Немощь русского и засилье английского

     Приведу пример того, как мы заменяем своё, исконное, древнее, проверенное слово чужим словом-новоделом. И в этой замене, как в капле воды, отражается подчинение русского языка английскому.
     Сначала о своём. Это слова КЛИКАТЬ, СКЛИКАТЬ, КЛИЧКА, КЛИЧ, КЛИКУША, ВОСКЛИЦАТЬ и другие. Их очень много.
В них главный смысловой стержень – это звук для привлечения внимания. Клич и крик, кричать и кликать – это, вполне возможно, слова-родственники по происхождению.
     КЛИКАТЬ – значит звать, называть, взывать, кричать. А для всех этих действий прежде всего нужен достаточно сильный ЗВУК, ГОЛОС.
     А вот и чужое, английское КЛИК (click). Вроде бы тоже звук, но такой жалкий, слабый, специфический. Не из груди идущий, а словно от удара пальцем о палец, щелчок. Хозяева Интернета навязали нам это слово в качестве технического термина, связанного с нажатием на особую клавишу. Зачем её нажимать? Чтобы услышать щелчок? Да нет же! Чтобы воззвать к нужной команде, обратиться к ней, кликнуть её по имени. Имеется в виду клавиша «мышки», стремительно устаревающего устройства. Однако, даже управляя компьютером с помощью голоса, а не «мышки» англичане будут вынуждены говорить «кликнуть» с первычным и привычным для них значением «нажать, щёлкнуть». Похожим образом мы говорим в телефонном разговоре «не вешайте трубку», хотя былых телефонных трубок нет и в помине и вешать их некуда. Ерунда какая-то получается, бессмыслица.
А исконное значение однокоренных слов, русского КЛИКАТЬ и английского КЛИК click , то есть «обращаться к…, взывать к…» постепенно уходит в небытие, забывается.


Рецензии