MHE

Как и вид благородных шрамов,
 Что моя чересчур дерзкая доблесть и добыла,
 Пугать новоиспеченных солдат с войн,
 Прошлые радости с лихвой окупили то, что я вытерпел.


 VII.

 Крикни какой-нибудь храбрый юноша (достойный того, чтобы быть пьяным), окажись хорошеньким,
 И от его светлого приглашающего подло шарахаются,
 - Это доставило бы удовольствие призраку моего ушедшего порока,
 Если по моему совету он покается и напьется.


 VIII.

 Или крикнет какой-нибудь холодный цвет лица,не дай бог,
 С его унылой моралью наши ночи бодры.,
 Я зажгу его кровь рассказав о том что я сделал,
 Когда я был силен и мог носить оружие.


 IX.

 Я расскажу о шлюхах, напавших на своих господ дома.,
 Похабные кварталы побиты, а крепость завоевана;
 Окна сносят, часы преодолевают,
 И красивые беды по моему изобретению сделаны.


 Икс.

 С такими сказками я буду так горячо вдохновлять.
 Как к важному озорству склонится;
 Я сделаю так, что он долго будет поджигать какую-нибудь древнюю церковь.,
 И не бойтесь никакой похоти, к которой они призываются вином.


 XI.

 Таким образом, государственный деятель-как я дерзко навязываюсь,
 И безопасно от опасности валианлы советуют;
 Приют в бессилии побудит тебя к дракам,
 И быть ни на что не годным было бы мудро.




По факту _NOTHING_.


 Я.

 - Ничегошеньки!_ ты старший брат эв'Н тени,
 У тебя было существо, когда мир был сотворен.,
 И (ну исправь) искусство в одиночку, финала не боюсь.


 II.

 Раньше время и место были, Время и место не были,
когда первобытное _ното_ что-то прямо рождало,
 Тогда все исходили из Великого объединенного-чего?


 III.

 Что-то вроде генрального атрибута всего сущего,
 Разорвись от тебя, это единственный Оригинал,
 В твое безграничное я должно незаметно упасть.


 IV.

 И все же что-то сделал твой могучий Пау'р по приказу,
 И от руки твоей плодоносной пустоты,
 Хватал людей, зверей, птиц, Огонь, Воздух и землю.


 В.

 Материя, нечестивый отпрыск твоей расы,
 По форме помог, вылетел из твоих объятий,
 И мятежный свет омрачил твое почтенное смуглое лицо.


 ВИ.

 С формой и материей соединились время и место,
 Тело, твой враг, с тобой Лиги объединились
 Чтобы испортить твое мирное царство и погубить весь твой род.


 VII.

 Но время разворота помогает врагу напрасно,
 И, подкупленный тобою, помогает твоему недолговечному царствованию.
 И к твоему голодному чреву снова возвращаются твои рабы.


 VIII.

 Эти тайны-барр'Д от глаз Лэка,
 И только Божественное, имея на то все основания, присматривает
 В лоно твое, где правда в тайне лежит.


 IX.

 Но это о тебе мудрый может свободно сказать,
 Ты от добродетельного ничего не такаешь прочь,
 И чтобы расстаться с тобою, нечестивые мудро молятся.


 Икс.

 Великий негатив, как напрасно мудрецы
 Исследовать, определять, различать, учить, изобретать?
 Разве ты не указал мне на их тупую философию?


 XI.

 Это или не это - два великих конца судьбы,
 И, правда это или ложь, предмет спора,
 Это совершенство или разрушение огромных замыслов судьбы.


 XII.

 Когда они набросились на грудь политика,
 В груди твоей надежнее всего покоится,
 И, когда они сводятся к тебе, они наименее опасны и лучше всего.


 XIII.

 Но, все же, почему же все-таки позволяет _сометинг_,
 Что святые монархи должны на Совете сидеть,
 С особами высоко мыслящими в лучшем случае ни на что не годится.


 XIV.

 В то время как весомый _Something_ скромно воздерживается,
 Из казны князей и из мозгов государственных мужей,
 И ничто там не царит так величаво, как ничто.


 XV.

 Ничего, кто живет с дураками в могильном Переодетии,
 Для кого они возрождают формы и формы?,
 Длинные рукава, меха и платья, когда им нравится, что ты выглядишь мудрым.


 XVI.

 Французская Правда, Немецкая Доблесть, Британская Политика,
 Гибернианская ученость, Шотландская вежливость,
испанская рассудительность, датское остроумие-все это видится главным образом в тебе.


 XVII.

 Благодарность великого человека своему лучшему другу,
 Королевские обещания, шлюхи клянутся, что они тебя прогнут.,
 Теки быстро в тебя, и в тебе всегда конец.




Этот совет.


 Все вещи подчиняются Твоему повелению,
 Справедливая _C;lia_, когда она не любит выдерживать:
 Пау'р он заимствует только из твоих глаз.;
 Все, кроме Бога, должны уступить тому, у кого его нет.
 Если бы он не был слеп, таковы твои чары.,
 Он оставил свое божество, чтобы стать твоим рабом:
 Будь горд играть роль смертного Героя,
 И броситься за славой на свой собственный дротик.
 Но судьба распорядилась иначе,
 В разных бандах подчинялись рабы и цари:
 Оковы в формах Королевского государства-это они,
 Пока мы наслаждаемся свободой подчиняться.
 Такая судьба, как ты, неумолимая, предопределяет ... ,
 Любить, что над красотой он будет царствовать.
 Благодаря гармонии Вселенная действительно движется,
 А что такое гармония, как не взаимная любовь?
 Кто будет сопротивляться такой божественной империи?,
 Какая вселенская природа повелевает?
 Посмотрите на нежные ручейки, как тихо они скользят,
целуя неровные берега с обеих сторон.
 Хотя в их хрустальных потоках сразу видно,
 И вместе с ними питают поток тех, кому они дарят:
 Те грубо толпились у слишком близкого объятия,
 Тихим шепотом они продолжают свой путь.
 К морю лов ' д; ибо потоки имеют свои желания;
 Как бы они ни были круты, они чувствуют мощный огонь любви.;
 И с такой страстью, что будто какая-то сила
 Остановите или растлить их в их любовном курсе;
 Они разбухают, ломаются от ярости и опустошают все вокруг.
 Банки они целовали, а Флау'ы кормили раньше.
 Подчиняйтесь же, _c;lia, э'Эр вы будете сокращены;
 Ибо мятежники, побежденные некогда,гнусны нам.
 Красота-это не более чем мертвая почва, которую любят
 Удобрения, и делает мудрой коммерцией улучшить:
 Плывя по вздохам, по морям слез, Он посылает
 Ухаживания чужих сердец ради ваших собственных целей:
 Берегите свое ремесло, ибо, как и в случае с Индианами, мы
 Добудь золото и драгоценности для нашего Трюмпи:
 Так что друг другу за их бесполезные игрушки,
 Влюбленные могут позволить себе целые журналы радостей.
 Но если вы любите побрякушки, Будьте и голодайте.,
 Ваша репутация Гегау все еще сохраняется:
 Живите скромностью и пустой славой,
 Лишний смысл для фантастического имени.




Открытие.


 Кейлия, верный слуга,от которого ты отрекся,
 Будет ли послушание держать свою любовь своей собственной:
 Но светлые идеи, такие как вы, вдохновляют,
 Скрывать мы можем не больше, чем не восхищаться.
 Мое сердце дома в моей собственной груди действительно жило,
 Как смиренный отшельник в мирной келье.
 Неизвестный и нетронутый он покоился там,
 Он одинаково чужд и Надежде, и отчаянию.
 Теперь любовь с бурным шлейфом вторгается
 Священная тишина этих полых теней.
 Его роковое пламя сияет перед каждым глазом,
как пылающие кометы в зимнем небе.
 Чем моя страсть может заслужить ваше оскорбление,
 И это требует так мало воздаяния?
 Ибо я один, рожденный только для того, чтобы восхищаться.;
 Слишком скромный, чтобы надеяться, скудный, чтобы желать.
 Вещь чье блаженство зависит от вашей воли,
 Кто бы гордился, что ты соизволил дурно обойтись с ним.
 Тогда дай мне разрешение прославиться в моей цепи,
 Мои бесплодные вздохи и моя невыносимая боль.
 Позволь мне только вечно любить и вечно быть
 Вот вам пример вашей силы и жестокости.
 С тех пор как в твоей груди поселилось так много презрения,
 Будь снисходительнее к своей материнской гордыне.
 Убейте всех, кого вы поразите, и растопчите их могилы;
 Но владей судьбами своих забытых рабов:
 Когда в саване твоем неприметная ложь,
 Ты выдаешь торжество своих глаз.
 Возможно (получив это) вы подумаете, что я нахожу
 Больше милосердия, чем задумал твой гнев.:
 Но любовь была тщательно разработана для меня,
 Последнее совершенство страдания.
 Ибо для моего государства надежды на общий мир,
 То, чем каждый несчастный наслаждается в смерти, должно прекратиться:
 Моя худшая из судеб посещает меня в моей могиле,
 Поскольку, умирая, я больше не должен быть твоим рабом.




Девятая Элегия, во второй книге любовных похождений Овида, переведена.

- Чтобы любить._


 О Любовь! как холодно и медленно принять мою сторону?
 Ты праздный Странник в моем сердце:
 Ну что же, твой старый верный солдат, увидишь ли ты?
 Притесняешь в собственных шатрах? Они убивают меня.
 Твое пламя пожирает, твои стрелы пронзают твоих друзей.:
 Скорее на недругах преследуют более благородные цели.
 Меч _ачилла_ непременно одарил бы
 Лекарство, столь же верное, как и то, что оно нанесло удар.
 Охотники, которые следят за летающей дичью, дают о'Эр
 Когда добыча поймана, надежды все равно ведут вперед.
 Мы, твои собственные рабы, чувствуем удары твоего тирана,
в то время как твоя ручная рука неподвижна против твоих врагов.
 На людях разоружился, как ты можешь галантно доказывать?
 И я был давно обезоружен любовью.
 Живут миллионы скучных мужчин и презренных девиц:
 Мы будем владеть любовью доблестной когда он эти вторжения совершит.
 _rome из каждого уголка широкого мира урвал бы
 А Лавр, вернее не был до сих пор соломенным.
 Но у старого солдата есть свое место упокоения;
 А хорошая отбивная лошадь превращается в траву:
 Харрасс шлюха, которая Лив негодяй, чтобы угодить,
 Имеет разрешение быть шлюхой, и пусть она успокоится.
 Для меня тогда, кто действительно потратил мою кровь
 (Любовь) в твоем служении; и так смело стоял
 В окопах C;lia; не были мудро сделаны,
 Может быть, ты выйдешь на пенсию и будешь спокойно жить дома?
 Нет-Могу ли я обрести божество, чтобы отречься
 Мой славный титул на мое бесконечное пламя:
 Божество с презрением я бы отрекся
 Такие милые, милые, соблазнительные дьяволы-женщины.
 Когда это пламя слабеет, я быстро нахожу
 Яростная черная буря обрушилась на мой разум.:
 Сломя голову я бросаюсь бы как всадники, которые напрасно,
 Их (ярость-пылающая) Курсеры будут сдерживаться.
 Как корабли, как раз когда гавани они достигают,
 Они снова вырваны внезапными взрывами в море:
 Так что Фантастические штормы любви уменьшают мое сердце
 Наполовину спасен, и Бог возобновляет свой дротик.
 Ударь сюда, в эту незащищенную рану на груди.,
 И за столь отважное завоевание быть прославленным.
 Стрелы летят так быстро ко мне из каждой части,
 Вы едва ли заметите, как трепещет мое сердце.
 Какой несчастный может вынести скучный ночной отдых?
 Дурак, разве сон не есть образ бледной смерти?
 Есть время для отдыха, когда судьба остановила твое дыхание.
 Меня пусть обманет моя мягкая обманчивая дорогая;
 Я счастлив в своих надеждах, пока верю.
 Теперь пусть ей льстят, потом так же ласково упрекают:
 Часто я могу наслаждаться; часто мне отказывают.
 Неуверенными шагами движется бог войны
 Например, в двусмысленной любви.
 Дует туда сюда как пух с твоего собственного крыла;
 Кто знает когда ты принесешь радость или страдание:
 Но по просьбе твоей матери и рабыни,
 Закрепи вечную империю в моей груди.:
 И пусть этот непостоянный, очаровательный секс,
 Чье своенравное презрение делает влюбленных досадными,
 Покори их сердца пред Твоим Престолом:
 Тогда вассальный мир становится твоим собственным.




- Женская честь._

ПЕСНЯ.


 Я.

 Любовь велит мне надеяться, и я повинуюсь.;
 Филлис продолжала быть все еще недоброй:
 - Тогда ты можешь впасть в отчаяние, - сказал он,
 Напрасно я стараюсь переубедить ее.


 II.

 _honour's_ вошла, и держит свое сердце;
 Дерст он но отважиться однажды за границей,
 По своему собственному праву я бы принял твое участие,
 И покажи мне себя более могущественным Богом.


 III.

 Это пыхтение _Honour_ властителей
 В груди, где он один имеет место:
 Но если появится true gen'rous _love,
 Гектор не смеет показать свое лицо.


 IV.

 Дай мне еще томиться и жаловаться,
 Будь самым бесчеловечным отрицать бы:
 У меня есть некоторое удовольствие от моей боли,
 Со всей своей гордостью она не может их иметь.


 В.

 Я падаю жертвой любви._,
 Она живет несчастной ради Хонора.;
 Чей тиран самый жестокий доказывает,
 Эту разницу нетрудно заметить.


 ВИ.

 Тогда считайте _реальной Честью_,
 Вы найдете _Hers_ не может быть то же самое,
 Это благородное доверие к мужчинам,
 У женщин означают недоверчивый стыд.




Греческая доброта.

ЭТО БЫЛА ПЕСНЯ.


 Я.

 Самая великая милость, которую могли показать Грики,
 Когда к _тройанам_ они стали добрыми,
 Был с их руками, чтобы отпустить их,
 И оставят своих лингрингских жен позади.
 Они избили людей и сожгли город,
 Тогда весь багаж был их собственным.


 II.

 Там доброе божество вина
 Поцелуй нежного распутного Бога Любви.;
 Это хлопало его крыльями, это давило его виноградную лозу,
 И их лучшие военнопленные объединились.
 В то время как каждый храбрый Грек обнимал своего панка,
 Убаюкал ее сон, а потом напился.




Хозяйка.

ЭТО БЫЛА ПЕСНЯ.


 Я.

 Век в ее объятиях минувший,
казалось бы, зимний день;
 Где жизнь и свет с завистливой поспешностью,
 Рвутся и вырываются прочь.


 II.

 Но, о! как медленно минут Рул,
 Когда отсутствует в ее глазах;
 Это питало мою любовь, которая и есть моя душа,
 Она чахнет и умирает.


 III.

 Ибо тогда не останется больше ни души, кроме тени.,
 Оно скорбно шевелится;
 И преследует мою грудь, сделанная отсутствием
 Живая могила любви.


 IV.

 Вы более мудрые люди не презираете меня;
 Чья любовь-больная фантазия бредит,
 О тенях душ и Небесах знает о чем;
 Короткие века живут в могилах.


 В.

 Когда эти ранящие глаза, такие полные
 О сладости, ты же видел;
 Разве вы не были глубоко скучны,
 Ты сошел с ума, как и я.


 ВИ.

 И не осуждайте нас, вы, кто видит
 Мой лучший Белов и я,
вздыхаем и плачем, жалуемся и скорбим,
 Ты думаешь, мы не согласны.


 VII.

 Увы! это священная ревность,
 Любовь доведенная до крайности;
 Единственный Доказательство тому-они и я,
мы любим, а не мечтаем.


 VIII.

 Fantastick Fancies нежно двигаются;
 И в бренные радости верят:
 Принимая ложное удовольствие за истинную любовь;
 Но боль никогда не обманет.


 IX.

 Добрые ревнивые сомнения, мучительные страхи,
 И тревожные заботы, когда мимо;
 Докажи что наши сердца сокровище починено и дорого,
 И сделай нас наконец благословенными.




ПЕСНЯ.


 Я.

 Вдали от тебя я все еще томлюсь;
 Тогда не спрашивай меня, когда я вернусь?
 Заблудившийся дурак будет просто убит,
 Желать весь день, всю ночь горевать.


 II.

 Господи, тогда позволь мне улететь из твоих объятий.,
 Что мой фантастический ум может доказать,
 Те муки, которые он заслуживает испытать,
 Это разрывает мое сердце, мое сердце от моей любви.


 III.

 Когда я устал от мира горя,
Я ухожу в твое безопасное лоно.,
 Где течет любовь, мир и истина,
 Пусть я буду доволен тем, что там истекаю.


 IV.

 Оставшись еще раз блуждать с этого неба,
я падаю на какое-то низменное сердце незапятнанным;
 Неверный тебе, лживый, Непрощенный,
 И потеряю свой вечный покой.




К Коринне.

ЭТО БЫЛА ПЕСНЯ.


 Я.

 Какие жестокие страдания принимает Коринна,
 Заставить себя безобидно нахмуриться:
 Когда никто не оставляет очарования ее лица,
любовь не может потерять своего.


 II.

 Такое милое лицо, такое нежное сердце,
 Такие глаза, такие добрые,
предают, увы! глупая художественная
добродетель имела дурной замысел.


 III.

 Бедный слабый тиран! кто напрасно
 Он с гордостью примет ее,
 Против доброй природы поддерживать
 Затронутые правила чести.


 IV.

 Презрение, которое она выказывает так беспомощно, доказывает это,
когда я обращаюсь к ней со страстью,
 Этого она очень боится, но еще больше любит,)
 Ее вассал должен уничтожить ее.




_а барышня своему древнему любовнику._

ПЕСНЯ.


 Я.

 Древний человек, для которого я
 Вся молодежь флатт'ринга бросает вызов;
 Да будет так, что ты состаришься.,
 Акинг, трясущийся, грубый, холодный.
 Но все равно продолжай, как есть,
 Древний человек моего сердца.


 II.

 На твои увядшие и сухие губы,
 Которые как бесплодные борозды лежат;
 Задумчивые поцелуи я буду лить,
 Да восстановится твое юное сердце.
 Такое доброе шоу будет осенью Осенью,
 И второй весенний пересчет:
 И никогда от тебя не расстанусь,
 Древний человек моего сердца.


 III.

 Твоя более благородная часть, которую только можно назвать,
 В нашем сексе это считалось бы позором,
 К векам замороженные хватки овладевшие ими
ото льда будут освобождены:
 И, успокоенный моей оживающей рукой,
 В прежнем тепле и бодрости стоят.
 Все, чего может достичь желание влюбленного,
 Для твоей радости моя любовь научит:
 И для твоего удовольствия будет улучшаться
 Все, что искусство может добавить к любви,
 И все же я люблю тебя без всякого искусства,
"Древний человек моего сердца".




Даме: в письме. ЭТО БЫЛА ПЕСНЯ.


 Я.

 Такое совершенное блаженство, прекрасная Хлорис, мы
в нашем наслаждении доказываем:
 Это жалость неугомонная ревность
 Должно смешаться с нашей любовью.


 II.

 Давайте, раз уж остроумие научило нас этому,
поднимем удовольствие на вершину:
 Вы соперник бутылки должны позволить,
 Я буду терпеть соперника-щеголя.


 III.

 Не думайте в этом что я замышляю
 Измена обретает прелести любви,
 Когда следуешь за богом вина,
 Я оставляю свои _хлорис_ руки.


 IV.

 Раз уж у тебя это есть, то при всей твоей поспешности,
 На что я никогда не буду жаловаться,
 Его удовольствие может повториться так же быстро,
 Как я наслаждаюсь вином.


 В.

 Там нет ни одной живой безвкусной искры,
 Это трепещет в городе:
 Но своими распутными глазами ты отмечаешь
 Он должен быть твоим собственным.


 ВИ.

 И вы не думаете, что это стоит вашего внимания,
 Как пусто и как скучно,
 Во главе ваших почитателей стоят,
 Чтобы их вены были полны.


 VII.

 Во всем этом вы можете свободно признаться,
 И все же мы никогда не расходимся во мнениях:
 Ибо разве ты меньше любил свое удовольствие,
 Ты мне не ровня.




Падение.

ЭТО БЫЛА ПЕСНЯ.


 Я.

 Как благословенно было сотворенное государство
 Из мужчины и женщины они пали,
сравнимые с нашей несчастной судьбой,
 Нам не нужно бояться еще одного Ада!


 II.

 Обнаженные, под прохладными тенями, они лежали,
наслаждаясь ожиданием желания.:
 Каждый член общества повиновался своей воле,
 Да и желание не могло бы доставить большего удовольствия.


 III.

 Но нам, бедным рабам, остается надеяться и бояться,
 Никогда наши радости не были безопасны;
 Они еще уменьшаются, когда приближаются.,
 И ничто, кроме унылых наслаждений, не выдерживает.


 IV.

 Тогда, _Chloris_, пока я плачу пошлину,
 Более благородная дань моего сердца,
 Не будь ты таким суровым, чтобы сказать,
 Ты любишь меня за более хрупкую роль.




_LOVE и _LIFE.

ЭТО БЫЛА ПЕСНЯ.


 Я.

 Вся моя прошлая жизнь больше не принадлежит мне.,
 Летные часы прошли:
 Как преходящие сны giv'N o'ER,
образы которых хранятся в запасе,
 Одной лишь памятью.


 II.

 Время, которое должно прийти, еще не пришло.;
 Как же тогда она может быть моей?
 Настоящий момент - это все, что принадлежит мне.;
 И то, как быстро это получается,
 Филис - это только твое.


 III.

 Тогда не говорите о непостоянстве,
ложных сердцах и нарушенных клятвах;
 Если я, каким-то чудом, смогу
прожить эту долгую минуту верной Тебе,
это все, что позволяет небо.




ПЕСНЯ.


 Я.

 В то время как на эти прекрасные взгляды я смотрю,
 Видеть преследующего его негодяя;
 В восторге Блаженного изумления,
 Его приятная счастливая гибель;
 Я двигаюсь не из жалости;
 Его судьба-устремляться,
 Чье сердце разбилось с грузом любви,
 Умирает, желая и восхищаясь.


 II.

 Но если это убийство ты откажешься,
 Твоего раба от смерти удаляя;
 Дай мне познать твое искусство очаровывать
или научи меня любить.
 Но будет ли это жизнь или смерть?,
 В любви это равная мера,
 Победитель живет с пустой гордостью;
 Побежденный умрет с удовольствием.




ЭТО БЫЛА ПЕСНЯ.


 Я.

 Любите женщину! ты просто осел,
 Это самая пресная страсть;
 Чтобы выбрать для вашего счастья,
 Самая глупая часть Божьего творения.


 II.

 Пусть привратник, а конюх,
 Вещи придуманные для грязных рабов;
 Трудиться в утробе прекрасной Орелии,
 Чтобы получить припасы для возраста и могил.


 III.

 Прощай, женщина, я намерен,
 Отныне каждую ночь нужно сидеть
 С моим похотливым добродушным другом,
пьющим, чтобы развить остроумие.




ЭТО БЫЛА ПЕСНЯ.


 Я.

 До сих пор бунтарь, я бросаю свое оружие,
 Великая любовь, с первого взгляда на яркие прелести Олинды:
 Гордый и защищенный такими силами, как эти,
 Теперь ты можешь играть роль тирана, когда тебе заблагорассудится.


 II.

 Когда невинность, красота и остроумие вступают в сговор,
 Чтобы предать, и вовлечь, и воспламенить мое желание,
 Почему я должен отказываться от того чего не могу избежать,
 И пусть приятная Надежда низменным страхом будет уничтожена?


 III.

 Ее невинность не может ухитриться погубить меня,
ее красота склонена, иначе зачем бы она преследовала меня?
 А остроумие должно быть всегда моим другом,
 Тогда какой простор для отчаяния, если восторг-это конец любви.


 IV.

 Нет никакой опасности в сладости и Юности,
где любовь защищена добродушием и правдой:
 На ее красоту я буду смотреть, а от удовольствия жаловаться;
 В то время как каждый добрый взгляд добавляет звено в мою цепь.


 В.

 'Это больше для поддержания, чем для удивления,
 Но ее остроумие торжествующе ведет раба ее глаз.:
 Я видел, с утратой моей свободы раньше,
 Но слух, во веки веков должен служить и обожать.


 ВИ.

 Слишком ярка моя богиня, ее храм слишком слаб:
 Уходи, Божественный Образ! Я чувствую, как мое сердце разрывается.
 Помогите, _love, я растворяюсь в восторге чар;
 При мысли о тех радостях, которые я встречал в ее объятиях.




Когда он уходил от своей госпожи.


 Я.

 Дело не в том, что я устал.
 Быть твоим, и только твоим:
 Но с каким лицом я могу склониться,
 Проклинать тебя, чтобы ты была только моей?
 Ты, которого какой-то более добрый Пау'Р сделал модным, }
 По заслугам и склонности, }
 Радость, по крайней мере, для целого народа. }


 II.

 Пусть более низменные духи вашего пола
со скромными целями озадачивают свои мысли:
 И хвалятся, если могут, своими искусствами
 Постарайся сделать счастливым хоть одного человека.
 В то время как, mov'D по беспристрастному чувству, }
 Благосклонность, как и природа, которую вы раздаете, }
 С универсальным влиянием. }


 III.

 Смотрите доброе семя-принимающая Земля,
 Чтобы каждое зернышко давало рождение:
 На нее никто не показывает неприветливого падения,
 Ее добровольное лоно удерживает их всех.
 И будет ли мой _C;lia_ заключен? }
 Нет, живи согласно своему могучему разуму.; }
 И быть хозяйкой человечества. }




После выпивки в миску.


Я.

 _вулкан выдумай мне такую чашку
 Как _нестор_ нас бы старых:
 Покажи все свое умение, чтобы подстричь его;
 Дамасская она круглая с золотом.


 II.

 Сделай его таким большим, чтобы он наполнился мешком
 До набухающих краев,
огромные тосты на восхитительном озере,
 Как корабли в море, могут плавать.


 III.

 Выгравировать не Баттель на его щеке;
 С войной мне делать нечего:
 Я не принадлежу ни к тем, кто взял "Мэстрик",
ни к "Ярмут Лигер", которых знал.


 IV.

 Пусть ему никто названия планет не скажет,
 Fixt звезды, или созвездия:
 Ибо я не сэр Синдрофель и
не один из его родственников.


 В.

 Но вырежьте на нем раскидистую виноградную лозу;
 Затем добавьте двух прекрасных мальчиков;
 Их конечности в любовных складках переплетаются,
 Тип будущих радостей.


 ВИ.

 Купидон и Бакхус-это мои святые.;
 Пусть пьют и любовь все еще царствует:
 Вином я смываю свои заботы.,
 А потом снова любить.




ПЕСНЯ.


 Я.

 Как _Chloris_ полон безобидных мыслей
 Под ивой лежала
добрая любовь, которую принес молодой пастух,
чтобы скоротать время.


 II.

 Она краснеет чтобы быть встреченной так,
и чид влюбленный кавалер:
 Но когда она попыталась встать и уйти,
он снова потянул ее вниз.


 III.

 Внезапная страсть охватила ее сердце.,
 Несмотря на ее презрение;
 Она нашла пульс в каждой части тела.,
 И любовь во всех отношениях.


 IV.

 Ах, Молодость! (сказала она) что это за прелести?,
 Что покорить и удивить?
 А! позвольте мне--ибо если вы не будете так любезны,
 У меня нет сил подняться.


 В.

 Она в обмороке говорила, а дрожа лежала,
 Из страха он должен подчиниться
 Ее прекрасные глаза, ее Преданное сердце ... ,
 И дай ей на язык щелок.


 ВИ.

 Таким образом она, которую отвергли принцы,
со всей их пышностью и обучением;
 Было, в счастливую минуту, попробуйд,
 И уступил своему жениху.




ЭТО БЫЛА ПЕСНЯ.


 Я.

 Дай мне возможность поругаться с тобой,
 Я не прошу ничего, кроме того, что мне причитается.;
 Назвать тебя лживым, а потом сказать:
 Ты не сможешь удержать мое сердце ни на один день.:
 Но, увы! против моей воли,
 Я все еще должен быть твоим пленником.
 Ах, тогда будьте добрее, ибо я ...
 Не может измениться и не умрет.


 II.

 Доброта обладает непреодолимыми чарами,
 Все кроме того но слабо двигаются;
 Яростный гнев он обезоруживает,
 И подрезает крылья летящей любви.
 Красота ли вторгается в сердце,
 Только доброта может убедить;
 Он позолотит рабскую цепь любовника,
 И заставляет рабов снова умолять.




Тот самый _ANSWER_.


 Я.

 Ничего не добавляет к твоему любимому огню
 Больше, чем презрение и холодное презрение.:
 Я, чтобы лелеять твое желание,
 Доброты нам хватило, но напрасно.


 II.

 Ты настаивал на своем рабе,
 Смиренная любовь ты скоро опровергнешь:
 Надеюсь, что не тогда Пау'Р, чтобы иметь,
 Который бесславно ты нас прикончил.


 III.

 Думаю, что нет, _Thirsis_, я буду e're,
 По моей любви моя Империя проигрывает:
 Ты постоянно растешь из-за уныния.,
 Любовь ответила бы тебе оскорблением.


 IV.

 Хотя ты все еще владеешь моим сердцем.,
 Презрение и строгость я должен изображать.:
 Ах, прости что только искусство,
 Любовь оставила вашу любовь, чтобы обрести.


 В.

 Ты что мог мое сердце покорить,
 На новые завоевания не претендуй:
 Пусть этот пример сделает меня истинным,
 А из побежденного врага-друг.


 ВИ.

 Тогда, если бы я мог пожаловаться
 Твоей империи или моей цепи,
призови все могущественные чары.,
 И убей мятежника у себя на руках.




ЭТО БЫЛА ПЕСНЯ.


 Я.

 Прекрасная Хлорис лежала в свинарнике,
 Ее нежное стадо лежало рядом с ней:
 Она спала, бормоча что-то невнятное,
жалуясь на знойный день,
который так вдохновлял ее сны.


 II.

 Ей снился сон, в то время как она с осторожными муками,
 Ее белоснежные руки использовали,
 В ведра из слоновой кости насыпать зерна,
 Один из ее любовно осужденных Суэйнов,
 Так спеша к ее крику,:


 III.

 Лети, Нимфа, о! лети, уже слишком поздно.,
 Дорогая-любимая жизнь, которую нужно спасти:
 Спаси свою закадычную свинью от судьбы,
 Кто сейчас истекает, повешен в воротах
 Она ведет вон в ту пещеру.


 IV.

 Мое " я " пыталось освободить его,
 Вместо того, чтобы принести Новости:
 Но ты мне так отвратителен,
 Это отняло у меня жизнь твоей любимой,
 Я знаю, что ты откажешься.


 В.

 Пораженная этой новостью, как быстро она летит
 Как краснеет ее лицо:
 Только не яркая молния с небес,
 И любовь, вырвавшаяся из ее ярких глаз,
не двигалась и вполовину так быстро.


 ВИ.

 Этот заговор, похоже, похотливый раб
 Он посягнул на ее честь:
 Которую ни один Бог не позаботился спасти,
 Ибо он увлекает ее в пещеру,
 И бросается на нее.


 VII.

 Теперь пирсинг это ее девственная зона,
 Она чувствует в нем врага;
 Она слышит прерывистый любовный стон,
 Слабый стон тяжело дышащего любовника,
как раз в ту счастливую минуту.


 VIII.

 В страхе она просыпается и, проснувшись, вздыхает:
 Природа таким образом милостиво смягчилась,
 В мечтах, поднятых ее мурчащими свиньями,
 И ее собственный Th-b между ее L-gs,
 Она невинно умоляет.




Постоянство.

ПЕСНЯ.


 Я.

 Я не могу измениться, как это делают другие.
 Хотя вы несправедливо презираете:
 С тех пор как этот бедный Свейн вздыхает по тебе,
 Ибо ты один был рожден.
 Нет, Филис, нет, твое сердце должно двигаться.
 Более надежный способ я попробую:
 И чтобы отомстить за мою оскорбленную любовь,
 Будет по-прежнему любить, будет по-прежнему любить и умрет.


 II.

 Когда, убитый горем, Аминтас лжет;
 А ты на ум позовешь,
 Вздохи, которых теперь никто не жалеет, поднимаются.,
 Слезы, которые напрасно падают.
 Тот приветственный час, который заканчивает этот умный,
 Тогда начнется ваша боль;
 Для такого верного нежного сердца
 Я никогда не сломаюсь, никогда не сломаюсь напрасно.




ПЕСНЯ.


 Я.

 У моей дорогой госпожи есть сердце
 Нежные, как те добрые взгляды, которыми она одарила меня,
 Когда с искусством любви неуступчивым,
 И ее глаза, она действительно порабощала меня.
 Но ее постоянство так слабо,
 Она такая дикая, и склонна бродить;
 Что мое ревнивое сердце разобьется,
 Должны ли мы прожить один день врозь?


 II.

 Тающие радости от ее переезда,
 Убивающие удовольствия, ранящие блаженства;
 Она может одеть свои глаза в любовь,
 И ее губы могут обниматься поцелуями.
 Ангелы слушают, когда она говорит,
 Она-моя радость, чудо всего человечества.:
 Но мое ревнивое сердце разобьется,
 Должны ли мы прожить один день порознь?


- ФИНИС._


 книга сочинений достопочтенного Иоанна
Граф Рочестер, Джон Уилмот


Рецензии