Мунро элис жребий
Тем более, что повесть невелика, а сюжет достаточно тривиален. Но так уж получилось, что это произведение было первым в библиотеке Флибуста, и соответственно, первым было прочитано.
Ещё когда готовилась статья о новом лауреате Нобелевской премии, мне встретились слова о том, что Элис Манро - канадский Чехов. И с этой меркой я и подошёл к повести "Жребий".
Первым делом хотелось бы отметить отличную работу переводчика. А далее - несомненное мастерство автора, которое выразилось в умении несколькими фразами дать полную характеристику главной героине повести.
Для подтверждения этого факта приведём цитату: " Она была высокая, белокожая и тонкокостная девушка, с русыми волосами, которые даже специальные средства не делали пышней. Она напоминала внимательную школьницу. Высоко вскинутая голова, аккуратный круглый подбородок, большой рот, тонкие губы, вздернутый нос, живые глаза и лоб, который часто краснел от усилий или от удовольствия."
Настоящий словесный портрет налицо.
А далее - всё можно узнать быстро и легко, прочитав предлагаемую повесть. В заключение же могу сказать, что есть некоторое сходство с некоторыми чеховскими героинями, но его можно и не заметить.
И есть существенная разница: автор - женщина. И живёт в другой стране и в другое время. Люди, правда, меняются очень медленно, но Канада - всё же не Россия.
И ещё один важный момент. Стоит ли читать эту повесть? Отвечаю любителям литературы: несомненно стоит.
Хотя бы для того, чтобы знать. как пишут канадцы о Канаде и её жителях.
И как пишут лауреаты Нобелевской премии.
P. S. : с тех пор, как я написал эту рецензию прошло много времени, и в печати появилось много произведений Элис Манро.
Но я их не читал.
Свидетельство о публикации №221030400043