Проблема билингвизма в книге А. И. Халидова

          Анализ научно-методической книги ученого-языковеда  Айсы Идрисовича Халидова «Русский язык в чеченской школе», изданной в 2009 году Институтом проблем образования.
  Книга включает в себя введение, 8 глав и заключение.
  В введении автор знакомит читателей  с основной проблемой,которую решилисследовать в работе.Это –очень актуальная на сегодня проблема-проблема преподаван6ия русского языка в национальной школе ,в данном случае,чеченской.
      А.И. Халидов  подчеркивает ,что преподавание русского языка детям другой национальности имеет отличительный характер от обучения детей,являющихся изначально носителями русского языка.
«Если грамматику родного языка знают с того самого момента, как начинают говорить на нем,то грамматику второго языка познают ,чтобы развивать речь на другом языке»,-пишет автор (стр.5).
И поэтому,считает автор, будет  очень хорошо и  продуктивнее , если учитель будет строить свои уроки ,опираясь на родной язык обучающихся.
      В этой же главе автор дал характеристику методам обучения русскому языку в условиях билингвизма. Прямой метод(натуральный)-метод, применяемый при обучении школьников-носителей русского языка.Сторонники этого метода всячески препятствуют  внедрению сопоставительного метода.
      Сопоставительный метод (переводный) заключается в активном использовании родного (национального) языка при обучении русскому языку. Невозможно строить уроки и на одном сопоставительном методе. Сопоставление проводится в пределах разумного, учитываются особенности родной речи, при этом не акцентируя все внимание на родном языке.
   Применение комбинированного метода обуславливается целым рядом причин:  1) языковая ситуация, сложившаяся в регионе и в конкретной местности;2) этап  обучения (начльные,средние,старшие классы); 3)уровень
владения учащимися русской речью; 4) сложность изучаемого материала.
 Айса Идрисович убеждает читателей в том, что,действительно,учителя-филологи (осознанно или неосознанно)применяют в практике преподавания комбинированный (смешанный) метод.
  Такой подход с использованием комбинированного метода автор называет адаптированной методикой обучения второму языку. Хочу здесь отметить,что именно этой методики придерживалась неосознанно и я, когда обучалась чтению на  арабском языке. Такой подход актуален как никогда при интенсивно развивающихся языках в мире.
 В целом ,автор обращает внимание на то,что учителям  нужно особое внимание уделить выявлению интерферентных факторов ,влияющих при билингвизме.
      Во второй главе автор рассматривает русский язык как основной государственный язык РФ   и как язык обучения в российских школах.
В начале главы автор ссылается на Конституцию РФ. в частности на ст.10.п.1,ст.68,п.1,2,3; ст.29, 42, чтобы разъяснить читателю,что язык и управление языками –дело правительственное, использование  государственных языков регулируется законом, из чего следует,что в России права граждан в использовании как  государствообразующего русского языка, так и национальных языков закреплены в Конституции страны вплоть до преподавания на родном языке  в регионе с учетом сложившейся языковой ситуации.
     Далее, автор обращает внимание на  Конституцию ЧР, принятую  на всенародном референдуме 23 марта 2003 года. В ней прописано,что 1)государственными языками в ЧР являются чеченский и русский; 2)языком межнационального общения и делопроизводства является русский(противоречит 1 статье);3) статус государственных языков устанавливается федеральным и республиканским законами (противоречие снято).
   При всем этом Айса Идрисович акцентирует внимание на том,что  функции русского языка намного шире, так как это язык учебы в общеобразовательных учреждениях,в профессиональных учреждениях(начальных, средних,высших) ; язык профессиональной деятельности и язык общения с другими национальными народами и народами СНГ.
  Поэтому изучение русского языка обязательно ,но это не должно отрицательно влиять на родной язык (национальный)язык.
Автор книги придерживается точки зрения.что необходимо сбалансировать обучение русскому языку  с учетом особенностей родного языка.
В связи с выше изложенным автор предлагает воспользоваться принятой во всем мире билингвальной моделью обучения языку,что может способствовать оптимизации и повышению качества преподавания обоим языкам.
    Халидов показывает эффективность этой модели, приводя статистические данные детей из разных школ (Дагестан,Татарстан), по которым можно сделать вывод: те ,кто получал знания на природном естественном языке преобладали и в знаниях ,и во владении основным русским языком.
В этой главе автор больше всего внимания уделяет проблеме  сохранения национальных языков в многонациональном государстве,касаясь конкретно проблемы преподавания чеченского языка в русской школе.Есть среди исследователей языка те, которые считают, что  язык чеченский беден ,недостаточно лексических ресурсов,чтобы действовала билингвальная система. Есть и такая точка зрения, что начальную школу нужно перевести на родной язык.
     Автор считает.что родной язык по большому счету даже не второй язык в обучении, это лишь язык изучения ,такой как английский. Вторым языком он станет в том случае, если будет использован в качестве языка обучения в начальной школе.
 В качестве аргумента в пользу использования билигвальной системы можно привести факт, что он довольно-таки давно используется в школах Дагестана.
     Дети,перешедшие в среднюю школу,должны опираться на принцип сознательного отталкивания от родного языка.
      В главе четвертой ученый знакомит с общими вопросами адаптированной методики и деллает  свои выводы относительно дидактических методов в национальной школе.
Перечислив и охарактеризовав все принципы обучения (принцип доступности, принцип научности, принцип преемственности, принцип связи теории с практикой), Халидов еще раз заостряет внимание на принципах наглядности и опережающего обучения, а также   принципе  сознательного отталкивания от родного языка, исходя из точки зрения Щербы,который придерживался такого же мнения.
В пятой главе раскрывает значение понятия «интерференция родного языка» и знакомит с процессами взаимодействия языков и их взаимовлияния.


                Из дневниковых записей 2015-2016 годов.


Рецензии