Фрида Юнг. Постскриптум
Als s;hest du mich nicht!
Ich habe dich ja lieber
Als wie mein Augenlicht.
O gehe nicht vor;ber,
Lockt auch die Welt so weit -
Ich habe dich ja lieber
Als meine Seligkeit!
P.S. Перевод стихотворения старинному другу очень понравился.
Однако, мой мудрёный поворот от Фриды Юнг... От её одинокой любви... в сторону Одинокой, да еще и говорящей скамейки, показался ему уж чересчур... Чересчур Философским...
Так что, по всей вероятности, не мой перевод украсит скамью у тихой могилы Фриды Юнг, а жаль... Вот и навеяло...
О как мне жаль,
Что ты проходишь мимо!
Не разглядев во мне
Лукреция творенье.
О как мне жаль,
Что я не Тит, не Кар!
Тебя боготворил, а зря -
Моё нефилософское творенье.
Свидетельство о публикации №221021801815