Новый Император
Отодвинув ткань закрывавшую вход в пещеру монаха, гость застал того за приготовлением обеда.
«Дающий мудрые советы» оторвался от своего занятия и поприветствовал вошедшего:
- Мир, моему гостю! Я вижу вы прибыли издалека. Проходите, отдохните, а если не слишком спешите, разделите со мной мою скромную пищу!
- Благодарю за гостеприимство! – ответил гость. Времени у меня немного, но достаточно для того чтобы ответить благодарностью за приглашение и разделить с хозяином его обед, если конечно это не стеснит самого хозяина!
Монах улыбнулся ответу гостя.
- Гость не стеснит меня! Я всегда готовлю обед из расчета на то, что кто-то может придти ко мне. А если я ошибаюсь, и в гости никто не приходит, то остатки от обеда становятся для меня ужином, избавляя от лишних забот!
- Так значит, я всё-таки доставлю неудобства? – сказал гость.
- Абсолютно не доставите! – ответил монах. – Сегодня вечером, я ужинаю в доме моего ученика Гуожи. Так что присаживайтесь, представьтесь и расскажите, с чем ко мне пожаловали?
Гость прошёл, и присев на камень, сказал:
- Меня зовут Джинг. Я императорский гонец. Солнцеликий Император послал меня к вам за наставлениями. Вы ведь были знакомы с отцом нынешнего Императора и давали тому советы, которыми он пользовался до конца своих дней. Вот и его сын, нынешний Император Поднебесной, послал меня к вам для того, чтобы вы передали ему свои наставления по управлению Империей.
«Дающий мудрые советы» тем временем поставил перед гонцом чашку с овощным супом и положил рядом глиняную ложку.
- Пахнет вкусно! – заметил гость.
- Да, вкусно, - подтвердил монах, - Теперь нам надо ещё попробовать мою стряпню на вкус, чтобы запах не обманул наших ожиданий! Давайте сначала пообедаем раз уж у вас есть время, а после, я передам мои советы Императору.
Монах и гонец ели молча. После того как тарелки опустели, монах подал рис с соевым соусом и дал гонцу палочки для еды.
Когда обед был закончен и даос убрал посуду со стола, он взял с полки книгу Лао-Цзы и сказал гонцу, что подчеркнёт в ней те места, на которые молодому Императору следует обратить внимание. Монах листал страницы, а императорский гонец терпеливо ждал, когда тот закончит.
- У меня всё готово! – сказал монах и протянул Дао-дэ-цзин гостю.
Гонец поблагодарив монаха собрался уходить. Он уже подошёл к выходу и собирался отодвинуть ткань закрывавшую вход в пещеру, но вдруг, монах остановил его:
- Мой Император, вы забыли свою сумку!
Император обернулся и, посмотрев на монаха, спросил:
- Как вы это поняли?
- На безымянный палец вашей правой руки надет перстень, который носил ваш отец. Он хотел его подарить мне в своё время, но я упросил его этого не делать и передать его по наследству своему сыну! – ответил даос.
- Я путешествую по Поднебесной инкогнито, - сказал молодой Император, - И попросил бы вас никому не говорить о моём визите! А в сумке - дары для вас!
- Воля моего Императора для меня закон! – слегка поклонился «Дающий мудрые советы». – А за подарки, я благодарю моего Императора!
Император вышел из пещеры и начал спуск по тропинке. Даос стоя на склоне смотрел ему вслед.
Когда молодой Император Поднебесной почти добрался до того места где оставил своего коня он остановился, присел на камень и открыв книгу, прочёл выделенные даосским монахом места из Дао-дэ-цзин.
« …Мудрый, управляя людьми,
Успокаивает их сердца
И обеспечивает их пищей и кровом,
Смягчает их волю
И укрепляет характер…»
Перевернув несколько страниц, Император продолжил чтение.
«…Если Империя придерживается Пути,
И заботится о своём народе
Не вмешиваясь в дела других,
Она становится светочем для всех стран мира…»
«…Когда налоги слишком высоки,
Народ начинает голодать.
Когда правитель вмешивается во все дела,
Дух народа угнетён…»
«…Когда процветают богатые спекулянты,
Крестьяне – теряют свои земли.
Когда Империя тратится на оружие вместо медицины,
Когда правители безответственны и безразличны,
А для бедных закрыты все двери,
Империю ждёт хаос и разрушение…»
Император закрыл книгу, встал, и пошёл к дереву где был привязан его конь. Тот, завидев хозяина, начал радостно бить копытом.
(В притче использованы цитаты из Дао-дэ цзин. Перевод с китайского Стивена Митчелла)
Свидетельство о публикации №221022201823