Пушкин Фошкин
«Полицейский: – Ты про Ленского слышал?
Студент: - Да… конечно.
Полицейский: – От кого?
Студент иронически поднимает брови, оглядывается на секретаршу, наконец говорит: – То есть как – от кого? От Пушкина.
Офицер быстро помечает что-то на листке перед собой. – А где он сейчас – знаешь?
– В каком смысле – где?– настороженно спрашивает молодой человек, – его же это… убили…
– Как – убили?!– вскрикивает визави. – Кто убил?! Он вскакивает из-за стола и начинает в страшном возбуждении кружить по комнате. Очевидно, его сильно задевает тот факт, что этот сопляк знает об убийстве Ленского, а он, офицер полиции, почему-то не знает. Он останавливается напротив студента и повторяет: –Кто убил?
Студент, уже чувствуя, что этот странный разговор с сумасшедшим любителем пушкинского романа пошел по какому-то неправильному руслу, поеживается и тихо говорит: –Ну, как же… ну, этот… Онегин же…
Полицейский подскакивает к столу, быстро записывает и это показание. И только когда он пытается выяснить точную дату убийства, а юноша, явно подсчитывая что-то в уме, бормочет, что приблизительно в первой четверти девятнадцатого века… следует, как – у Гоголя – финальная сцена с застывшими фигурами и вытаращенными глазами…».
Теперь о Пушкине и об Израиле. В Тель-Авиве есть улица Пушкина, но для некоторых ее обитателей он Фошкин. На иврите Пушкин пишется ;;;;;;. Ивритский знак ";" обозначает звук (п) или (ф), все зависит от огласовок. Ивритский знак [;] в данном случае обозначает звук (У) или звук (О), опять все зависит от огласовок. А огласовки в иврите ставятся только в детских и Б-жественных текстах. Во всех других текстах никаких огласовок нет. Поэтому так получается: в России Пушкин, а в Израиле Фошкин.
Свидетельство о публикации №221031200182