Table Talk. Замок Ротозейшир

ПЭР:
– Где бриллианты моей бабки? Или просто бабки?
ДВОРЕЦКИЙ:
– Орлянка, сэр…
ПЭР:
– Ну, хоть пожрать дайте!
ПОВАР:
– Рискните, сэр…
ПЭР:
– Но тут жилы да копыта…
ПОВАР:
– Аспик, сэр…
КОНЮХ:
– Лучший стиплер всех времён, сэр.
ПЭР:
– Да как же вы посмели? Призового жеребца!
КОНЮХ:
– 20 лет как сломал челночную кость, сэр. Вы её как раз догрызаете.
ДВОРЕЦКИЙ:
– Позвольте выразить сочувствие, сэр…
…Прикажете захоронить останки в семейном склепе?
ПЭР:
– Черт, что за спешка… Не выношу, когда мешают трапезе!
________________________________________

* ОРЛЯНКА – игра-угадайка, какой стороной монета упадет: «орёл или решка»;
   за сотни лет разорила немало сэров, пэров и мэров…

* АСПИК – холодец по-благородному из чего найдется.

* СТИПЛЕР – лошадь для особых скачек «стипль-чез»,
    в сложных условиях с множеством препятствий.


Рецензии
ПЭР! Миниатюра забавная, по-английски!
Но главное, я теперь стала "богаче", знаю значения слов:" орлянка, аспик,стиплер" 😄
Thank you, Sir!

Мила-Марина Максимова   11.03.2025 22:26     Заявить о нарушении
Эта - вымороченная, больше люблю по-настоящему подслушанные. За отклик спасибо.

Иван Невенчаный   12.03.2025 01:36   Заявить о нарушении