Ведьма из уэнхэма

Дом до сих пор стоит в Дэнверсе, штат Массачусетс, где, как говорят,
подозреваемая ведьма была заперта на ночь на чердаке, который был
крепко заперт. Утром, когда явился констебль, чтобы отвезти ее в Салем.
суда над ней не было, хотя дверь все еще была заперта. Её побегу, без сомнения, помогли друзья, но в то время это было приписано другим.
к сатанинскому вмешательству.


1

Вдоль солнечных склонов Крейн-Ривер
Дули теплые ветры мая,
И над древними дубами Наумкеага
Зеленое переросло серое.

Со стороны риала зеленела трава,
Ранние пташки по своей воле
Разбудила фиалка в своей лощине,
Цветок ветра на своем холме.

"Куда же ты идешь, в своем воскресном пальто,
Сын Андрей, скажи мне, молись".
Для полосатого окуня в озере Уэнхем
Сегодня я иду на рыбалку.

- Ты цел и невредим в Уэнхем-Лейк.
Крапчатый окунь должен быть
На берегу сидит голубоглазая ведьма
И плетет для тебя свою сеть.

- Она ткет свои золотые волосы, она поет.
Ее заклинательная песня тихая и слабая;
Самая злая ведьма в тюрьме Салема
Для этой девушки он святой".

- Нет, матушка, попридержи свой жестокий язык.
Бог его знает, - воскликнул молодой человек.
"Он никогда не создавал более белую душу
Чем у нее рядом с Уэнхемом.

"Она ухаживает за своей больной и слепой матерью,
И каждому хочется припасов;
К ней выше благословенной книги
Она одаривает его своими мягкими голубыми глазами.

"Голос ее радуется священным песнопениям,
Уста ее сладки от молитвы;
Идите куда хотите, в десять миль вокруг
Нет ничего более хорошего и справедливого".

- Сын Эндрю, ради всего святого
И о твоей матери, останься!"
Она всплеснула руками и громко заплакала.
Но Эндрю уже уехал.

-О преподобный сэр, душа моего Эндрю!
Уэнхемская ведьма попалась;
Она держит его с завитыми золотыми волосами
Из чего и сделана ее ловушка.

"Она очаровывает его своими большими голубыми глазами,
Она связывает его своими волосами;
О, разрушь чары святыми словами,
Развяжите его молитвой!"

-Мужайтесь,- сказал болезненный проповедник.
"Этого зла не будет;
Ведьма погибнет в своих грехах
И Эндрю выйдет на свободу.

-Наша бедная Энн Патнэм дает показания
Она видела,как она соткала заклинание,
С голыми руками, распущенными волосами, в полнолуние,
Вокруг высохшего колодца.

"Восстань, о колодец!" - тихо пропела она.
Старый еврейский припев
(Ибо сатана использует библейские слова),
Пока вода не потекла по-основному.

- И многие добрые женщины слышали, как она говорила
Автор Wenham water words
Это заставило Лютиков обзавестись крыльями
И обратимся к желтым птицам.

- Говорят, что роятся дикие пчелы.
Улей в ее распоряжении;
А рыбы плавают чтобы добыть себе пищу
Из ее изящной руки.

"Кроткая, как она сидит во время собрания,
Благочестивый служитель
Хорошо отмечает заклинание, которое заставляет
Молодые люди посмотрели на нее.

- Родинка на ее ямочке на подбородке.
Это печать и знак сатаны;
Ее губы красные от злого хлеба
И пятно от самого чистого вина.

"Ибо Титуба, мой индеец, говорит:
В Квазикунге она взяла
Безбожное таинство Черного человека
И подписал свою ужасную книгу.

-Прошлой ночью мое больное дитя
Против юной ведьмы кричали.
Чтобы взять ее Маршал Херрик едет верхом
Даже сейчас в Уэнхем-сайд.

Маршал в седле сидел,
Дочь у него на коленях;
- Я иду за этой злой ведьмой.,
Твоя прекрасная подружка, - сказал он.

"Ее призрак ходит по дому священника,
И бродит как по коридору, так и по лестнице;
Они знают ее по огромным голубым глазам
И плавающее золото волос".

- Они лгут, они лгут, дорогой мой отец!
Она ведь не грязная старая ведьма,
Но сладкий, добрый и кристально чистый
Как и Уэнхем Уотерс".

- Я говорю тебе, дитя, что Господь установил
Перед нами добро и зло,
И горе всем, чья плотская любовь
Противься его праведной воле.

- Между ним и силами ада.
Выбирай ты, дитя мое, сегодня
Ни жалеющей руки, ни жалеющего глаза,
Когда Бог повелевает убивать!"

Он пошел своей дорогой; старухи тряслись
Со страхом, когда он приблизился;
Дети в подворотнях держались
Их дыхание, когда он проходил мимо.

Слишком хорошо они знали тощую серую лошадь
Мрачный охотник на ведьм ехал верхом.
Бледный апокалиптический зверь
Клянусь ужасной смертью бестрода.



II.

О, как прекрасен лик Уэнхемского озера!
Над юной девушкой сиял,
Ее нежный рот, ее мечтательные глаза,
Ее желтые волосы растрепались.

Счастливой молодостью и созвучной любовью
К природным гармониям,
Пение птиц, шепот ветра,
Она села под деревьями.

Сидела придавая форму своему свадебному платью
Свадебное платье ее матери,
Когда Ло! маршал с приказом в руке,
С Элфорд-Хилла спустились верхом.

Его лицо окаменело от жестокого страха,
Он схватил девушку за руки
"Пойдем со мной в город Салем,
Ибо так велит закон!"

-Ой, дай я маме скажу
Прощайте, прежде чем я уйду!"
Он крепче связал ее маленькие ручки
К Луке его седла.

-Отпусти меня! - жалобно крикнула она.
- Ради твоей милой дочери.
-Я позабочусь о своей дочери, - сказал он.
-От ведьмы с Уэнхемского озера.

-О, оставь меня ради моей матери.
Ей нужны мои глаза, чтобы видеть.
- Эти глаза, юная ведьма, вороны будут клевать.
С дерева виселицы".

Он отнес ее на ферму старую,
И вверх по своей длинной лестнице,
И закрыл за ней чердачную дверь.
С железными крепкими болтами.

День угас, спустилась ночь.
В своей вечерней молитве она сказала:
В то время как в темноте показались странные лица
Чтобы посмеяться над ней, пока она молится.

Настоящий ужас углубил все
Страхи, знакомые ей с детства;
Благоговение, которым был наполнен воздух
С каждым вздохом, который она делала.

А может быть, спросила она дрожащим голосом,
Какая-то тайная мысль или грех
Она закрыла добрых ангелов от своего сердца
И впускать плохих?

Неужели она была в каком-то забытом сне
Отпусти ее, держись за небеса,
И продала себя сама того не желая
К духам непрощенным?

О, странно, и все же темные часы проходили;
Ни единого человеческого звука она не услышала,
Но вверх и вниз по дымовой трубе
Ласточки застонали и зашевелились.

И над ней, с ужасным предположением
От злого зрения и звука,
Слепые летучие мыши на своих кожистых крыльях
Ходил круг за кругом.

Низко повиснув в полуночном небе
Посмотрел в полумесяц Луны.
Это был сон, или она действительно слышала
Насвистываемая мелодия ее любовника?

Она с силой отодвинула дубовый люк;
До ее уха донесся шепот
-Спускайся по крыше ко мне,- сказал он.
- Так тихо, чтобы никто не услышал.

Она скользнула по наклонной крыше
Пока с его карниза не свесилась она,
И почувствовал, как расшатанная черепица поддается
К которому она вцепилась пальцами.

Внизу ее возлюбленный протянул руки
И коснулся ее ног, таких маленьких;
-Спрыгни ко мне, милая, - сказал он.
- Мои руки остановят падение.

Он положил ее на свою мягкую подушку,
Ее руки обвились вокруг него;
И, бесшумный, словно обутый в бархат,
Они оставили дом позади.

Но когда они вышли на открытую дорогу,
Полностью отпусти поводья бросил он;
О, никогда в этой мрачной полуночи
Мужчина и девушка ехали быстрее.

По диким лесным тропам мчались они,
Потоки без мостов, которые они переплывали;
На закате Луны они прошли мимо окуня,
На рассвете Агавам.

В полдень на Мерримаке
Древний перевозчик
Временами он забывал о своих праздных веслах,
Такой справедливый груз для сканирования.

А когда с его приземленной лодки
Он видел,как они садятся на лошадей и едут,
"Боже сохрани ее от сглаза,
И вред ведьмы! - воскликнул он.

Девушка засмеялась, как смеется Юность
Вообще ее страхи прошли мимо;
-Он не знает, - тихо прошептала она.
- А я и есть маленькая ведьма.

Весь день он подгонял свою усталую лошадь,
И в красном закате солнца,
Натянул поводья перед дружелюбной дверью
В далеком городке Бервик.

Товарищеское чувство к обиженным
Квакерский народ чувствовал;
И в безопасности рядом с их добрыми очагами
Жила затравленная Дева,

Пока из его груди не выпала земля
Навязчивый ужас бросил,
И ненависть, порожденная страшными снами,
Чтобы стыд и жалость росли.

Грустны были весенние утра этого года, и печальны
Его золотой летний день,
Но веселы и радостны ее увядшие поля,
И небо пепельно-серое;

Ибо заклинания и чары больше не имели силы,
Призраки перестали бродить,
И разбросанные домочадцы снова преклонили колени
Вокруг очагов домашнего очага.

А когда еще раз мимо бобровой плотины
Луг-жаворонок outsang,
И снова на всех холмах
Ранние фиалки расцвели,

И все ветреные пастбищные склоны
Ляг зеленым в объятия
О ручьях, что несли соленое море
К приятным внутренним фермам,

Кузнец отпиливал цепи,которые он ковал,
Тюремные засовы назад упали;
И появились юность и седая старость
Как души, сбежавшие из ада.
1877


Рецензии