Чжан Бо-дуань. Главы о прозрении истины. 2-15

с китайского

Хотя солнце живёт и в триграмме «огонь», но оно
Постепенно становится женским. Другая триграмма
Обретается в «жабьем дворце» – то «вода», ей дано
Превратиться в мужскую вдруг. [Эта совместная гамма

Так создаст на основе своей зелье жизни.] И кто
Не проник в тайный смысл этой встречной [«желтеющей»] связи,
Пусть не тратит торжественных слов, [бесполезно всё то]:
Он глядит словно в трубку [бамбука, он шорами связан].

Перевод – Евгений Торчинов
Рифмовка – Лариса Баграмова


Рецензии

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →