Ляп языковой

В период советской власти самодеятельности уделялось большое внимание. В Саратове был знаменитый хор русской народной песни с танцевальной группой при дворце культуры.

Среди баянистов был мой брат. Этот коллектив неоднократно завоёвывал призовые места на всевозможных смотрах самодеятельности.

В 1985 году они были приглашены в Москву на Всемирный фестиваль молодёжи и студентов. Выступали на многих площадках города для зарубежных гостей.

Побывали с концертами почти во всех странах Европы, в том числе в Норвегии, Швеции, Финляндии. Несказанно повезло быть в Японии.

В Европе первый концерт дали в Польше. Полный зал зрителей, на сцене хор в русских народных костюмах. На переднем плане сидят три баяниста. Спели две песни, приём тёплый, аплодисменты.

В третьей песне в припеве звучали слова: "Дуба, дуба, дуба". Басы чётко повторяют это слово. После первого припева в зале тишина, после второго куплета припев вызвал смешки и хихикания, а после третьего зал уже гремел от хохота. Весь коллектив в недоумении. А оказалось, что слово "Дуба" (или "дупа") на польском языке "попа" на букву "ж".

В других городах Польши пришлось снять эту песню с репертуара, но этот случай заставил в других странах пересматривать весь песенный репертуар с переводчиками.

Вот такой комичный ляп произошел при взаимодействии разных славянских языков.

_______
МИК


Рецензии
Здравствуйте, дорогие Мадесса и Жанночка!
🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹
Позабавили очередным «ляповым» рассказом! 😄
Во многих языках случаются такие пикантные ситуации, когда слова одинаковые по произношению резко контрастируют по значению. Например, в Турции, столь полюбившейся многим россиянам, сразу же бросаются в глаза таблички на остановках общественного транспорта с надписью Durak (в переводе с турецкого, остановка) и, как правило, ещё и с номером. 😂 Или словечко bardak означающее чашка, стакан. 😉😄
Ну, а значение словечка dupa я узнал ещё будучи школьником. У нас в классе учился югослав и, как это водится, произошёл обмен пикантными словечками: в сербохорватском языке у него такое же значение, как и в польском, но несколько иное окончание – dupe. 😎
Благодарю, Мадесса, за весёлые воспоминания! 😄
Обнимаю вас с Жанночкой с безграничным теплом 🤗🤗,
Миша.

Цветов Михаил   22.03.2021 22:53     Заявить о нарушении
Здравствуйте, наш драгоценный Читатель Миша!
Спасибо огромное за прочтение, отзыв и смешные ассоциации)
Про Турцию ещё хочется добавить, что на дамских комнатах там написано: Баян) Что означает "Леди", а красивая леди по-турецки будет - "Гюзель Баян" :-)))
Да, с языками и с переводом может случиться много пикантных историй!
Порадовали своими школьными познаниями :-))
Сердечно обнимаем Вас,
Жанна и Мадесса

Мадесса Кулешова   23.03.2021 12:16   Заявить о нарушении