Язык отеческий. Циприан Норвид

                 Язык отеческий*

Циприан Камиль Норвид (1821 — 1883)

              перевод с польского

Ударом грома** прежде громыханья!
Вот с топотом уж кони ржут степные.
Сонм дел!..
                   — Слова и мысли?..
                                                     — После тщанья!
Уж речь отцов явил нам враг на вые.» —
Кричал так деятель пииту, мчась по краю,
Погнув свой щит, а лирик рек из чувства:
«Не меч, не щит язык оберегают,
Но… образцы в творениях искусства!»

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

*     исходя из того, что польский оригинал написан
был в 19 веке, уместнее переводить слово «ojczysty»
словом «отеческий», что и для литературного языка
России (т. е. великорусского) той эпохи было более
изящным эквивалентом слова «родной» — rodzimy.
Кроме того, в польском оригинале упомянута фраза
«mowa ojcow» («речь отцов»), что указывает также
на верность перевода заголовка («Язык отеческий»).

ojczysty (поль.) — отеческий, отечественный, отчий.
См.: https://polish_russian.academic.ru/19466/ojczysty

rodzimy (поль.) — родной. См. также в веб-словаре:
https://www.babla.ru/польский-русский/rodzimy
https://glosbe.com/pl/ru/rodzimy

**   в польском оригинале здесь стоит слово «grom»,
которое переводится как «гром», а также передается
по смыслу как «молния; удар молнии». См. словарь:
https://glosbe.com/pl/ru/Grom

Однако, в данной строке польского оригинала имеет
место однокоренное слово «grzmot» — гром, грохот.
См. толковый словарь: https://glosbe.com/pl/ru/grzmot

Норвид неслучайно использовал однокоренные слова
«grom» и «grzmot», не став использовать в его тексте
слово «blyskawica» (молния), что говорит о том, что
«grom» здесь уместнее  переводить как «удар грома»,
а «grzmot» — как «грохот», «гул» или «громыхание».

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

польский оригинальный текст:

https://pl.wikisource.org/w/index.php?title=&oldid=606588
https://poezja.org/wz/Cyprian_Kamil_Norwid/7728/Jezyk
https://literat.ug.edu.pl/cnwybor/086.htm

Польский оригинальный текст ниже приведен
согласно изданию «Cyprian Norwid. Poezje»
Wydawnictwo Poznanskie, Poznan 1986, str. 596
© Copyright by S.W. «Czytelnik», Warszawa 1979,
ISBN 83-210-0430-X

Cyprian Kamil Norwid (1821 — 1883)

                    Jezyk ojczysty

«Gromem badzmy pierw nizli grzmotem,
Oto tetnia i rza konie stepowe;
Gora czyny!..
                       — a slowa? a mysli?..
                                                           — potem!..
Wrog pokalal juz i Ojcow mowe.» —
Energumen tak krzyczal do Lirnika
I uderzal w tarcz, az sie wygiela.
Lirnik na to:
                    «Nie miecz, nie tarcz bronia Jezyka
Lecz — arcydziela!»

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

в качестве иллюстрации к материалу произведения
размещена картина иллюстратора Aleksander Karcz
https://images90.fotosik.pl/660/80b8a2c74bd4df1e.jpg

© Copyright: Валентин Валевский, 2021, Стихи.ру
Свидетельство о публикации №121021504842


Рецензии
Мои тебе аплодисменты, Валентин! Вот и еще один твой
шедевр переводческого искусства! Ты только лишний раз
показал преимущество высшего образования, полученного
на польском языке, а также преимущество твоего метода
перевода и интерпретации. Читая твои переводы, я также
ознакомилась в интернет-сети с переводами произведений
Норвида других переводчиков, но они ничего не стоили
по сравнению с твоими. Это в лучшем случае стилизации,
а в худшем – вольные переводы или даже по мотивам.
Но почему они тогда не пишут честно, что это не точные
высокохудожественные переводы? Интересно узнать.
Твои же переводы заслуживают внимания благодаря
именно своей точности и высокой художественности.

Ирина Леви   10.03.2021 03:55     Заявить о нарушении
Спасибо тебе, Ирина, за поддержку. Ты спросила про других переводчиков, почему они не указывают какого именно рода их переводы? Это целиком на их совести, но могу только предположить, что эти люди просто опасаются написать правду из-за боязни подмочить свою репутацию. Однако, я не буду столь уж категоричен в отношении них. Их стилизованные или даже вольные переводы, которые имеют место среди других и которые публиковались в эпоху СССР, по крайней мере не были оскорбительны и не унижали честь и достоинство моего польского народа. Другое дело нынешние недошлые «переводы», сделанные некоторыми из современных авторов, которые несут явно оскорбительный характер. Можно простить невеждам, кои искажают тексты в переводах из-за незнания польского языка, но никак нельзя простить преднамеренно оскорбительного искажения. Это откровенное вредительство с аспектом разжигания розни. Такие переводы недопустимы и никакие оправдания с подтасованными цитатами, дескать, они якобы имеют право на подобное оскорбительное самовыражение, не должны приниматься во внимание или в расчет. В особенности, это прежде всего касается переводов классической литературы, где оскорбительные вольности непозволительны и неприемлемы. Что касается переводов произведений Циприана Норвида, то ни один (или почти ни один) из известных мне переводчиков (кроме меня) не был нативным носителем польского языка, не имел по-настоящему высшего лингвистического образования, причем полученного на польском языке (в отличие от меня). И как тогда, с позволения сказать, они переводят произведения с польского языка 19 века, который довольно сильно отличается от современного польского? Разумеется, это ложь. Они не владеют польским в достаточной степени и именно по этой причине их переводы произведений Норвида так сильно отличаются от переводимого оригинала, а мои переводы точны и качественны, т. к. я получил высшее лингвистическое образование именно на польском (я закончил два отделения в Краковском университете — «Отделение славянских языков» и «Институт восточной Европы») и мной также разработан совершенно уникальный метод дешифровки, интерпретации и перевода на базе военной (научной) дисциплины, полученной в советской армии. Кто-то, может быть, скажет, что якобы зря я ругаю буржуазную демократию, ибо именно благодаря развалу СССР я получил высшее образование в Польше. Это полная чушь, т. к. и в эпоху СССР советские поляки могли получать высшее образование в Польше (ПНР), равно как и поляки из Польши могли учиться в советском ВУЗе. Очень хотелось бы передать мои знания другим авторам и я, кстати, предлагал в свое время (с 2010 по 2012 год; потом перестал предлагать) Администрации сайта Стихи.ру создать на сайте комфортные условия для обучения взрослых талантливых авторов, но почему-то не был услышан. А если бы они были созданы, то сейчас, спустя столько лет, на сайте было бы несколько десятков сильных авторов, которые подтягивали бы уровень других молодых, были бы невероятно популярны, их книги выходили бы большим тиражом и приносили реальную прибыль литературной площадке. Вместо этого я наткнулся на стену непонимания, ничем необоснованного недоверия и нежелания вообще что-либо делать.

Валентин Валевский   10.03.2021 04:09   Заявить о нарушении