Рецензии на произведение Из Антонио Мачадо На стра
На странице отображаются все рецензии к этому произведению в обратном порядке, с 3 по 1
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Рецензия на «Из Антонио Мачадо» (Михаил Кассихин)
Михаил, Ваш вариант перевода меня заинтересовал потому, что совсем недавно у нас в институте проходил конкурс на лучший перевод этого стихотворения Мачадо, и мне захотелось сравнить скромные попытки наших студентов с работой уже опытных переводчиков. Мы постоянно поворяем им, что перевод максимально должен быть адекватен оригиналу по форме и содержанию, поэтому я и обратила внимание на некоторые неточности Вашего перевода. Почему-то у Вас "кабальеро" "прошел". Конечно, для русскоязычного читателя "кабальеро" и "сеньора" звучат экзотично, сразу напоминая об Испании. Но Мачадо-то не вкладывал никаких национальных особенностей в это стихотворение: у него речь о рыцаре/всаднике, который "проехал/проскакал" и "увез" с собой "даму", а не "сеньору". Слово сеньора, обозначающее просто замужнюю женщину или взрослую женщину сразу приземляет тот образ прекрасной дамы, которая сидела на балконе с белым цветком. Не понятно, зачем Вы спешили всадника, ведь картинка получилась совсем другая.
И еще по поводу неизбежности перевода ;Qui;n sabe por qu; pas;! как "Кто знает зачем...". Если Вы заметили, у Мачадо эта фраза не вопросительная. Это просто экспрессивная форма выражения отрицания. И в русском такой прием тоже существует: Кто же знает = никто не знает. Так что здесь вполне возможны варианты. Вот и некоторые наши студенты удачно обошлись без "Кто знает":
Стоит на площади башня,
На башне той есть балкон,
Дама сидит на балконе
У дамы белый цветок
Проехал мимо рыцарь,
Почему, не знает никто!
Увез с собою он площадь,
И башню, и с нею балкон,
А вместе с балконом и даму,
Даму с белым цветком.
Или другой вариант(хоть и не адекватный по форме)
Однажды мимо ехал всадник.
Зачем он ехал? В чем секрет?
Рина Можаева 29.04.2010 02:33 • Заявить о нарушении / Удалить
+ добавить замечания
Уважаемая Рина Можаева! Спасибо Вам огромное за внимание к моей скромной персоне и к моему переводу стихотворения Великого Испанского Поэта Антонио Мачадо "La plaza tiene una torre..." Когда я отправил 02.06.1978года в "Студенческий меридиан" мой вариант перевода этого стихотворения, то я тоже был студентом 5-ого курса факультета иностранных языков, испанское отделение и поэтому мой вариант перевода
тоже можно считать одним из вариантов студенческого перевода, кстати, это был, как бы своеобразный ответ студента Корифею творчества Антонио Мачадо, Вадиму Павловичу Григорьеву, нашему преподавателю на испанском отделении, посвятившему и написавшему очерк о творчестве Антонио Мачадо. На 5 курсе у меня было много испано-испанских словарей, присланных мне из Испании, Мексики, Кубы и я мог искать по цепочке синонимическую взаимосвязь между значениями Слов в испанском языке, да эти Словари сохранились у меня до сих пор, хотя я и не работаю с испанским языком в настоящее время по некоторым причинам. Поэтому, чтобы адекватно ответить на Вашу Рецензию, мне пришлось бы затратить много времени, а для меня время, в настоящее время, Время - это, как это ни прозвучит банально, деньги, поэтому я ограничусь моими замечаниями к Вашей Рецензии. С Поэтическим Уважением, Михаил Кассихин.
Михаил Кассихин 04.05.2010 13:16 Заявить о нарушении / Удалить
Уважаемый Михаил! В 1978 г. я тоже была студенткой 5-го курса испанского отделение переводческого факультета. Только, вероятно, вузы и преподаватели у нас были разные: я училась в МГПИИЯ, и перевод нам преподавали Генрих Яковлевич Туровер и Сергей Филиппович Гончаренко. Как видите, по образованию мы с Вами коллеги, и учителя у нас с Вами были замечательные. И мой скромный комментарий никак не претендует на Рецензию. Мне просто было интересно узнать, что заставило автора перевода, хорошо знающего язык, отойти от смысла оригинала. Поэтический перевод всегда мне казался делом чрезвычайно трудным, и сама перевожу стихи крайне редко, вот мне и хотелось понять, как объяснить студентам такое расхождение с авторским текстом. Время в нашем с Вами возрасте, действительно, деньги, поэтому отвечать мне не стоит. Желаю Вам творческих успехов, здоровья и ... mucho tiempo para gozarlo.
Рина Можаева 04.05.2010 19:37 Заявить о нарушении / Удалить
Уважаемая Рина! Как же всё-таки быстро летит время и проходит жизнь! Я уже второй год на пенсии, свободного времени вроде бы как больше, но денег, точнее капитала, не хватает, точнее нет, кроме пенсии, а капитала нет, точнее есть в виде отменённых, точнее конфискованных, точнее украденных советских рублей, которые лежат кучкой бонов, как фантики.… Поэтому, учитывая, что поэзия не даёт возможности заработать деньги, а даже принуждает и заставляет тратить их на саму возможность быть напечатанным и опубликованным, то приходится зарабатывать деньги, чтобы тратить их на возможность быть опубликованным в альманахе. А что касается стихотворения, то всех студентов, изучающих испанский язык, заставляют делать переводы различных авторов, как один из способов изучения языка через литературу и поэзию, так что перевод этого стихотворения – это как первоначальное восприятие без углублённого философского и лингвистического понимания языкового знака, сейчас, на 62-ом году жизни я перевёл бы иначе, но вот как всегда не хватает времени сделать это, так как чтобы заниматься литературной и писательской и поэтической деятельностью нужно много времени и денег, особенно денег, а где их столько взять, если тарифы пожирают всю пенсию и даже накопления. Не подумайте, что я пытаюсь вызвать жалость, нет, просто вот сегодня решил уделить время, чтобы ответить на ваше замечание, тем более, что на вашей авторской странице отображается только одна написанная рецензия мне, поэтому через три года пишу ответ. Вы уж извините меня, пожалуйста, что запоздал с ответом, но уж лучше поздно, чем никогда. С уважением, Михаил Кассихин.
Михаил Кассихин 03.07.2013 12:38 Заявить о нарушении / Удалить
+ добавить замечания
Рецензия на «Из Антонио Мачадо» (Михаил Кассихин)
Но ни в одном переводе я не встретила отыгрыша того, что в оригинале автор играет с глаголом tener "иметь"...
И ритм Мачадо мне не кажется здесь выдержанным. Imho.
Строку же "Кто знает..." обычно все так и переводят - удачное соответствие оригинала и подстрочника.
Лейте Совушка 06.01.2009 15:37 • Заявить о нарушении / Удалить
+ добавить замечания
Уважаемая Leite, не нужно смотреть в переводы этого стихотворения других переводчиков, или авторов , чтобы встретиь отыгрыши того, что в оригинале автор, то есть Анттонио Мачадо, играет с глаголом tener "иметь"... А мне кажется и я почти уверен, что ритм Мачадо здесь выдержан, что я бы с огромным удовольствием доказал где-нибудь в Испании на заседании какой-нибудь научной кафедры, если меня пригласят, опять же за счё той кафедры, которая меня пригласит и оплатит проезд туда и обратно. Строку же "Кто знает..." - "?Qui`en sabe?"? переводить как-то иначе было бы уж совсем полнейшим издевательством над самим истинным значением вопроса "?Qui`en sabe?", вот поэтому обычно все так и переводят - удачное соответствие оригинала и подстрочника. Поэтому я принимаю во внимание общепринятые учебные пособия по теории и практике перевода. Кстати, что касается ваших переложений некоторых rimas de Gustavo Adolfo Becquer, которые представлены как переводы, то они представляют собой вашу свободную интерпретацию и вашу, без обиды будет сказано, женскую точку зрения мужского взгляда и мнения о женщине, так как можно transvestirse de vestido, но не возможно transformarse de mentalidad, то есть никогда мужчина не сможет сказать за женщину, а женщина за мужчину, так как мужчина и женщина два противоположных и взаимоисключающих друг друга типа, и только взаимозависимость на гормональном и химическом уровне заставляет и принуждает их терпеть друг друга, что породило tolerancia. Так что, при всём уважении к Вам, как к личности, совершенно не соглашусь с вашим мнением по поводу мужского взгляда на женщину: "La dama, una blanca flor".
С Поэтическим Уважением, Михаил Кассихин.
Михаил Кассихин 06.01.2009 23:51 Заявить о нарушении / Удалить
Королева в восхищении! Вот только.. А.Мачадо писал не для кафедр. Но это, конечно же, всего лишь женская точка зрения...
Лейте Совушка 07.01.2009 01:08 Заявить о нарушении / Удалить
Если Вы - Королева, Ева, Leite, Душе,
то я - Король, всего лишь роль,
El Rey, конечно же, доволен тоже,
я тоже, между прочим, не в обиде,
а кафедра, иль c`atedra, en espanol -
sitial desde donde se ensena ciencia,
которая..., а впрочем, Вы можете
и сами , конечно, прочитать,
читать, тем более умеете,
en espanol, или по-русски.
С Поэтическим Уважением,
Михаил Кассихин.
Михаил Кассихин 07.01.2009 01:55 Заявить о нарушении / Удалить
Все мы - маски на карнавале,
Не исключение даже Король-В-Реале;
Но, vuestra majestad, Вы меня покорили
Незлопамятностью muy caballeresco!
Этот стих maestro Мачадо
С первой встречи меня заполонил,
Потому я была так пристрастна!
Но - por Dios de cielos - простите!
Traduttore всегда Traditore
Я забыла, что тут ничего не изменишь...
Да - в ответе была и проза,
Но она коварно в эссе разрастись решила...
Может быть, я её отшлифую
С посвящением Вам - но, конечно,
si vuestra merced lo quisiera...
Лейте Совушка 24.01.2009 11:37 Заявить о нарушении / Удалить
Leite, Душе, Королева, Ева,
Лейте Совушка, Poetisa, Поэтесса ….
Me hab`ia Usted preguntado давно:
"… si vuestra merced lo quisiera..."
Лейте Совушка, несомненно, конечно,
Душа моя очень quisiera, quer`ia, pero и но…
Largo tiempo no quer`ia yo atreverme
Para contestarle enseguidamente
На ваше прелестное стихо-mensaje,
Перечитывая не раз: "…vuestra majestad,
Вы меня покорили… muy caballeresco!" -
teniendo miedo в Душе, размышляя,
Какие ж palabras, сLOVа для Вас подобрать,
Чтоб не прогневить por Dios de cielos!
Несомненно, что часто бывает так, что –
"Все мы - маски на карнавале,
Не исключение, даже, Король-В-Реале…",
Но маски, m`ascaras en carnaval,
carnestolendas – Es tiempo comprendido
Entre el mi`ercoles de ceniza y la Pascua…,
Так что Король играет роль Del Rey
Реально, realmente и по-королевски…,
Правда, есть одно "но", чтобы стать Королём,
Нужно Принцем Наследным родиться,
И выбрать себе жену По-душе,
Будущую Королеву… на Карнавале,
En carnaval, en carnestolendas,
И, несомненно, конечно – и в Королевстве….
Но не только, ведь, на Карнавале,
En carnaval, en carnestolendas,
Себе Короли выбирали, искали в жёны
Будущую Королеву, но также
Среди дочерей de los Caballeros
De los Hidalgos, de los Nobles,
Как впрочем, и королевские слуги –
Los Caballeros, los Hidalgos, los Nobles
для себя искали a Las Damas, las Mujeres nobles,
las actrices, Flores для своего Сердца,
и где же? – несомненно, конечно ж,
en las Plazas, en las balcones de las torres….
С Поэтическим Уважением, Михаил Кассихин.
Михаил Кассихин 15.05.2009 10:27 Заявить о нарушении / Удалить
+ добавить замечания
Рецензия на «Из Антонио Мачадо» (Михаил Кассихин)
Вариант с ритмом:
..."Кто знает то, зачем прошел?"
С собой унес он и ту площадь,
Ту башню, с нею и балкон,
с балконом он унес сеньору,
ну а с сеньорой и цветок.
Но Ваш перевод мне нравится больше. Он ближе к оригиналу.
С уважением,
Имириэль 14.04.2008 00:27 • Заявить о нарушении / Удалить
+ добавить замечания
Спасибо, Имириэль! Я тоже, в своё время, рассматривал это ритм, и остановился на этом варианте, с учётом того, что и в русском языке возможен вариант ударного долгого, или протяжного, "о" в вопросительном местоимении "кто?" - "Ктооо знает, зачеееем прошёл? - ?Qui`eeeen sabe, por qu`eeee pas`o?". Поэтому я сохранил ритм Антонио Мачадо, не исказив авторский вариант. У нас были прекрасные преподаватели испанского языка, а это стихотворения ставила, фонетически, Мария Луиса, испанка, которая ребёнком была вывезена в СССР во время гражданской войны в Испании, и которая, впоследствии, вернулась на Родину, в Испанию. С уважением и пониманием, Михаил Кассихин.
Михаил Кассихин 14.04.2008 01:21 Заявить о нарушении / Удалить
+ добавить замечания
Написать рецензию Рецензии на все произведения автора Михаил Кассихин
Михаил Петрович Кассихин, 20.11.1951 г.р. от Р.Х.
08.03.2021 г., московское точное время 08.03.2021 00 54
Свидетельство о публикации №221030800094