Краткий шарж на перевод..

 ***
Шандор Петёфи:-Ты помнишь?
***перевод с венгерского:
Побудем здесь,где о подруге тогда я
и мечтать не смел;
Дай мне измерить на досуге,как <несравненен!>
мой удел!
***пародия:-№1
Как <несравненен> мой удел!
<Не сравнена> моя утрата словосочетанием взамен
послать поэта куда надо?
<Не сравнена> моя судьба оскорбительным подвохом
Ибо гадил здесь не я,не я глумился переводом.
***
<Несравненен> бракодел ломая голову с похмелья:
-Несра.. Насра..в любовность тем определённо-про-ви-де-ни-ем.
***пародия №2!
Сравнить нельзя и подчиниться переводу твоему.
Ибо ты <срамлён> на лицах и <несравненен> никому!
Сравнил-сравнял,ещё,что краше?
Изветный нам подобный <сра..>!
Ведь <несравненен> на удачу ты перевод охомутал.
*** (27.02.21г.)
***
Дорогой читатель! Такое слово присутствует в словаре,
я сам убедился.
Когда читал стихи приятели смеялись до из-не-мо-же-ни-я.
Литературный вечер удался на славу!
Иногда парадоксально получается,из того,что напечатал
через слово выдаёт ошибку..
Приятного чтения,улыбку не за-бы-ва-ем!


Рецензии