Жаждет сердце горевать...
... ИМЯ твоё с уст моих слетало...
И при этом я, нежно любЯ, трепетала...
Вместо "Здравствуй! — "Я тебя люблю!"
Звучало желАнно в эфире и на рандевУ*...
ПризнавАлись мы друг другу в любви —
В унисон звучали слова твои и мои ...
Ты и я, словно, были из Мечты —
Где Любовь — в свете магии Звезды ...
Идиллия ваЯлась нАми двадцать лет...
Откуда же, с Небес, что ли пришёл запрет
На продолженье проявлений чувств и страсти? —
Попали мы, как персонажи, в нелепые снасти ...
И всё исчезло срочно безвозвратно,
А развивалось всё, казалось, складно
До недавнего момента,
До нового в саге сегмента...
Жаждет сердце горевать —
Боль-обиду не унять!
А просЕять бы миражИ эмоций,
ОстАвив рефлексы плотские*,
Освободившись от прежних грёз! —
И не надо больше слёз!
Ещё удастся выбрать к Счастью новые лоции*...,
Прекратив нахлЫнувшие страдания идиотские...
—
* No more tears — (англ.) Больше никаких слез.
** РандевУ — встреча, свидание.
*** Идиллия — книжн. безмятежное, счастливое существование.
**** Плотский — книжн. связанный с плотью, с телом; телесный.
***** Лоция — морск. руководство для плавания по морям, рекам.
Свидетельство о публикации №221031400187
... Your name sweetened... flew away from my lips ...
Tender trembling came into my Soul as a honey mix...
Instead of `Hello!` it sounded ` I love you! ",
It was heartily on the air and at the rendezvous ...
We confessed love to each other, like a song -
Your words and mine sounded deeply in unison ...
It seemed you and me be from a Dream Star —
Where is Love — in the magic light afar ...
Such an idyll has been sculpted by us for twenty years ...
Where did the ban come from? — From Heaven, ... yeah?
Not to continue manifestations of feelings of passion? —
And we, as stupid characters, fell into the sad tension ...
And everything disappeared urgently and irrevocably,
But everything developed smoothly
Until recently,
Until the new segment in our saga ...
My heart shrinks to grieve strongly indicated...
Much pain and resentment cannot be alleviated!
It would be better to sift the mirage of emotions,
Having left the carnal reflexes
Becoming freed from old dreams and ideas! —
And no more tears!
It is a chance to choose new sailing directions to Happiness,
Stopping any idiotic suffering overwhelmed with suddenness ...
—
* afar — вдалеке, далеко
** tension — внутренний конфликт, противоречие, напряжённость (в литературном произведении, обычно стихотворном).
Лора Коган 14.03.2021 07:01 Заявить о нарушении