силе только первый вариант...
Явно смущает и содержание предпоследнего двустишия:
Ты сама под ласками сбросишь шёлк фаты,
Унесу я пьяную до утра в кусты.
Во-первых, если невеста - самого героя, то на кой ляд её в свадебном наряде тащить в чисто поле, да ещё миловаться не в копне, а зачем-то в мокрых от росы кустах. Ну, разве что, герой умыкнул со свадьбы чужую невесту, но «кусты» всё равно выглядят абсурдом (кстати, пятое двустишие, с этими пресловутыми "кустами", многие исполнители песни, тонко чувствующие слово, предпоследнее двустишие вообще опускают, понимая его полную несуразность после третьего и четвёртого двустиший)…
Вызывает возражение и третье двустишие:
Знаю, выйдешь к вечеру за кольцо дорог,
Сядем в копны свежие под соседний стог.
Во-первых, подтверждается предположение, что чья-то невеста, сбежавшая со своей свадьбы, пошла на свидание явно не с женихом своим. Во-вторых, сесть "в копны" (множественное число) нельзя двоим одновременно, можно сесть только в КОПНУ (в единственном числе)...
Это мне напоминает другой ляп, соперника Есенина по стихотворчеству, Владимира Маяковского, который в своём пафосном труде, «Стихи о советском паспорте», писал, не понимая, что один предмет (паспорт) ну никак нельзя из двух штанин одновременно извлечь...
Я достаю из широких штанин дубликатом бесценного груза...
И здесь смущает тот факт, что пафос куда-то испаряется, когда понимаешь, где должен находиться паспорт (в заднем кармане брюк или же в их боковых карманах). Чтобы сохранить пафос стихотворения, паспорт следовало бы поместить в карман пиджака, да ещё бы, желательно, напротив сердца…
Пятнадцатилетнего Сергея Есенина оправдывает молодость, а уж взрослого «горлана революции» извинить сложновато будет…
Впрочем, по странной укоренившейся привычке, у нас судить-рядить о трудах великих не принято, и мои рассуждения некоторые могут принять в штыки (как, мол, посмел посягнуть на неприкасаемое?!), хотя я люблю творчество и того и другого (Сергей Есенин мне, конечно, намного ближе)…
P.S.
Для тех, кто давно не читал упомянутое стихотворение Сергея Есенина, привожу текст полностью, чтобы читателю легче было ориентироваться на ссылки автора:
Выткался на озере алый свет зари.
На бору со звонами плачут глухари.
Плачет где-то иволга, схоронясь в дупло.
Только мне не плачется — на душе светло.
Знаю, выйдешь к вечеру за кольцо дорог,
Сядем в копны свежие под соседний стог.
Зацелую допьяна, изомну, как цвет,
Хмельному от радости пересуду нет.
Ты сама под ласками сбросишь шелк фаты,
Унесу я пьяную до утра в кусты.
И пускай со звонами плачут глухари.
Есть тоска веселая в алостях зари.
1910
13-го февраля 2021-го года
P.P.S.
Не могу не привести обмен мнениями между автором и моей постоянной читательницей, Хаят Харисовной Яхиной (с сервера Стихи.ру):
Рецензия на «Плачет где-то иволга...» (Анатолий Бешенцев)
Добрый день, Анатолий Васильевич!
Анализ, проведённый Вами, вызвал живой интерес и немало откликов читателей, которые знают Вас как замечательного поэта и прозаика нашей современности.
Вся тематика Ваших произведений, стихотворных и прозаических, освещая наиболее интересные и... даже глобальные вопросы не только сегодняшнего дня, отражает Вашу мировоззренческую позицию на события, которые имели место быть и происходят во всём мире, а также остаются животрепещущими по сей день, в том числе отношение к Памяти павших Героев в годы Священной войны 1941-1945гг. Мы чтим Память павших вместе с Вами, Анатолий Васильевич! Гордимся ими, Героями, защитившими честь, совесть нашего Отечества.
В памяти своей мы храним всех, кто защищал национальное достояние народа, его культуру, неотъемлемой частью которой является литература как вид искусства, а также поэзия, представленная именами многих поэтов, среди них и С.Есенин, и В.Маяковский.
*
Остановимся на произведении В.Маяковского "Стихи о Советском паспорте", своеобразном, как видно, по своей композиционно-содержательной структуре и индивидуально-авторскому осмыслению некоторых лексических значений слов и выражений русского языка.
*
В тексте этого стихотворения немного странным кажется следующая строчка:
*
"Я
достаю
из широких штанин
дубликатом
бесценного груза...".
*
Да, Анатолий Васильевич, Вы правы в некоторой степени, когда обратили своё внимание на несоответствие лексического значения одного из слов в тексте стихотворения (Цитата из Вашего анализа: "...паспорт ну никак нельзя из двух штанин одновременно извлечь...")... несоответствие тому, что зафиксировано в словарных статьях лексикографических изданий прошлого и нынешнего столетий, то есть в Толковых словарях русского языка С.Ожегова, В. Лопатина и мн.др.
*
Однако, в Терминологической системе русского языка, как и других языков мира, помимо понятия "лексическое значение" существует также — "контекстуальное значение" слова, обусловленное цепной и параллельной связью всех единиц текста и составляющее, в целом, единую содержательно-смысловую структуру произведения. И "вырывание" слова из текста всего произведения может привести к некоторым недоразумениям...
*
С уважением к Вам и Вашему замечательному поэтическому искусству,
доброго здоровья Вам, Анатолий Васильевич, на долгие лета и всех благ,
Мой поклон Вам земной, искренне - Хаят Харисовна Яхина 17.02.2021 11:01
Ответ автора:
Хаят Харисовне: если с доводом в отношении подспудной трактовки "штанин с паспортом" ещё как-то можно согласиться, хотя и с натяжкой, то пафосность в стихотворении напрочь нивелируется местоположением паспорта (около мошонки, извините за прямоту!); задний карман к штанинам уже вряд ли можно отнести, но и там он будет, опять же извините, на ягодице. У Маяковского есть прекрасные примеры аллегории (например: "А вы ноктюрн сыграть смогли бы на флейте водосточных труб?" - прямо-таки шикарное обращение к людям без фантазии, но тут "горлан революции" был явно не на высоте, отправив дорогой сердцу паспорт в не очень подходящие места)...
Кстати, вспоминается обмен "любезностями" между двумя поэтами:
Маяковский в своем стихотворении «Юбилейное» назвал Есенина «балалаечником», и однажды вечером, после игры в бильярд, Есенин решил ему ответить. «Простите, но я этого на себя не принимаю... Хотя, вместе с тем, и обижаться не хочу. Дело вкуса», — сказал поэт и прочел свое новое произведение «На Кавказе»:
Мне мил стихов российский жар.
Есть Маяковский, есть и кроме,
Но он, их главный штабс-маляр,
Поет о пробках в Моссельпроме.
Маяковский язвить не стал: «Квиты», — улыбнулся он. Но Есенин не остановился и, сделав грустное лицо, продолжил: «Да... что поделаешь, я действительно только на букву Е. Судьба! Никуда не денешься из алфавита!.. Зато вам, Маяковский, удивительно посчастливилось, всего две буквы отделяют от Пушкина. <…> Только две буквы! Но зато какие — НО!»
Футурист рассмеялся и расцеловал лирика.
"Штабс-маляр" - это о "халтурке" Маяковского в "Окнах РОСТА", где тот недолго подрабатывал на надписях к агиткам. Любопытно, что ваш покорный слуга, много позже, 12 лет проработал в том же агентстве, с уже обновлённым названием, ТАСС, а в сегодняшней заочной полемике с Владимиром Владимировичем наши пути волею судьбы пересеклись (точно, от судьбы не денешься!). Невольно тянет пошутить и относительно положения буквы "Б" в алфавите (тут я, кажется, впереди обоих затесался, хотя в бумажной энциклопедии пока не упомянут, но в Интернете, современной, электронной, энциклопедии, всё-таки есть)...
Анатолий Бешенцев 18.02.2021 13:53
Свидетельство о публикации №221021400388
был всегда долгожданным, Анатолий Васильевич!..
Всегда будем помнить вас, читать и перечитывать
уникальную россыпь ваших произведений, с отменной
силой мысли, красотой чувства, юмором, с изюминкой, остринкой и перчинкой!
Царство Небесное Анатолию Васильевичу!
С благодарным поклоном,-
Ордина 17.03.2024 16:18 Заявить о нарушении