Пленник Зенды, 1-2 глава

автор Энтони Хоуп
Названия Глав

1 Рассендиллы-с одним словом об Эльфбергах
2 Что касается цвета волос у мужчин
3 Веселый вечер с дальним родственником
4 Король держит свое назначение
5 Приключения дублерши
6 Секрет подвала
7 Его Величество спит в Стрельзау
8 Белокурый кузен и темный брат
9 Новое применение для чайного стола
10 Отличный шанс для злодея
11 Охота на очень большого кабана
12 Я принимаю посетителя и наживку на крючок
13 Улучшение на лестнице Иакова
14 Ночь за пределами замка
15 Я разговариваю с искусителем
16 Отчаянный План
17 Полуночные развлечения юного Руперта
18 Форсирование ловушки
19 Лицом к лицу в лесу
20 Пленник и король
21 Если Бы Любовь Была Всем!
22  Настоящее, прошлое—и будущее?




Глава 1.

Рассендиллы—с парой слов об Эльфбергах

- Интересно, Рудольф, когда же ты собираешься что-нибудь предпринять? - спросила жена моего брата.
“Дорогая роза,-ответила я, откладывая ложку, - с какой стати я должна что-то делать? Мое положение очень удобно. У меня есть доход , почти достаточный для моих нужд (ничьего дохода никогда не бывает вполне достаточно, вы знаете), я занимаю завидное общественное положение: я брат лорда Берлсдон и шурин этой очаровательной дамы, его графини. Вот, этого достаточно!”
-Тебе двадцать девять,-заметила она, - и ты только этим и занимаешься.—”
- Постучаться куда-нибудь? И это правда. Нашей семье не нужно ничего делать.”
Это мое замечание несколько раздосадовало розу, так как все знают (и потому нет ничего плохого в том, чтобы сослаться на этот факт), что, несмотря на свою красоту и образованность, ее семья едва ли имеет такое же положение , как семья Рассендиллов. Помимо своей привлекательности, она обладала большим состоянием, а мой брат Роберт был достаточно мудр, чтобы не обращать внимания на ее происхождение. Происхождение-это, по сути, вопрос, относительно которого следующее наблюдение розы имеет некоторую истину.
- Хорошие семьи, как правило, хуже любых других, - сказала она.
При этих словах я погладил себя по волосам: я прекрасно понимал, что она имеет в виду.
“Я так рада, что у Роберта все черное! - воскликнула она.
В этот момент вошел Роберт (который встает в семь и работает до завтрака) . Он взглянул на жену: щека ее слегка порозовела; он ласково погладил ее.
“В чем дело, моя дорогая?” - спросил он.
- Она возражает против того, что я ничего не делаю и у меня рыжие волосы, - сказал я обиженным тоном.
- О! конечно, он ничего не может поделать со своими волосами, - призналась Роза.
“Как правило, это происходит раз в поколение, - сказал мой брат. - Так же , как и нос. У Рудольфа есть они оба.”
“Лучше бы они не появлялись, - сказала Роза, все еще краснея.
“Они мне тоже очень нравятся, - сказал я и, встав, поклонился портрету графини Амелии.
Жена моего брата вскрикнула от нетерпения.
- Я бы хотела, чтобы ты забрал эту фотографию, Роберт, - сказала она.
- Моя дорогая! - воскликнул он.
- Боже мой!” - Добавил я.
“Тогда это может быть забыто, - продолжила она.
—Вряд ли ... с Рудольфом рядом,” покачал головой Роберт.
“А почему это должно быть забыто?” Я спросил.
- Рудольф! - воскликнула жена моего брата, очень мило покраснев.
Я рассмеялся и принялся за свое яйцо. По крайней мере, я отложил в сторону вопрос о том, что я должен делать (если вообще что-то). И, желая положить конец этому разговору—а также, должен признаться, еще больше рассердить мою строгую золовку, я заметил::
- Мне самому нравится быть Эльфбергом.”
Когда я читаю рассказ, я пропускаю объяснения; но в тот момент, когда я начинаю писать его, я нахожу, что у меня должно быть объяснение. Ибо очевидно, что Я должен объяснить, почему моя невестка была недовольна моим носом и волосами и почему я осмелился назвать себя Эльфбергом. Ибо какими бы выдающимися, я должен возразить, ни были Рассендиллы в течение многих поколений, все же участие в их крови, конечно, на первый взгляд не оправдывает хвастовства связью с более великим родом Эльфбергов или притязания быть одним из них. тот самый королевский дом. Ибо какие отношения существуют между Руританией и Бурлесдоном, между дворцом в Стрельзау или замком Зенда и номером 305 по Парк-Лейн, У.?
Ну тогда—и я должен предпосылке о том, что я, волей-неволей, чтобы загребать сам скандал, моя дорогая леди Burlesdon пожелания забыл—в в 1733 году Георг II. сидел тогда на престоле, мир, который царит на данный момент, и Король, и Принц Уэльский, будучи не в ссоре, там пришел в гости к английскому суду определенную князь, впоследствии вошедшая в историю как Рудольф третий Руритании. Принц был высоким, красивым молодым человеком, отмеченным (может быть, испорченным, это не так для меня сказать) несколько необычно длинным, острым и прямым носом,а также массой темно-рыжих волос-фактически, носом и волосами, которые выбили Эльфбергов из ума. Он пробыл несколько месяцев в Англии, где его очень учтиво приняли, но в конце концов уехал оттуда довольно мрачным. Ибо он дрался на дуэли (считалось очень благородным с его стороны отказаться от всякого вопроса о своем звании) с дворянином, хорошо известным в тогдашнем обществе не только по своим собственным заслугам, но и как супруг знатного человека. очень красивая жена. В этой дуэли принц Рудольф получил тяжелое ранение и, оправившись от него, был ловко уведен руританским послом, который нашел его довольно опасным. Дворянин не был ранен на дуэли; но так как утро по случаю этой встречи было сырым и сырым, он сильно простудился и, не сумев избавиться от этого чувства, умер через полгода после отъезда князя Рудольфа, не найдя времени для того, чтобы наладить свои отношения с женой, которая была его женой., еще через два месяца родился наследник титула и поместья семьи Бурлесдон. Это была графиня Амелия, чью фотографию моя невестка хотела убрать из гостиной на Парк-Лейн, а ее мужем был Джеймс, пятый Граф Берлесдон и двадцать второй Барон. Рассендиль, как Пэр Англии, так и Рыцарь подвязки. Что же касается Рудольфа, то он вернулся в Руританию, женился и взошел на престол, на котором его потомство по прямой линии сидело с тех пор до сих пор в этот самый час—с одним коротким интервалом. И, наконец, если вы идете через картинные галереи в Burlesdon, среди полусотни портретов или поэтому в последние полтора века, вы найдете пять или шесть, в том числе что шестого графа, отличавшийся длинными, острыми, прямыми носами и количество темно-рыжие волосы; эти пять или шесть также голубые глаза, в то время как среди Rassendylls темные глаза простолюдина.
Таково объяснение, и я рад, что закончил его: пятна на благородном происхождении-это деликатная тема, и, конечно, эта наследственность , о которой мы так много слышим, - лучший скандалист в мире; она смеется над благоразумием и пишет странные записи между строк “пэров".
Следует отметить, что моя сестра-в-законе, С хочу логики, которая должна были свойственны для себя (поскольку мы больше не разрешается уложить его заряд своего пола), относились к моей комплекцией почти как преступление который я отвечал, спеша, чтобы предположить, что внешний признак внутрь качеств, о которых я протестую, всю свою невинность; а это несправедливо вывод она направлена на укрепление путем указания на ненужность жизнь, которую я вел. Ну что ж, как бы то ни было, я уже успел нахвататься порядочной дряни. удовольствие и много знаний. Я учился в немецкой школе и немецком университете и говорил по-немецки так же охотно и безупречно, как по-английски; по-французски я чувствовал себя как дома; я немного знал итальянский и достаточно хорошо знал английский. Испанский, чтобы поклясться. Я был, как мне кажется, сильным, хотя и не очень хорошим фехтовальщиком и хорошим стрелком. Я мог оседлать все, что имело спину, чтобы сидеть на ней; и моя голова была самой холодной, какую только можно было найти, несмотря на весь ее пылающий покров. Если вы скажете, что я должен был бы проводить свое время в полезном труде, то я ... я вне суда, и мне нечего сказать, кроме того, что мои родители не имели никакого права оставлять мне две тысячи фунтов в год и бродячий нрав.
- Разница между тобой и Робертом,-сказала моя невестка, которая часто (благослови ее Господь!) говорит на возвышении, а еще чаще-так, как будто она там находится , - состоит в том, что он признает свои обязанности, а ты видишь свои возможности.”
“Для человека с характером, моя дорогая Роза, - ответил Я, - возможности-это обязанности.”
- Вздор!” воскликнула она, вскинув голову, и через минуту продолжила:: - А вот и Сэр Джейкоб Борродейл предлагает вам именно то, на что вы могли бы равняться.”
- Тысяча благодарностей!” - Пробормотал я.
“Через полгода у него будет посольство, и Роберт уверен, что он возьмет тебя в качестве атташе. Возьми же его, Рудольф, чтобы доставить мне удовольствие.”
Теперь, когда моя невестка говорит об этом так, хмуря свои прелестные брови, заламывая маленькие ручки и тоскуя глазами, и все из-за такого праздного негодяя, как я, за которого она не несет никакой естественной ответственности, меня охватывает раскаяние. Более того, я счел возможным провести время в предложенной мне позе с некоторым терпимым удовольствием. Поэтому я сказал:
- Дорогая сестра, если через шесть месяцев не возникнет никаких непредвиденных препятствий и Сэр Джейкоб пригласит меня, повесьте меня, если я не поеду с сэром Джейкобом!”
- Ах, Рудольф, как вы добры! Я очень рад!”
- А куда он собирается?”
- Он еще не знает, но это наверняка будет хорошее посольство.”
- Сударыня, - сказал я, - ради вас я пойду, даже если это всего лишь нищенка. Посольство. Когда я что-то делаю, я не делаю это наполовину.”
Мое обещание, тогда, было дано; но за шесть месяцев шесть месяцев, и кажется вечности, и, по мере того, как они протянули между мной и моим будущим отрасль (я предполагаю, что придает трудолюбивы, но я не знаю, ибо я никогда не стал атташе сэр Джейкоб или кто-то другой), я оглядываюсь вокруг, на некоторых желательно проводить их. И мне вдруг пришло в голову, что я должен посетить Руританию. Может показаться странным, что я никогда еще не бывал в этой стране; но мой отец (несмотря на тайную любовь к этой стране) никогда не был там раньше. Эльфберги, что побудило его дать мне, своему второму сыну, знаменитое Эльфбергское имя Рудольф, всегда были против моего отъезда, и после его смерти мой брат, побуждаемый Розой, принял семейную традицию , которая учила, что этой стране следует уделять большое внимание. Но в тот момент, когда Руритания появилась у меня в голове, меня снедало любопытство увидеть ее. В конце концов, рыжие волосы и длинные носы не ограничиваются домом Эльфберга, и старая история казалась абсурдно недостаточной причиной потому что я не хотел знакомиться с очень интересным и важным Королевством, которое играло немалую роль в европейской истории и могло бы снова сделать то же самое под влиянием молодого и сильного правителя, каким, по слухам, был новый король. Моя решимость была подтверждена чтением внутри The Times что Рудольф пятый должен быть коронован в Стрельзау в течение ближайших трех недель, и что великое великолепие должно было ознаменовать это событие. Я тотчас же решил присутствовать и начал свои приготовления. Но так как у меня никогда не было привычки снабжать родственников маршрутом моих путешествий, а в данном случае я предвидел сопротивление моим желаниям, то я выдал, что собираюсь прогуляться по Тиролю—моему старому пристанищу,—и умилостивил гнев розы, заявив, что намерен изучать Тироль. политические и социальные проблемы интересного сообщества, которое живет в этом районе.
“Возможно, - мрачно намекнул я, - экспедиция все-таки закончится.”
“Что вы имеете в виду? - спросила она.
- Ну, - сказал я небрежно, - кажется, есть пробел, который может быть заполнен исчерпывающей работой по—”
- О! ты напишешь книгу? - воскликнула она, хлопая в ладоши. - Это было бы великолепно, правда, Роберт?”
- В наше время это самое лучшее знакомство с политической жизнью, - заметил мой брат, который, между прочим, уже несколько раз так представлялся . "Берлсдон о древних теориях и современных фактах" и "конечный результат", написанные студентом-политологом, - обе работы признанного достоинства.
“Думаю, ты прав, Боб, мой мальчик, - сказал Я.
“А теперь обещай, что сделаешь это, - серьезно сказала Роза.
- Нет, обещать не буду, но если найду достаточно материала, обязательно найду.”
“Это вполне справедливо, - сказал Роберт.
“О, материал не имеет значения! - сказала она, надув губы.
Но на этот раз она не смогла добиться от меня ничего, кроме определенного обещания. По правде говоря, я готов был поспорить на приличную сумму, что рассказ о моей летней экспедиции не запятнает ни одной бумаги и не испортит ни одного пера. И это показывает, как мало мы знаем о том, что ждет нас в будущем; ибо вот я здесь, выполняю свое квалифицированное обещание и пишу, как никогда не думал писать, книгу—хотя она вряд ли послужит введением в политическую жизнь и не имеет ни малейшего отношения к Тиролю.
Боюсь, что Леди Берлесдон тоже не обрадуется, если я представлю ее критическому взору—шаг, который я не намерен предпринимать.




Глава 2

Что касается цвета волос у мужчин

Один из принципов моего дяди Уильяма гласил, что ни один человек не должен проезжать через Париж , не проведя там двадцать четыре часа. Мой дядя говорил из спелого и я последовал его совету, остановившись на день и ночь в “Континентале” по пути в Тироль. Я навестил Джорджа Фезерли в посольстве, и мы немного пообедали вместе у Дюрана, а потом заглянули в оперу; после этого мы немного поужинали, а потом зашли к Бертраму Бертрану, стихотворцу с некоторой репутацией и парижский корреспондент Критик. У него были очень удобные комнаты, и мы нашли несколько приятных парней, которые курили и разговаривали. Однако меня поразило, что сам Бертрам отсутствовал и пребывал в подавленном настроении, и когда все, кроме нас, ушли, я отвлек его от мрачных мыслей. Некоторое время он фехтовал со мной, но потом, бросившись на диван, воскликнул::
- Хорошо, пусть будет по-твоему. Я влюблен, чертовски влюблен!”
“О, ты напишешь лучшие стихи, - сказал я в утешение.
Он взъерошил рукой волосы и яростно закурил. Джордж Фезерли, стоявший спиной к камину, недобро улыбнулся.
- Если это старое дело, Берт, - сказал он, - то можешь его бросить. Завтра она уезжает из Парижа.”
“Я это знаю, - отрезал Бертрам.
- Не то чтобы это имело какое-то значение, если бы она осталась, - продолжал неумолимый Джордж. - Она летает выше бумажной торговли, мой мальчик!”
“Повесьте ее! - сказал Бертрам.
- Мне было бы гораздо интереснее, - осмелился я заметить, - если бы я знал, о ком вы говорите.”
- Антуанетта Мобан, - сказал Джордж.
- Де Мобан, - проворчал Бертрам.
“Ого! - сказал я, проходя мимо вопроса о "де". “Уж не хочешь ли ты сказать, Берт? .. ”
“Неужели ты не можешь оставить меня в покое?”
“А куда она едет?” - Спросил я, ибо эта дама была в некотором роде знаменитостью.
Джордж звякнул деньгами, жестоко улыбнулся бедному Бертраму и любезно ответил::
- Этого никто не знает. Кстати, Берт, вчера вечером я встретил у нее в доме великого человека —по крайней мере, около месяца назад. Вы когда—нибудь встречались с ним ... Герцог Стрельзауский?”
“Да, это я, - проворчал Бертрам.
- Я считал его чрезвычайно образованным человеком.”
Нетрудно было догадаться, что намеки Джорджа на герцога были направлены на то, чтобы усугубить страдания бедного Бертрама, и я сделал вывод, что герцог выделил мадам де Мобан своим вниманием. Она была вдовой, богатой, красивой и, по слухам, честолюбивой. Вполне возможно, что она, как выразился Георг, летала так высоко, как человек, который был всем, чем только мог быть, если не считать строго королевского звания, ибо герцог был сыном покойного короля Руритании от второго и морганатического брака. женитьба и сводный брат нового короля. Он был любимцем своего отца, и это вызвало некоторые неблагоприятные отзывы, когда его провозгласили герцогом с титулом, происходящим от не меньшего города, чем сама столица. Его мать была хорошего, но не возвышенного происхождения.
- Он ведь сейчас не в Париже?” Я спросил.
- О нет! Он вернулся, чтобы присутствовать на коронации короля, церемонии , которая, я бы сказал, не доставит ему большого удовольствия. Но, Берт, старина, не отчаивайся! Он не женится на прекрасной Антуанетте—во всяком случае, пока не провалится еще один план. И все же, может быть, она ... — Он помолчал и добавил со смехом:—перед Королевским вниманием трудно устоять , не так ли, Рудольф?”
“Черт тебя побери! - воскликнул я и, поднявшись, оставил несчастного Бертрама на руках у Джорджа и отправился домой спать.
На следующий день Джордж Федерли пошел со мной на вокзал, где я взял билет до Дрездена.
“Пойдешь смотреть картины? - с усмешкой спросил Джордж.
Джордж - заядлый сплетник, и если бы я сказал ему, что уезжаю в Руританию, то через три дня новость была бы уже в Лондоне и в парке. Переулок через неделю. Поэтому я уже собирался ответить уклончиво, как вдруг он спас мою совесть, внезапно покинув меня и бросившись через платформу. Проследив за ним взглядом, я увидел, как он приподнял шляпу и подошел к изящной, модно одетой женщине, только что вышедшей из кассы. Ей было, наверное, года на два за тридцать, высокая, темноволосая, и довольно полной фигуры. Пока Джордж говорил, я заметил, что она смотрит на меня, и мое тщеславие было уязвлено мыслью, что, закутавшись в меховое пальто и шейный платок (стоял холодный апрельский день) и надвинув на уши мягкую дорожную шляпу, я, должно быть, выгляжу далеко не лучшим образом. Через минуту Джордж присоединился ко мне.
“У вас очаровательная попутчица, - сказал он. “Вот это бедняга Берт! Богиня Бертрана, Антуанетта Де Мобан, и, как и ты, она едет в Дрезден—тоже, без сомнения, чтобы посмотреть картины. Однако очень странно, что в настоящее время она не желает чести познакомиться с вами.”
- Я не просил вас представлять меня, - заметил я с некоторым раздражением.
- Ну, я предложил привести тебя к ней, но она сказала: "в другой раз". Ничего страшного, старина, может быть, будет разгром, и у тебя появится шанс спасти ее и уничтожить герцога Стрельзауского!”
Однако ни со мной, ни с мадам де Мобан ничего не случилось. Я могу говорить за нее так же уверенно, как и за себя; ибо когда, после ночного отдыха в Дрездене я продолжил свой путь, она села в тот же поезд. Понимая, что она хочет, чтобы ее оставили в покое, я старательно избегал ее, но я видел, что она шла тем же путем, что и я, до самого конца моего путешествия, и я воспользовался возможностью хорошенько рассмотреть ее, когда мог сделать это незаметно.
Как только мы достигли Руританской границы (где старый офицер, заведовавший таможней, одарил меня таким пристальным взглядом, что я еще больше уверился в своей Эльфбергской физиономии), я купил газеты и нашел в них новости, которые повлияли на мои передвижения. По какой-то причине, которая не была ясно объяснена и казалась чем-то вроде тайны, дата коронации была внезапно перенесена, и церемония должна была состояться только на следующий день. Вся страна, казалось, была в смятении. это и было видно, что Стрельзау был переполнен. Все комнаты были сданы внаем, а гостиницы переполнены; шансов получить жилье было очень мало , и мне, конечно, пришлось бы заплатить за него непомерную плату. Я решил остановиться в Зенде, маленьком городке в пятидесяти милях от столицы и примерно в десяти от границы. Мой поезд прибыл туда вечером; следующий день, во вторник, я собирался провести в прогулке по холмам, которые, как говорили, были очень прекрасны, и в взгляде на знаменитые горы. Замок, а в среду утром поездом отправляйтесь в Стрельзау, вернувшись ночью спать в Зенду.
Итак, в Зенде я вышел, и когда поезд проходил мимо того места, где я стоял на платформе, я увидел на ее месте мою подругу мадам де Мобан; очевидно, она направлялась в Стрельзау, имея там более предусмотрительные апартаменты, чем я мог бы похвастаться. Я улыбнулся подумав как удивлен Джордж Фезерли должен был бы знать, что мы с ней так долго были попутчиками .
Меня очень любезно приняли в гостинице—на самом деле это была всего лишь гостиница,—которую содержали толстая старая леди и две ее дочери. Они были хорошими, спокойными людьми и, казалось, очень мало интересовались великими событиями в Стрельзау. Героем старой леди был герцог, ибо теперь он находился под властью покойного короля. Королевская воля, хозяин поместий Зенда и замка, величественно возвышавшегося на крутом холме в конце долины, примерно в миле от гостиницы. Старая леди, действительно, не колеблясь, выразила сожаление, что на троне не Герцог, а его брат.
“Мы знаем герцога Майкла, - сказала она. - Он всегда жил среди нас. Руританиан знает герцога Майкла. Но король почти чужестранец; он так часто бывал за границей, что ни один из десяти не знает его даже в лицо.”
“А теперь, - вмешалась одна из молодых женщин, - говорят, что он сбрил бороду, так что никто его не знает.”
- Он сбрил бороду! - воскликнула мать. - Кто это говорит?”
“Иоганн, хранитель герцога. Он видел короля.”
“Ах, да. Король, сэр, сейчас находится в охотничьем домике герцога в здешнем лесу ; отсюда он отправляется в Стрельзау, чтобы короноваться в среду утром.”
Мне было интересно это услышать, и я решил на следующий день пойти пешком в сторону сторожки, надеясь встретить там короля. Старая дама продолжала болтать без умолку:
“Ах, и я хочу, чтобы он остался на своей охоте— говорят, он любит только это, вино и еще кое—что-и позволил бы короновать нашего герцога в среду. Этого я хочу, и мне все равно, кто об этом знает.”
- Тише, мама! - поторопили ее дочери.
“О, тут есть о чем подумать, как и мне! - упрямо воскликнула старуха.
Я откинулся в своем глубоком кресле и рассмеялся над ее усердием.
- Что касается меня, - сказала младшая и самая красивая из двух дочерей, белокурая, полная, улыбающаяся девица, - то я ненавижу Черного Майкла! Красный Эльфберг для меня, мама! Король, говорят они, такой же рыжий, как лисица, или как лисица, а может быть, как лисица.—”
- Она лукаво рассмеялась, взглянула на меня и вскинула голову, увидев укоризненное лицо сестры.
—Многие мужчины проклинали свои рыжие волосы до сих пор, - пробормотала старая леди. Я вспомнил Джеймса, пятого графа Берлесдона.
“Но только не женщина! - воскликнула девушка.
- Да, и женщины, когда было уже слишком поздно, - последовал суровый ответ, заставивший девушку замолчать и покраснеть.
- Как сюда попал король?” - Спросил я, чтобы нарушить неловкое молчание. - Вы говорите, что это земля герцога.”
- Герцог пригласил его, сэр, отдохнуть здесь до среды. Герцог сейчас в Стрельзау, готовит прием для короля.”
- Значит, они друзья?”
“Ничуть не лучше, - сказала старая леди.
Но моя румяная девица снова вскинула голову; она не могла долго сдерживаться, и она снова вспыхнула.:
- Да, они любят друг друга, как мужчины, которым нужно одно и то же место и одна жена!”
Старуха сердито посмотрела на меня, но последние слова укололи мое любопытство, и я вмешался прежде, чем она успела начать браниться::
“Как, и жена та же самая! Ну как, юная леди?”
—Весь мир знает, что черный Майкл—Ну, мама, герцог- отдал бы душу, чтобы жениться на своей кузине, принцессе Флавии, и что она станет королевой.”
- Честное слово, - сказал я, - я начинаю жалеть вашего герцога. Но если человек хочет быть младшим сыном, почему он должен брать то, что оставляет старший, и быть настолько благодарным Богу, насколько он может?” - и, думая о себе, Я пожал плечами и засмеялся. И тут я вспомнил Антуанетту де Мобан и ее путешествие в Стрельзау.
— Это не имеет никакого отношения к черному Майклу ... - начала девушка, не обращая внимания на гнев матери, но в этот момент послышались тяжелые шаги по полу, и грубый голос спросил угрожающим тоном::
- Кто говорит о "Черном Майкле" в собственном городе Его Высочества?”
Девушка тихонько вскрикнула—наполовину от испуга, наполовину, я думаю, от удовольствия.
- Ты не расскажешь обо мне, Иоганн? - спросила она.
“Посмотрим, к чему приведет твоя болтовня, - сказала старая леди.
Человек, который говорил, вышел вперед.
- У нас гости, Иоганн, - сказала хозяйка, и парень сорвал с головы фуражку. Через мгновение он увидел меня и, к моему изумлению, отступил на шаг, как будто увидел нечто удивительное.
- Что с тобой, Иоганн? - спросила старшая. - Этот джентльмен путешествует, приехал посмотреть на коронацию.”
Мужчина пришел в себя, но смотрел на меня пристальным, испытующим, почти свирепым взглядом.
“Добрый вечер, - сказал Я.
“Добрый вечер, сэр, - пробормотал он, все еще пристально глядя на меня, и веселая девушка начала смеяться, когда она позвала его.—
- Вот видишь, Иоганн, это тот цвет, который ты любишь! Он начал видеть ваши волосы, сэр. Это не тот цвет, который мы видим здесь, в Зенде.”
“Прошу прощения, сэр, - пробормотал молодой человек с озадаченным видом. - Я не ожидал никого увидеть.”
- Дайте ему стакан, чтобы он выпил за мое здоровье, и я пожелаю вам спокойной ночи и благодарю вас, дамы, за вашу любезность и приятную беседу.”
С этими словами я поднялся на ноги и с легким поклоном повернулся к двери. Молодая девушка подбежала, чтобы осветить мне путь, а мужчина отступил назад, чтобы дать мне пройти, его глаза все еще были устремлены на меня. Как только я подошла, он сделал шаг вперед, спрашивая::
- Скажите, сэр, вы знакомы с нашим Королем?”
“Я никогда его не видел” - сказал Я. - Я надеюсь сделать это в среду.”
Он больше ничего не сказал, но я чувствовала, что он провожает меня взглядом, пока за мной не закрылась дверь. Мой дерзкий проводник, оглянувшись на меня через плечо , когда мы поднимались по лестнице, сказал: :
“Для такого цвета кожи, как у вас, мастер Иоганн не годится, сэр.”
“Может быть, он предпочитает твой?” - Предположил я.
“Я имела в виду, сэр, в мужчине, - ответила она, кокетливо взглянув на него.
“А что, - спросил я, взявшись за другую сторону подсвечника, - цвет имеет значение для человека?”
“Нет, но я люблю твой—это красный Эльфберг.”
- Цвет в человеке, - сказал я, - это всего лишь вопрос времени! .. Я дал ей что-то не имеющее ценности.
- Дай бог, чтобы кухонная дверь была заперта! - сказала она.
- Аминь! - сказал я и вышел.
Однако на самом деле, как я теперь знаю, цвет иногда очень важен для человека.
***
Anthony Hope Hawkins, 9 февраля 1863, Лондон — 8 июля 1933


Рецензии