5-04032021 Эссе о переводе

5-04-042021- то есть в 5 утра.04/03/21

АЛЬФА И ОМЕГА
 Мои размышления снова на тему "как мы пишем"(переводим) и т.д.
Из Бесед. Доработано.

У хорошей статьи/перевода/стихотворения, за которыми большой труд, и это труд не в смысле даже правок, а в смысле большой осведомленности о предмете, есть особые легкость и текучесть, широкое дыхание текста. Когда накапливается, то и правок почти не бывает, пишется набело, исправляются лишь опечатки и улучшается в перечитываниях синтаксис, а так пишется легко, на едином порыве, слова и факты приходят сами и выстраиваются в единую канву и замысел.

Там, где такой работы не предшествовало, нет такой монолитности, как куска породы редкого кристалла. Сколько бы ни было впихнуто отовсюду фактов и цитат. И нет этой легкости и радости писания.

О Переводе, как науке и искусстве.

Суть в том, что по моим понятиям человека, воспитанного в категориях научной строгости(воспитавшую сама себя сознательно), перевод любых текстов должен иметь альфой и омегой Точность. Сначала переводчик пусть вообразит себя египтологом, разбирающим письмена на табличках. Или специалистом по античности, переводящим корпус текстов другой эпохи и культуры и не имеющем права на отсебятину. И не ставящим цели художественного переложения, но только аутентичного перевода.
Интерпретация текстов это уже потом и возможно даже вне вашей компетенции и научных интересов.
 
Я привожу аналогию с картинами абстракционистов, которых невежественный обладатель перед выставлением на аукционе вздумал бы "улучшить" и "подправить", сделав картины "более понятными". Переводить надо временно выключив Интерпретатора в себе, и текст КАК ЕСТЬ!
 
Я перевожу обычно гугл-переводчиком, другими прогами не перевожу, кроме как гугл-переводчиком и своими словарями, удовлетворяясь их возможностями. По возможности прослушиваю прочтение роботом текста, это хорошая опция, тренирующая произношение и в изучаемых языках ставит его. Но не все языки озвучивает г-п пока, а раньше такой опции не было ни для одного языка, так что прогресс постоянен. Тем более английский язык в гугл-переводчике разработан лучше всех прочих языков в силу понятных причин.

Однако не все языки пока обнимает гугл-переводчик, некоторые языки даже не опознает, и нет оснований полагать, что ситуация скоро изменится. Так что если вы владеете редкими языками, которых нет в арсенале гугл-переводчика, можете считать это своим особым богатством.

С словарями надо учиться работать, что называется, креативно.
Из спектра возможных значений выбирать самые адекватные, но если значение безальтернативно! О чем здесь еще...
 
Отсюда еще методический вывод: браться за переводы тех текстов, содержание которых вы можете понимать как можно полнее и точнее, нюансированее, где есть пространство вашей свободы интерпретации, тогда и будет точность+верное и глубокое прочтение, или возможные прочтения. Если же содержание вам непонятно, то даже точности перевода вы не добьетесь с самыми навороченными прогами.
 
И красноречивый пример сказанному: уже ставший притчей стих, смысл которого искажен несколькими переводчиками. Я воздаю должное знанию языка, подчас совершенного, но адекватного перевода стиха нет, и я по прежнему это утверждаю. Потому что даже любовная лирика изменчива в выражении в разных эпохах и ментальных модальностях и содержит не одни только вечные чувства. Поэтому взявшись за перевод писателей, поэтов какой-то эпохи, вы обязаны знать эту эпоху как свою, и не только ее стихи. Но весь исторический контекст и философию, представлять себе культурный мир автора, и т.д.
 
Если же для вас абсурдом звучат и диковинностью образы текста, и высказывания, и ни на какие ассоциации не наводит, никакой игры воображения не вызывает; если  для вас все это бессмысленные словосочетания, не резонирующие ни с чем в ваших "закромах" знаний, то вам не удастся перевести так, чтобы стих/прозаический текст заиграл всеми красками. Искажения будут непременно.
 
Вот поэтому и остаются Лозинский, да Маршак, да Пастернак, хотя переводчиков легионы, а в итоге раз, два и обчелся.

 


Рецензии