Перевод, сонет 58, У. Шекспир

Не допусти, Господь, избавь от воли
Посметь следить за досугом твоим,
Прошу, спаси меня от подлой доли:
Выспрашивать, с кем был мой господин,
Чтоб ни одним намеком я не выдал,
Как тяжело мне было, как страдал.
Вселился будто бы в меня злой идол —
В сердцах судьбу свою я проклинал.
Но рассудив, что я всего лишь раб твой,
Могу ль на что-то я претендовать?
Я призван каприз твой — исполнять любой,
Мириться с участью и не роптать.
Невольник, я и нахожусь в аду,
Когда в томлении тебя я жду.

16.07.2020

Текст оригинала

That god forbid that made me first your slave,
I should in thought control your times of pleasure,
Or at your hand the account of hours to crave,
Being your vassal, bound to stay your leisure!
O, let me suffer, being at your beck,
The imprison'd absence of your liberty;
And patience, tame to sufferance, bide each cheque,
Without accusing you of injury.
Be where you list, your charter is so strong
That you yourself may privilege your time
To what you will; to you it doth belong
Yourself to pardon of self-doing crime.
    I am to wait, though waiting so be hell;
    Not blame your pleasure, be it ill or well. 


Рецензии
Вечер добрый, дорогая Людочка!

Паревод понравился.

"Невольник, я и нахожусь в аду,
Когда в томлении тебя я жду." - удачный замок.

Спасибо за Ваш труд переводчика!

С уважением и любовью,
Тамара.

Тамара Квитко   18.02.2021 21:49     Заявить о нарушении
Огромное спасибо, дорогая Тамарочка, за прочтение и отзыв!
С уважением, теплом и любовью, Людмила

Жеглова Людмила Петровна   19.02.2021 05:07   Заявить о нарушении