Люсинда, 5 глава
5 глава романа Энтони Хоупа "Люсинда", Лондон 1920 год.
***
Я не хочу говорить о войне или своих действиях во время нее больше, чем это
строго необходимо для моей цели. Великий человек, о котором я говорил,
обратил внимание на мою квалификацию. Из этого ничего не вышло в течение многих месяцев,
в течение которых я получил комиссию, прошел обучение
и три месяца сражался во Франции. Затем меня отозвали обратно
и направили на нестроевую службу (это не всегда было строго так,
как неприятный шрам на моем лбу - результат полуночной «лома» в
южноамериканском морском порту, где я случайно оказался по делам, осталось
свидетельствовать). Мои знания различных частей света и владение
языками сделали меня ценным для квазидипломатической, квази-детективной
работы, которую мне доверили, и я продолжал выполнять ее на протяжении всей войны.
Это повлекло за собой много путешествий по морю и суше и много трудностей; это было интересно, а иногда и забавно; в этом, конечно, не было никакой славы. Я был кротом, работал под землей; нас было много. Большую часть года я был за пределами Европы; Я часто был вне досягаемости писем, хотя время от времени я получал письмо от тети Берты, которая сообщала мне такие домашние новости и переписывала отрывки из того,
что она описывала как жалкие письма Вальдо из Франции, что, таким образом, не означает, что они несчастны. - писал он очень весело, но мало, коротко и лаконично. Оказалось, что сэр Пэджет нашел какую-то консультативную работу - своего рода комитет - в связи
с министерством иностранных дел. Это было, когда я вернулся в Европу весной 1916 года и
остановился на несколько дней в небольшом городке на юге Франции -
в это время я заметал следы, ожидая получения определенных
инструкций, для которых я ждал, но теперь нет ничего плохого в том,
чтобы сказать, что это был город Сент. Максим - что я столкнулся с Люсиндой Ниветт. Это почти буквально.
Я завернул за острый угол улицы с одной стороны, она - с другой. Столкновения удалось избежать настолько, что я воскликнул: «Простите!», Когда резко остановился и поднял шляпу. Она тоже остановилась; в следующий момент она протянула
мне обе руки , крича: «Ты, Юлий!» Затем она попыталась отдернуть руки, бормоча: «Возможно, ты не!»
Но я схватил ее за руки и сжал их. "Да! И это ты, Люсинда!"
Было около полудня, и она с готовностью приняла мое предложение
пообедать вместе. Я отвел ее в симпатичный ресторанчик на берегу моря.
Стояла ясная, теплая, безветренная погода; мы ели на улице, на солнышке.
В ответ на ее вопросы - сделанные безо всякого смущения - я рассказал ей, что у меня есть новости Крэгсфута.
Она, в свою очередь, сказала мне, что Арсенио - его тоже упомянули без смущения - уехал в Италию, когда эта страна вступила в войну, и в этот момент был в штабе какого-то генерала дивизии; - он писал очень редко, - добавила она, и при этом замолчал, пока она потягивала бокал вина.
Она превратилась из девушки в женщину; и все же я не угадал в ней ничего подобного тому развитию, которое я отметил в Нине Фрост. По
внешнему виду, виду и манерам она была той Люсиндой, которую я знал в Крэгсфуте; ее глаза все еще отдаленно размышляют, глядя внутрь и наружу, контур ее лица не изменился, ее кожа со всей ее мягкой красотой.
Но она была худее и выглядела довольно уставшей.
-«Арсенио сказал мне, что в тот день вы видели меня в такси», - внезапно сказала она.
«Он, должно быть, был очень удивлен, не так ли? Он определенно выставил меня изрядным дураком!
И накинул на это фуражку, придя в… в церковь, не так ли? -«Я полагаю, когда он встретил вас,
он обязательно должен был пойти туда, иначе вы бы заподозрили».
-«Он мог найти какой-нибудь предлог, чтобы уйти от меня, и больше не появился».
Она не прилагала усилий, чтобы защитить Вальдеса; она отпустила это
с любопытной улыбкой, наполовину веселой, наполовину извиняющейся. Я улыбнулся в ответ.
"Обезьяна Вальдес, я думаю!" сказал я. Она не ответила на это, но ее
улыбка не исчезла. «Ты выглядел очень счастливым и красивым», - добавил я.
«Я был счастлив в тот день. Наконец-то я поступил правильно.
«Какая у тебя была двойка!» Это было для меня. Я сказал ей довольно сухо:
«Конечно, это было в последний раз, Люсинда».
«Это было, как только я узнал - как только я действительно узнал».
Официант принес кофе. Она взяла у меня сигарету, и мы оба закурили.
-«И это правда, что я не осмелился встретиться с Уолдо. Мне было
страшно физически . Он бы меня ударил. -"Никогда!" - воскликнул я, возмущенный клеветой на моего родственника. -«О, но да! - я думал, что он будет драться с Арсенио той ночью в
Крагсфуте - той ночью, когда Арсенио впервые поцеловал меня». Она позволила сигарете
упасть на землю и откинулась на спинку стула. Ее глаза были прикованы
ко мне, но тень вуали была густой. «Все началось тогда - по крайней мере, я понял это начало. Все началось
тогда и никогда не прекращалось до того дня, когда я убежал. Сказать тебе об этом?
-«Мы все очень любили вас - все мы. Я хочу, чтобы ты тоже...
Она на мгновение положила руку мне на плечо. -«Я не мог сказать тогда - может быть, теперь смогу. Но, дорогой Юлий, возможно, не совсем ясно.В этом есть стыд. Некоторые, я думаю, для всех нас - большинство, я полагаю, для меня». В этот момент перед моим мысленным взором промелькнуло видение «красивой женщины» тети Берты ; это был момент для ее обслуживания - или, возможно, должен
был быть. Люсинда была скорее задумчива, чем расстроена.
«Мы были очень счастливы тем летом. У меня никогда не было ничего подобного.
Мы с мамой ходили на обеды и чаепития, а я только начал ходить на несколько танцев.
Но люди не просили нас останавливаться в загородных домах. Трехдневный
визит к миссис Уайзман в Оксфорд был событием - пока не пришел Крэгсфут!
Я люблю этот старый дом - и больше никогда его не увижу! Эти ребята были большими друзьями; все трое были.
Во всяком случае, Уолдо и я встали на чью-то сторону против Арсенио, насмехаясь над его маленькими чужеродными путями и так далее, вы знаете. Уолдо назвал его Обезьяной; Я называл его «Дон» - иногда «Дон Арсенио».
Я называл Уолдо просто «Вальдо» - и мне следовало назвать Арсенио только его именем, только однажды,
когда мы были одни, он попросил меня, довольно сентиментально, что-то о том, как его
имя будет звучать у меня на губах! Так что я бы не стал дразнить его. Я считал его
довольно смешным. Иногда я всегда считал его смешным. Что ж, тогда Нина Фрост очень много приезжала;
Мисс Флеминг пожалела ее, как она мне рассказывала, ведь ее мать умерла совсем недавно, и она была в Брайармаунте совсем одна с гувернанткой. Вы помните отца Улейна Бораша? Нет? Я думаю, ты почти не помнишь Нину?
Вы почти никогда не ездили с нами на экскурсии и так далее. Мальчики рассказывали мне все подобные
вещи, которые надоели «старому Джулиусу». Нина скорее разбила наше трио; мы попали в
пары - знаете, как это происходит? Тропа слишком узкая, или лодка слишком мала, или вы занимаетесь теннисом.
И так далее. Впервые тогда ребята повздорили немного-для меня.
Мне это понравилось, хотя я не думал, что победа над маленькой Ниной есть чем похвастаться.
Ну вот и настал тот день. Люсинда наклонилась ко мне, положив руки на стол между
нами; теперь она была более оживленной; она говорила быстрее;
щеки ее слегка залились румянцем; Я сравнил это с послесвечением.
«Нина была там весь день, но после чая вернулась домой. Однако мы были довольно веселы.
Но после обеда Уолдо шепнул мне, чтобы я вышел в сад. Я пошел - это был прекрасный вечер - и мы несколько минут гуляли вместе взад и вперед. Уолдо вообще ничего не сказал, но каким-то образом я почувствовал в нем что-то новое. Я стал немного нервничать - скорее взволнован. Мы были в конце прогулки, там , где она переходит в кустарник. Он сказал: «Люсинда!» - и остановился. Я резко повернул - к дому, вдруг как-то побоялся
зайти с ним в кусты; его голос звучал любопытно. А там - он, должно быть, подошел бесшумно, как кошка, -
Арсенио выглядел так озорно торжествующим! Уолдо повернулся со мной; Я слышал, как он сказал: «Черт!»
наполовину себе под нос. -'Я вторгаться?' - спросил Арсенио. Уолдо не ответил. Луна была яркой;
Я видел их лица. Я почувствовал, как мои щеки вспыхнули; Уолдо выглядел таким свирепым, Арсенио - таким озорным. Я чувствовал себя забавно торжествующим. Я смеялся, кричал:
- «Лови, кто ловит!» повернулся и побежал по извилистой дорожке через кусты.
Я пробежал довольно долгий путь. Вы знаете, как петляет путь? Я однажды оглянулся и увидел,
что Арсенио бежит за мной, смеясь: я не видел Вальдо, но слышал его шаги. Я оббежал еще один поворот.
К тому времени Арсенио был довольно близок. Я запыхался и остановился под большим деревом. Я прислонился к нему спиной и столкнулся с Арсенио; Думаю, я протянул руки, чтобы удержать его подальше - знаете, в шутку.
Но он подошёл, взял меня за руки, притянул к себе и поцеловал в губы. 'Пойманный!' - сказал он, отпуская меня. Потом я увидел Уолдо всего в нескольких ярдах от нас, наблюдая за нами. Я весь дрожал .
Я убежал от них обратно к дому; но я не решился войти прямо;
Я чувствовал, что не смогу ответить, если кто-нибудь заговорит со мной.
Я сел на скамейку, которая стоит рядом с дверью, но скрыта от нее живой изгородью из тиса.
Вскоре я услышал их приближение; Я слышал, как Уолдо сердито говорил, но когда они подошли к дому, он замолчал, поэтому я не слышал ничего из того, что он сказал.
Но Арсенио сказал мне - позже - что он сказал, что английские джентльмены не
делают таких вещей, хотя грязные испанцы могут - и так далее. Я сел на место
и позволил им войти. Но вскоре я почувствовал, что должен увидеть,что происходит.
Итак, я вошел и обнаружил, что они ссорятся: по крайней мере, Вальдо оскорблял Арсенио
- но вы об этом знаете; Вы были там. Я думал, что они будут драться - они бы дрались, если бы вас и сэра Пэджета не было, - но почему-то к настоящему времени я не возражал, если они это сделают. Я больше не боялся; Я был взволнован. Вы знаете, чем это закончилось. Тогда я этого не сделал , потому что после долгого времени сэр Пэджет отправил меня спать - разве вы не помните? Я лег спать, но так долго не засыпал.
Я чувствовал, что со мной случилось что-то великое. Мужчины уже
несколько раз пытались меня поцеловать ; одному или двум удалось просто
со смехом поцеловать меня в щеку . Для меня это было иначе. И еще был Уолдо
! Я был очень молод. Я внезапно показался мне чрезвычайно важным.
Я задавался вопросом - ох, как мне было интересно - что они будут делать на следующее утро - и что мне делать. Я представлял себе разговоры - как я должен быть очень чопорным
и достойным - и Арсенио очень раскаивающимся, но протестующим против своей преданности.
Но я не мог представить, как поведет себя Уолдо. Как бы то ни было, я чувствовал, что
следующее утро будет самым ужасно волнующим моментом в моей жизни, что
все может случиться». Люсинда остановилась, глядя на меня с улыбкой, высмеивающей девушку,
чувства которой она описывала. "Ничего не сделал!"После еще одной паузы она продолжила: «Позже, конечно, я слышала, как это было. Я слышал это от них обоих!
В то время Арсенио не особо заботился обо мне, хотя Вальдо любил. А Арсенио очень любил
Вальдо; он чувствовал, что вел себя довольно плохо и не злился на Уолдо за то, что тот оскорбил его. Арсенио в чем-то злобен; ему весело заставлять людей выглядеть и чувствовать себя глупо; но он не питает злого умысла. Он не злопамятный. Он пошел в комнату Уолдо рано
утром, когда Уолдо был еще в постели, и извинился. Он сказал, что, должно быть,выпил слишком много шампанского, что он ничего не имел в виду, и что если бы он имел хоть малейшее представление о том, что Уолдо отнесется к этому - и так далее! На самом деле, насколько я был обеспокоен, он не обращал на это внимания. Уолдо все это выслушал в тишине и в конце просто сказал: «Хорошо, дружище. Этому конец». Но он на самом деле не простил Арсенио - и он не простил меня, хотя это была не моя вина - не так ли? Во-первых, между нами мы заставили его выдать себя; он очень горд и ненавидит это.
Во втором он гораздо лучше, чем вы думаете, разбирается в вещах; у него есть своего рода
инстинкт; и с того дня он инстинктивно боялся Арсенио; он чувствовал, что, если Арсенио выберет, он может быть опасен - обо мне. Я знаю это по тому, как он говорил о нем позже - когда мы были помолвлены - всегда пытался зондировать меня, узнать мои чувства к
Арсенио, думал ли я о нем, слышал ли я когда-нибудь от него и такие вещи. Все время он никогда не выкидывал Арсенио из головы. Что ж, он был прав.
-«Но в то время я ничего об этом не знал. Мне они казались немного угрюмыми друг другу, да и мне тоже. В противном случае они игнорировали то, что произошло, ничего не делали из этого, никогда не упоминали об этом. Я был ужасно ранен и… и разочарован.
Для меня это было отличным началом чего-то, хотя я не знал, что именно.
Я не мог понять, как Арсенио мог рассматривать это как нечто, что он не должен
извиняться и унижаться, если он не имел в виду ничего серьезного, что он
не должен говорить со мной снова, если он действительно заботится обо мне.
Я был совершенно сбит с толку. Только у меня было странное ощущение, что каким-то образом
Арсенио приобрел на меня право, поцеловав мои губы. От этого чувства я так и не избавился». Нахмурившись, она снова расплылась в улыбке, продолжая. «Это была
ужасная неделя - пока мы не уехали. Оба мальчика избегали меня, когда могли.
Оба сказали мне почему с тех пор, но я не верю, что кто-то из них сказал мне правду.
Арсенио сказал, что это потому, что он не мог позволить себе не заниматься со мной любовью, и он практически пообещал, что не будет. Я думаю, это произошло потому, что он думал, что я ожидаю, что с ним будут заниматься любовью (я так и сделал!).
А он не хотел этого; тогда он не был влюблен в меня; кроме того, он боялся Уолдо. Уолдо сказал, что это потому, что ему было стыдно за себя. Я полагаю, ему было стыдно, но это было гораздо больше, потому что он был влюблен в меня, но был слишком горд, чтобы показаться, чтобы соревноваться с Арсенио. Какими бы ни были причины, результат был - триумф Нины!Ее приглашали каждый день и весь день. Оба они пытались остаться
с ней - чтобы избежать меня. Я не совсем ревновал, потому что знал, что они действительно хотят быть со мной - но из-за сложностей. Но я был раздражен, увидев, что она думала - как, конечно, должно быть, - что она меня исключила. Как изменились ее манеры!
Раньше она обожала меня - как иногда девушки помоложе; «Дорогая Люсинда! и так
далее! Я заметил, что она пытается подражать мне, и она часто спрашивала, где у
меня такие красивые платья. Теперь она покровительствовала мне, рассказывала, как я должен желать иметь хороший дом (она знала, что у меня его нет), например Крэгсфут или Брайармаунт, и сказала, как жаль, что моя мать не может дать мне больше шансов
покататься, так что Я мог бы стать лучше! Она действительно ехала намного лучше, чем я, и от этого стало еще хуже.
Здесь я посмотрел на Люсинду, прося разрешения посмеяться. Она тихонько рассмеялась над собой. «Так все и закончилось. Мы уехали, и я был очень рад, когда мы уехали . Я ушел, так что ни Арсенио, ни Вальдо не сказали мне ни единого значимого слова».
«Я, должно быть, был очень скучен, чтобы ничего не заметил - кроме одной
ссоры; ну, сама ссора и то, как ты выглядел, пока она продолжалась - пока тебя не отправили спать. -"Как я выглядел?" -«Так же, как ты, когда я увидел тебя в такси на углу у Мальборо-хауса». -«Я очень рада, что не увидела тебя! Вы бы вернули то, что мне
удалось выбросить из головы. Как будто я мог выбросить это из своей жизни!»
Внезапно и резко она отодвинула стул от стола. -«Разве мы не остаемся здесь ужасно долго? Официант смотрит на нас. -«Но ведь я еще не слышал всю историю?» -«Вся история? Нет. Только пролог. А пролог ведь комедия ? Детская комедия! Остальное не совсем так. Оплатите
счет и пошли. Прогуляемся, если хочешь - и успеешь. «Я должен просто позвонить в свой отель - _M; diterran; e_ - и посмотреть, есть ли что- нибудь для меня - какие-нибудь телеграммы. Если нет, я бы хотел посидеть у моря, покурить и послушать следующую главу».
На данный момент Люсинда просто кивнула. Но когда мы уходили, она
взяла меня за руку и сказала: «Следующая глава называется« Венеция», и мне её
довольно сложно рассказать».«Я надеюсь, что я не тот человек, которому нужно перечеркнуть все« t »и « i »поставить точку. У Арсенио был - или был - «палаццо» в Венеции?» -"Да. Мы остались там».
далее
ГЛАВА VI
Свидетельство о публикации №221030401399