Восемь принципов транслитерации

Внизу


Рецензии
Владислав
22:49
Ку
Владислав
22:49
По какому принципу ты составляешь свою латиницу и что ты с ней собираешься делать ?)
Andrey
1:51
Один из принципов - избегать неуклюжих сочетаний букв. Поэтому нет j на конце слов, нет vy. Другой принцип - следовать интуиции. Интуиция мне подсказывает, что использовать буквы č, ž, š не стоит, так как в русском языке они смотрятся несколько неуклюже. Третий принцип - оригинальность, транслит не должен быть монотонным и скучным. Четвёртый принцип - традиционность, нельзя увлекаться экзотикой. Пятый принцип - простота, транслитом должен легко пользоваться любой школьник. Шестой принцип - экономичность, ширина слов не должна быть больше, чем в кириллице. И цель всего этого - латинизация России.
Andrey
1:58
Седьмой принцип - транслит должен выглядеть как органичное целое. Поэтому за основу взяты романские языки. Английский относится к германским языкам, но более точно можно было его назвать ,,германо-романским,, Идеи из него взяты из практичности. Английские диграфы выглядят очень удачными. Немного взято из польского, так как найти другие решения не удалось. Но примесь польского минимальна, чтобы не было дисгармонии. От немецких ä, ö, ü я отказался, так как будет неудобоваримо. Также отказался от французских â, ô, û, так как на конце слов и перед у эти буквы плохо смотрятся.
Andrey
2:04
Восьмой принцип - фонетичность. Я отказался от буквы h для звука Хэ, так как русский звук звучит хрипло, в отличие от английского h. Для русского хриплого х буква h не подходит.

Андрей Браев-Разневский Абр   09.03.2021 02:06     Заявить о нарушении