Перевод, сонет 71, У. Шекспира

Ты не грусти, когда умолкнет лира
Моя; пока колокола церквей,
Не известят, что я ушёл из Мира,
В мир тленный, отвратительных червей.
И перечитывая мои строки,
Не плачь, и о поэте не жалей.
Я не желал бы слышать твои вздохи,
Боль, и бессонницу твоих ночей.
Люблю тебя я так, что я, желал бы,
Забытым быть тобою навсегда,
Чтоб никогда, никто бы не узнал бы,
Как счастливы мы были все года!
Прошу, не допусти слёз на виду,
Чтоб свет не осмеял, когда уйду.

 Текст оригинала

No longer mourn for me when I am dead
Then you shall hear the surly sullen bell
Give warning to the world that I am fled
From this vile world, with vilest worms to dwell:
Nay, if you read this line, remember not
The hand that writ it; for I love you so
That I in your sweet thoughts would be forgot
If thinking on me then should make you woe.
O, if, I say, you look upon this verse
When I perhaps compounded am with clay,
 Do not so much as my poor name rehearse.
But let your love even with my life decay,
    Lest the wise world should look into your moan
    And mock you with me after I am gone.

 


Рецензии
Людочка!

Шекспир, благодаря Вашим переводам, становится ближе и понятнее.

С уважением и признательностью,
Тамара.

Тамара Квитко   25.02.2021 19:35     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.