Интервью с переводчицей Шива-пураны А. Ооржак
Вопросы задает журналист-интервьюер Евгения Кригер (Германия)
— Расскажите немного о себе: откуда вы родом, какое у Вас образование?
Я родилась и выросла в Московской области. Окончила Московский государственный лингвистический университет имени Мориса Тореза. По образованию я лингвист и переводчик с английского и французского языков.
— Почему вас заинтересовала для перевода именно «Шива-пурана»?
О существовании «Шива-пураны» я узнала в связи с сериалом «Бог богов Махадев». Я являюсь большой поклонницей этого замечательного сериала. Когда я узнала о том, что он снят на базе «Шива-пураны», я заинтересовалась ею. К моему большому удивлению я обнаружила, что на русский язык переведены лишь отдельные главы «Шива-пураны», а основная её часть существует лишь в английском переводе, и на русском языке её прочесть невозможно. Я была поражена, почему столь прекрасные тексты до сих пор не переведены. Это, собственно, и стало началом моей работы над ее переводом.
— Насколько в современном мире актуально читать переводы санскритских текстов на русский? Каким людям это нужно и важно, на кого рассчитан ваш перевод?
Перевод на русский язык любых индийских первоисточников, включая «Шива-пурану», предназначен прежде всего для тех наших соотечественников, которые считают себя индуистами или только начинают интересоваться индуизмом. Ведь невозможно быть индуистом без знания тех произведений, на которых основан сам индуизм и его практики. Незнание первоисточников приводит к возникновению многочисленных фантазий и спекуляций на тему индуизма.
— К чему призывает «Шива-пурана», какое важное послание она несёт?
Цель «Шива-пураны» – поведать людям о Боге и Его правильном почитании. Чтение историй из нее позволяет увидеть гармонию всей вселенной, включающей Всевышнего, богов, людей и других существ. Это произведение приобщает читателя к высочайшим моральным принципам, таким как любовь к Богу, честность, верность, справедливость. Читая главы «Шива-пураны», чувствуешь, как душа наполняется радостью от соприкосновения с божественной мудростью.
— Расскажите немного о вашей группе переводчиков: кто они, почему взялись за это, получают ли они материальное вознаграждение?
В настоящее время в нашу группу, которую мы назвали «Шивасья Медха» (Мудрость Шивы), входят 5 человек – это Элеонора Хитарова, Наталья Новикова, Анна Горчакова, Олег Ерченков и я. Сейчас мы занимаемся переводом «Сказания о Парвати», относящегося к «Рудра-самхите». Наряду с работой над переводом глав, я также выполняю функции редактора и корректора всех переводимых текстов.
Санскритолог Олег Ерченков переводит «Ваявия-самхиту», а также выступает в роли консультанта и помогает нам разобраться в сложных местах санскритского оригинала. Элеонора Хитарова записывает совершенно потрясающие аудиопрочтения каждой из глав «Шива-пураны», которые можно послушать на нашем Ютуб-канале.
Почти все участники нашей группы являются искренними преданными Господа Шивы, и для нас работа по переводу «Шива-пураны» очень значима и является своего рода служением на благо всех живых существ.
Наш проект никем не финансируется, вся работа, требующая огромных затрат сил и времени, делается нами на чистом энтузиазме. Поэтому мы будем очень благодарны за любую финансовую помощь для развития нашего проекта. Для того чтобы «Шива-пурана» была полностью переведена и издана в России, несомненно, потребуются финансовые вложения, которые нам самим не под силу. Также мы с радостью рассмотрим любые предложения о сотрудничестве от российских издательств.
— Какова сложность перевода «Шива-пураны»? Какова специфика?
Работая над переводом «Шива-пураны» мы используем одновременно санскритский оригинал и английский перевод, работа выполняется при постоянном взаимодействии и взаимопомощи переводчиков с английского и переводчика с санскрита. Наша задача состоит в том, чтобы перевод на русский язык был максимально близок к оригиналу и адекватно передавал индийские реалии и понятия. «Шива-пурана» написана в возвышенном стиле, и мы также стараемся максимально передать это в нашем переводе. Затем мы делаем корректуру текста. И лишь после этого главу можно публиковать. Но, как известно, совершенству нет предела, и перед изданием частей «Шива-пураны» в формате отдельных книг, мы планируем ещё ряд вычиток и внесение необходимых правок.
— Велика ли «Шива-пурана»? Каковы ваши творческие планы на будущее? Что планируете после полного перевода «Шива-пураны»?
Я живу сегодняшним днём и очень реалистично смотрю на свои возможности и на объём перевода, который ещё предстоит сделать. «Шива-пурана» является очень объёмным произведением. Если смотреть на её английский перевод, то это 2000 страниц и 463 главы. Не представляется возможным предсказать, сколько лет или даже десятков лет займет работа по её полному переводу. Но если бы я, по воле Господа, дожила до того счастливого дня, когда перевод «Шива-пураны» был бы наконец завершён, то я посвятила бы себя переводу текстов по Кашмирскому шиваизму.
— Ваше отношение к Шиве.
Если быть краткой, то Шива для меня – это всё. Это мой Бог, это моя любовь и самая большая радость всей моей жизни. Я прошла через долгие духовные поиски в разных религиях, но лишь приобщение к шиваизму позволило мне найти Того Самого Единственного Бога, встречи с которым так долго ждала моя душа.
========
Прочесть уже переведенные нами главы и узнать, как поддержать проект, можно в нашей группе ВКонтакте https://vk.com/club211787019
Свидетельство о публикации №221030901872