Антон Зоммер. Пора цветения. Пер. с нем

Цветы на дерева упали!
Давно такого не видали,
заполнили их до отказа;
снег белый – ширь и высота,
заполнена вся пустота –
все почки распустились сразу.

Весна за маленькую ночь
сумела чудо сделать смочь –
таким должно быть диво:
долины превратились в рай,
вот вам и настоящий май –
нет силы, как красиво!


Рецензии
Добрый вечер Наденька!
Добротный перевод. Складный.Отлично.
Прочла первоисточник легко.
А вот дословно перевести, уже надо доставать словарь.
Мама моя владела в совершенстве. Я так в юности слегка...Г.Гейне переводила.
Меня больше песни влекли.
Несколько, народных, наизусть помню на немецком.
Мама пела прекрасно. Спасибо, за красивые стихи.
И воспоминания.

Евгения Позднякова   14.12.2025 17:28     Заявить о нарушении
Благодарю, Евгения!

Мне дороги Ваши слова.

Надя Сорокина   15.12.2025 23:49   Заявить о нарушении
На это произведение написано 8 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.