Том и Джерри. Охота на словах

 
К подготовке этого материала лично я не имею никакого отношения. Я встретил его на Яндекс Дзен,  сайт «Побег из Курятника». Автор так же докапывается до сути, до смысла слов, как и я во время своей охоты. Посчитал, что кому-то и из моих читателей это будет интересно.


Узнал, как переводятся имена "Том и Джерри",  и убедился, что с юмором у американцев всё в порядке


Для начала – небольшой факт. Вы знали, что первый мультик Том и Джерри был выпущен аж в 1940 году? То есть в самом начале Второй мировой войны и еще до начала Великой отечественной!

Правда, тогда кота звали Джаспер, а мышонка... Никак не звали. Но это не беда, сейчас их имена знают по всему миру, только вот мало кто догадывается, какой скрытый смысл в них заложен.
ТОМ

Начнем с кота. Его зовут "Том" и нам, выросшим в России, это мало о чем говорит. Ну, имя да имя. А между тем, в нем заложено сразу несколько смыслов.
Во-первых, в Америке слово "Том" – это нарицательное название для всех котов. У них есть слово "Tomcat", которое можно перевести как "котяра". Соответственно, любого кота в Америке можно назвать Томом.
А во-вторых, во времена рабовладения в США имя "Том" было очень популярным среди рабов. Кроме того, "Томом" звали персонажа культового романа "Хижина Дяди Тома", который имел сильное влияние на общество и, говорят, даже привел к Гражданской войне и отмене рабства.

Рабство-то отменили, но слово "Том" до сих пор носит негативный оттенок. Таким словом можно дразнить или даже оскорбить человека. В русском языке оно близко по смыслу к словам "терпила", "л*х". Например, Мухаммед Али дразнил этим словом одного из своих соперников – Джо Фрейзера.

Можно провести здесь аналогию с именами "Иван" или "Василий", которые также часто употребляется в уничижительном значении:
– Ну, ты Ванька...
– Слышишь, Вася?
То есть, само по себе имя нормальное, но может иметь негативный подтекст, в зависимости от употребления.
ДЖЕРРИ

Это тоже не просто имя, а еще и сленговое прозвище.
На русский его можно перевести как "изобритательный немец", "хитрый фриц". Появилось это прозвище как раз во время Второй мировой войны, т.к. британцы называли немцев – Джерри (от слова Germany).
Короче говоря, Джерри – это враг, но хитрый, умелый, технологичный. Враг, с которым нужно быть осторожным.

В СССР, кстати, был похожие аналоги общего имени для всех немцев – Ганс и Фриц.

Таким образом,  мы получаем, что "Том и Джерри" имеет скрытый подтекст, который можно перевести как "Терпила и Хитрец". Ну, это очень грубо, конечно, но вполне соответствует ролям персонажей в мультике. 
А вот и ОФИЦИАЛЬНАЯ ВЕРСИЯ

Конечно, у авторов мультфильма есть другое объяснение имен. Оказывается, в 19 веке в Англии было такое популярное произведение:"Жизнь в Лондоне, или дни и ночи Джерри Хоторна и его элегантного друга Коринтиана Тома"
Там рассказывалось о двух кутилах, богачах (Томе и Джерри), которые вели себя очень разнузданно, вызывающе и даже буйно.

С тех пор фраза "Том и Джерри" в Британии является синонимом вот такого неприемлемо шумного поведения.

Да, версия хорошая. И, возможно, она даже правдива, но даже в этом случае подтекст все равно остается, и несколько смыслов, объединенных в двух коротких именах лишь добавляет интереса.

От себя добавлю уточнение из Википедии:   

Том и Джерри, или Жизнь в Лондоне (англ. Tom and Jerry, or Life in London) — сценическая адаптация книги Life in London, or Days and Nights of Jerry Hawthorne and his elegant friend Corinthian Tom Пирса Игана, сделанная Уильямом Монкриффом (William Moncrieff). Она шла в Театре Адельфи в Лондоне в 1821—1823 годах, а также в нескольких театрах Нью-Йорка, начиная с 1823 года. Постановка в Лондоне включала участие настоящих нищих, например, Билли Уотерса, ранее попрошайничавшего около театров; роль Джемми Грина играл Роберт Кили (Robert Keeley).

Помимо постановки, для увеличения популярности книги Пирс Иган придумал коктейль «Том и Джерри». Эти два имени, позже использованные в названии известной серии короткометражных мультфильмов, стали нарицательным названием молодёжи буйного поведения в XVIII веке (хотя использование их в качестве имён персонажей могло быть случайным).


Рецензии