Снежная луна. Eva Strittmatter
Маллар Ме
Снежная луна. Eva Strittmatter
Перевод с немецкого
Ирины Жуковой-Каменских
С небес струится лунный свет,
Прекрасен чистый снег.
Светло. Могу я видеть след,,
Что вёл тебя ко мне.
Сияет старая луна,
Что Пушкину светила,
Гладь снежной белизны она
Всю серебром накрыла.
Пыль лунных серебристых жил
Поэт носил горстями,
Над формой слова ворожил
Оттачивал часами.
Вплетал в серебряную нить
Снега и сгустки света,
Доныне песнь его звенит,
И слышен глас поэта.
Вариант 1
Прекрасен в лунном свете снег,
Пленяет чистотой.
Светло. Я словно вижу след,,
Где шли вдвоём с тобой.
Всё та же старая луна,
Что Пушкину служила...
Там, где бродил поэт, она
Снег серебром накрыла.
Пыль лунных серебристых жил
Поэт носил горстями,
Над серебром склонясь, творил,
Свивая нить часами.
Вплетал в серебряную сеть
Снега и струи света,
Он заставлял все нити петь,
Мы слышим песню эту.
Вариант 2
Прекрасен в лунном свете снег,
Пленяет чистотой.
Светло. Я словно вижу след,,
Где шли вдвоём с тобой.
Всё та же старая луна,
Что Пушкину служила...
Там, где творил поэт, она
Снег серебром накрыла.
Он пыль из серебристых жил
В стихи бросал горстями,
Ваял, над формой ворожил,
Оттачивал часами.
Вплетал в серебряную нить
Снега и сгустки света,
Доныне стих его звенит,
И льётся песнь поэта.
Вариант 3
Прекрасен в лунном свете снег,
Пленяет чистотой.
Светло. Я словно вижу след,,
Где шли вдвоём с тобой.
Всё та же старая луна,
Что Пушкину служила...
Там, где творил поэт, она
Снег серебром накрыла.
Пыль лунных серебристых жил
Поэт носил горстями,
Из этой смеси нити вил
И наделял словами.
Сплетал невидимую сеть,
В ней - снег и всполох света,
Он заставлял все нити петь,
Мы слышим песню эту.
Schneemond
Eva Strittmatter
Der Schnee ist unterm Mond so schoen.
Der scheint unangeruert.
Hell ist*s. Ich kann die Spuren sehn,
Die dich zu mir gefuehrt.
Ist immer noch der alte Mond,
Der Puschkin einst geschienen.
Der hat auch tief im Schnee gewohnt.
Und von den Sielberminen,
Die uns der Mond im Schnee aufmacht,
Holte er Staub in Pfunden.
Hat heimlich ihn nach Haus gebracht,
Praegte darein die Stunden.
Zwirnte das Silber fadenfein
Und brachte es zum Klingen.
Spann Schnee und Nacht und Mondschein ein.
Die kann man heut noch singen.
Дословный перевод от Валентины Траутвайн-Сердюк:
Снежная луна
Снег под луной так прекрасен.
Он кажется нетронутым (девственно чистым).
Светло. Я могу видеть следы
Которые вели тебя ко мне.
Это всё ещё та старая луна,
Которая светила когда-то Пушкину.
Он жил тоже среди глубоких снегов
И из серебряных рудников (жил, залежей),
Которые луна нам открывает в снегу,
Доставал пыль (серебряную) фунтами.
Приносил её тайно домой,
Погружался в нее часами.
Скручивал серебро в тонкие нити
И приводил его в звучание.
Погружал (вплетал) (в звучание) снег и ночь, и лунный свет.
Это можно петь ещё и сегодня.
Свидетельство о публикации №221021801242