Тигр и Изола, рассказ

автор: Уилл Х. Томпсон
Автор книги “прилив в Геттисберге”
***
В Аризоне редко идет дождь. Узкие долины, впадающие на юг в Мексику, - самые засушливые в Америке. Но в ту ночь старый Нуньес Пико умер, черная туча накатилась на неровный край канистры Горы, медленно тащившие себя вперед, разрывались гранитными зубьями, обрушивались и падали в потоке дождя. Голые каменные плечи горы вздымали потоки в каньоны, из чудовищных горловин которых они с ревом устремлялись в долину. Русло реки пересохло, и низина превратилась в море.
До глубокой ночи мы сидели вокруг длинного стола, на котором лежало закутанное тело старого испанца. Торжественность всенощного бдения, слабый свет и шум бури угнетали наши умы и делали нашу речь тихой и редкой, и я испытал явное облегчение, когда майор Бланшар сказал:“Двадцать лет назад сегодня ночью у нас была точно такая же буря.”
Что-то в тоне его голоса и в задумчивых глазах старого солдата заставило меня сказать: “майор, если есть история, которая ждет своего рассказа, было бы очень любезно с вашей стороны рассказать ее нам сейчас. Эти часы будут тяжелыми и длинными.”
Он задумался на мгновение, потом сказал:- Это едва ли история, но все же больше, чем эпизод. Это была самая прекрасная трагедия, которую я когда-либо видел.”
Без дальнейших уговоров он начал.
-“Нуньес Пико после пятнадцати лет жизни на этом ранчо вернулся в свой прежний дом в Нью-Йорке. Он вернулся в Испанию и привез с собой свою единственную дочь, которая после смерти матери воспитывалась и воспитывалась в Севилье. Неудивительно, что она находила мало счастья в этой изолированной долине. Она была великолепной женщиной, и ее превосходство в крови и воспитании было сразу и повсеместно признано жителями этой полудикой страны. Никто из молодых ранчеро не осмеливался осаждать ее сердце, и "Леди Изола", как ее обычно называли, провела много одиноких дней.
- Тигр палладис был игроком, грабителем и много раз убийцей. Он был рожден для своего состояния беззакония. Его мать была испано-лндийской полукровкой, а отец-ирландцем. Американский авантюрист самого худшего типа, который был убит в то время, как Тигре был младенцем. Возможно, именно из -за позорной смерти отца мальчик всегда носил имя матери.
- Молодой дьявол вырос в удивительную физическую зрелость. Действительно, это было самое красивое животное, которое я когда—либо видел, - очень высокое, чрезвычайно мощного телосложения, с легкостью и стремительностью движений, свидетельствующими об огромной жизненной силе. Мрачен он был лицом и мрачен сердцем, как знали все, кто его знал, и все же было что-то в его презрительном пренебрежении законной сдержанностью, в его безмерной силе и молниеносной энергии действий в критической ситуации, что пробудило в сердцах полудикого народа долины достаточно героического поклонения , чтобы надолго пощадить его и защитить от мести, заслуженной многими отчаянными поступками, если бы он случайно не встретил Леди Изолу.
Любовь, пылавшая в его вулканическом сердце, не освещала его рассудка. Оно не призывало к терпению, исправлению характера, отказу от беззаконных авантюр и усмирению его буйного духа, но, казалось, скорее умножало его деятельность и увеличивало буйство его темперамента. Если бы леди принимала его знаки внимания или хотя бы уступала той утонченной любезности, которую она оказывала беднейшему горожанину на ранчо своего отца, это, возможно, было бы лучше и для нее, и для него в конце концов. Но она, казалось, одновременно презирала и боялась его. Она не примет его в своем доме и не выйдет гулять когда он был поблизости.
- Я хорошо знал Нуньеса Пико. Это была самая возвышенная душа, какую я когда-либо надеялся найти на земле. Молитва несчастного ребенка о том, чтобы ему позволили вернуться в Испанию, глубоко взволновала его, но он отказывался верить, что ей угрожает опасность, и не мог расстаться с ней. В простой искренности своей натуры он искал нарушителя спокойствия в своем доме и умолял его оставить дочь в покое. Но страстный идолопоклонник не дал обещания и поклялся, что его любовь не уступит никакой земной преграде.
“Однако после этого интервью тигре покинул долину и был услышан в Мексике. Пико считал, что неприятности закончились. Но не леди Изола. Было ясно, что ее горе не ослабевает. Она цеплялась за дом, не решаясь войти в прекрасный сад, который лежал между ее окном и рекой, оставив любимый гамак на широкой Восточной веранде и нервно шагая по длинному коридору. В ее расширенных глазах можно было заметить панику ее души.
- Через месяц после отъезда Тигре я посетил Пико. Никогда раньше Я видела такой красивый сад. На закате полуденная жара спала, и полная луна взошла в безоблачной красоте за зубчатой стеной гор каниль. Воздух был восхитителен своей чистотой и безмятежностью. Искушение сбежать от удушливой жары, все еще сохранявшейся в комнатах, было так велико, что Изола уступила просьбе отца и моей, вышла на восточное крыльцо и целый час сидела, слушая наш разговор, но не принимая в нем никакого участия.
Мягкий лунный свет падал на нее, как вуаль. Казалось, он скорее скрывал, чем открывал ее. Он затуманил следы печали и смягчил неестественный блеск ее глаз. Она была очень красива, и, когда я смотрел на ее лицо со своего места в тени большой лозы клематиса, выражение безнадежности и ужаса было почти невыносимым. Тогда я был моложе , чем сейчас, и, как я уже говорил, Изола пико была очень красива.
Подвинув свое кресло к свету, я посмотрела через тихий сад и маленькую сверкающую речку на возвышенность за ним. В серебристом сиянии пейзаж проступал как Камея. Сад казался настороженным и наблюдающим тысячью глаз. За садом поблескивала в своем каменистом русле стройная река. Потрачено впустую Летняя жара, она была слишком слаба, чтобы горевать. В низине за рекой к первой зыби предгорий тянулось пространство люцерны . На равнине у подножия холма виднелась огромная скала, глубоко вросшая в землю и возвышавшаяся на пятьдесят футов над поверхностью. Луна проглядывала над горным гребнем, вершина скалы , казалось, медленно поднималась из темноты и прорывалась в Белый поток.
Это движение показалось мне настолько реальным и утвердительным, что я повернулся к нему. Изола хотела узнать, заметила ли она это. Она не обратила внимания на мои действия и сидела, уставившись на скалу таким взглядом, каким мог бы смотреть тот, кто видит, как рвется твердая земля. Быстро обернувшись, я увидел, что на вершине скалы стоит человек с поднятым лицом и скрещенными руками. Поза была величественно-жалкой. В тусклом лунном свете фигура казалась крупнее человека . Я уже собирался нарушить молчание восклицанием, когда могучий голос, благородный баритон, прокатился вдалеке, волна за волной, неся на себе бремя старой и полузабытой любовной песни:
- Бог, сотворивший тебя чрезмерно сладким
Давным-давно в старом саду любви.
Дал мне проклятие блуждающих ног,
Сила знать, и только знать.,
Этого не повторит даже Бог
Агония такой любви!"
Когда припев был закончен, я пришел в восторг, когда певец заменил другое имя на то, что было написано в старой песне, и ночь была всколыхнута взрывом страстной мелодии , которая будет преследовать мою память, пока я жив:
‘Isola! Любовь, я люблю тебя!
Isola! Услышь мой крик!
Надо мной черное небо!
Люби меня или прикажи умереть!
Isola! Isola!
Люби меня или дай мне умереть!
Пока чудесный голос без дрожи удерживал последнее слово в верхней части регистрационной книги, леди поднялась, постояла , пошатываясь, затем повернулась, гордо прошла в коридор и исчезла внутри. Нуньес Пико поднялся и, не говоря ни слова, последовал за дочерью.
В ту ночь я не мог уснуть, а ближе к утру вышел из своей комнаты и до рассвета бродил по саду. Затем, движимый любопытством, я пересек реку и подошел к большой скале у подножия холма. Здесь я обнаружил следы лошади, которая то приближалась, то удалялась, а за скалой-следы, свидетельствующие о том, что лошадь стояла там уже много часов.
На следующее утро леди Изола явилась к завтраку без единой слезинки на лице, с застывшими и холодными чертами. Взгляд ее гордых глаз, казалось, говорил: "Мои часы ужаса прошли! Я сам себе хозяин!
- Она ходила по дому, по веранде и по саду так же свободно , как раньше, но совсем по-другому. Тогда это было с томной грацией влюбленного в безделье; теперь она двигалась с гордой воинственностью того, кто утверждает власть и бросает вызов агрессии. Я обрадовался изменившемуся выражению лица, и пико, кажется, тоже.
- Когда в тот вечер она проходила мимо меня, спускаясь в сад, мне показалось, что она стала выше ростом, так воинственна была ее карета. Я долго сидел в сгущающихся сумерках, почти не замечая, как проходит время, как вдруг из сада донесся женский крик, чистый, высокий и протяжный, за которым почти тотчас последовали топот копыт по каменистому руслу реки, плеск воды, приглушенный звук падающего земляного берега, а затем затихающий в ночи стук летящих ног.
Крик, топот ног по саду, скрип коня по глинобитной стене и грохот подкованных сталью копыт по камням речного русла не заняли и пяти секунд, и прежде чем я успел спрыгнуть с крыльца и броситься через кусты сада, топот удаляющихся ног прозвучал слабо и далеко.
“Возбужденные домочадцы действовали с отчаянной энергией. Скорые гонцы призвали на помощь все соседниеранчо . Стягивание подпруг , лязг оружия, топот нетерпеливых лошадей, резкие приказы Пико и стремительный налет всадников из ночи говорили о суровых приготовлениях, которые не предвещали ничего хорошего взбешенному похитителю.
Но прежде чем погоня успела начаться, над обсидиановыми холмами разразилась гроза и обрушилась на долину с молниями, громом, ревущим ветром и таким ливнем , что в течение получаса реку можно было пересечь только в обход на много миль, да и то только ведя наших лошадей поодиночке по хрупкому качающемуся мосту, предназначенному только для пешеходов. Однако гроза прошла так же быстро, как и появилась, и след был взят еще до полуночи. Несмотря на разрушительные последствия шторма, по следу было легко проследить, потому что к нам присоединился один из них. Слава следопыта в горах и пустынях была в высшей степени велика в Аризоне и Мексике, и, когда Кэди выехала на дорогу галопом, все довольствовались тем, что шли вслепую.
- Никто не сомневался в его мастерстве, хладнокровии и отваге в час битвы. Все были наслышаны о его почти чудо подвиги в следующих конных воров и мародеров индейцев чтобы их разрушить, но некоторые, как мне кажется, были готовы к легкости и уверенность, с которой этот человек-охотник нес след на скорость, как высоко, как мы решились призвать наших лошадей, более суровый месас, склоны разбитых лавы, сквозь колючие поля кактусов и полынь, по последовательности боковые овраги, которые теперь, впервые за много лет, принес вниз к реке сотня ревущих ручьев-и дальше, через кустарник и чапараль, на юг, к желанному убежищу разбойника в горах Мексики.
- Это была дикая скачка, и на ней ехало тридцать дикарей. Пико, наполовину обезумевший от ужаса перед возможной судьбой дочери, торопил с короткими, зажигательными призывами и без того чрезмерный пыл преследователей; Кади, молчаливый и настороженный, ехал впереди на удочке или двух, а за ним следовал Кеннет, управляющий Пико, гигантский шотландец, жестокий человек большой физической силы и энергии. Я ездил с пико, когда позволяла тропа. Остальные последовали за ним, стараясь не отставать.
На рассвете мы были в тридцати милях к югу от ранчо Пико и на высоком холме в двух милях к востоку от реки. Здесь тропа вошла, но не пересекла, в глубокое и неровное ущелье , которое шло под прямым углом к курсу, до сих пор взятому бегущим головорезом. КейДи без колебаний нырнула вниз по крутому берегу и цеплялась за уменьшающийся след по голым пространствам каменных плит, чисто вымытых бурей, и по Акрам покрытых валунами баров, пока не достигла портала каньона, где бури веков прорезали узкий канал к реке. Перед этими обнесенными каменными стенами воротами Кэди остановился, спрыгнул с лошади и подождал, пока все подъедут.
“Спешивайтесь, люди, - сказал он, - зверь в страхе".
- Этот каньон, - сказал он, - поворачивает вправо на сотню ярдов ниже, затем открывается в большой треугольник, обращенный к реке. Челюсти находятся в двухстах ярдах друг от друга, но каждая челюсть прижата к крутому берегу реки. Берег с этой стороны-базальтовый утес высотой в двадцать футов; противоположный берег низкий, и тропа ведет вверх по оврагу от воды к обсидиановым холмам. Тигре знает тропу, но он забыл про бурю. Слышишь рев реки? Он заполнен зазубренными глыбами базальта, и наводнение теперь представляет собой обычный водный циклон. Ни один конь или человек, который когда-либо мы могли бы пересечь ее. Игра закончена. По эту сторону реки вдоль обрыва густые заросли , и он будет в кустах. Будет драка. Каждый человек должен прикрывать себя как можно лучше. Не рискуй с Тигре Palladis. Стреляйте во все, что движется; женщина будет спрятана.
Спешившись, мы пошли вниз по ущелью, пока не достигли выхода и не заметили густую стену кустарника, скрывавшую реку от нашего взгляда. Помимо этого, ярость вод проявлялась в страшном реве. Спросила Кэди:
- На первых пятидесяти ярдах открытой местности могут возникнуть неприятности, и каждый должен идти прямо в чащу. Двигайтесь быстро. Если Тигре выстрелит, разгадай место, откуда стреляют, и беги к нему. Пристрелите его, он не сдастся.
Наш бросок последовал за ним и был встречен треском винчестера. Рамон Агуатес, молодой ранчеро, вскинул руки, повернулся на цыпочках и упал замертво. Едва он коснулся земли, как другой человек, стоявший рядом со мной, медленно опустился на колени, тихо вздохнул и рухнул бесформенной кучей. Второго выстрела Тигре не было слышно, так как в тот же миг раздался наш залп . Наш второй залп прорезал широкую полосу в листве в том месте, где висел дым от винтовки головореза , и тут же последовал женский крик.
“Стойте, люди! - закричал Пико. - мы убиваем моего ребенка!
Кэди выскочил на открытое место и, подняв правую руку, закричал::
- Тигре, отдай нам Леди невредимой, и я клянусь, что ты уйдешь, и никто за тобой не последует!
Ответа не последовало, и, возможно, голос реки заглушил зов. Не последовало и выстрела. Не зная, чего ожидать, мы поползли вперед, защищаясь каждым кустом и камнем, пока не достигли и не вошли в чащу.
- Здесь мы осознали свой недостаток в том, что не осмеливались стрелять ни в одну движущуюся вещь, пока не выясним, друг это или враг. Но Тигре знал, что каждый звук или движение означают врага. Однако, к нашему изумлению, ни одна винтовка не треснула, и ни вид , ни звук не указывали на присутствие нашей отчаянной добычи.
Наконец мы наткнулись на тело лошади. В великолепное животное попало несколько наших пуль, и, чтобы избавить его от мучений, ему перерезали горло. Каким хладнокровным должен был быть этот человек, чтобы задумать и совершить акт милосердия в минуту такой смертельной опасности! Рядом с телом, рядом с уродливой лужей крови, мы нашли туфельку госпожи Изолы и несколько разбросанных бусин из бирюзового ожерелья. Тщательно обшарпанная чаща больше ничего не дала. Мы стояли на краю скалы, глядя вниз, в кипящую воду., - Воскликнул Пико:
- Он убил ее, бросил тело в реку, а потом утопился!
Я почувствовал, что это правда, и уже собирался сказать об этом, когда Кэди, стоявшая, по-видимому, в глубокой задумчивости, резко окликнула меня , что свидетельствовало о большом волнении.:
“Майор, дайте мне ваш стакан, быстро!
Я протянул ему большой полевой бинокль. Глядя сквозь нее на дальний берег, он повернулся ко мне и закричал::
“"Пока жив бог, безумец пересек этот водный ад!’
“‘Невозможно!’ - Воскликнул я. - Человека разнесло бы на куски за пять секунд!
“Тем не менее это правда,’ сказал он. ‘Посмотри сам!
Взяв подзорную трубу, я осмотрел дальний берег, и там отчетливо были видны глубоко посаженные следы человека на мокром песке у самой кромки воды, а выше, на камнях оврага, виднелись пятна и беспорядочные линии , оставленные водой, стекавшей с мокрой одежды.
“Огромное достижение разбойника, которое при других обстоятельствах подняло бы мое восхищение до энтузиазма, исчезло из моих мыслей, когда я отметил, что его следы были один. Рядом с ним не было ни маленьких следов, ни следов волочащегося тела. Очевидно, в своем бегстве из объятий реки Тигре не оглянулся ни на своих преследователей, ни вниз по течению за телом бедной девушки, если бы рука убийцы отдала его волнам.
“Тишина благоговения и ужаса обрушилась на нас, и прошло много секунд , прежде чем она была нарушена низким, властным голосом Кейди.:
“Пико, возьми двух человек, спустись к устью щелочной реки и понаблюдай за телом. Все сугробы качаются там, когда вода высокая. Скачи быстро, и ты успеешь. Мы с майором доведем эту охоту до конца. Пойдемте, майор, мы можем переправиться на две мили выше, но это будет шесть миль.
Мы вернулись к нашим лошадям, оставив четверых мужчин заботиться о мертвых, и наконец, после многих оползней и зигзагов, достигли реки в том месте, где течение было медленным. Конь КейДи нырнул в воду с осыпающегося берега, и мы поплыли следом, подплывая к узкой гальке у подножия противоположного утеса. Пройдя немного по этому каменистому проходу , мы поднялись на холм после борьбы, в результате которой несколько наших лошадей оказались бесполезными, и после короткого отдыха пятнадцать из нас поехали дальше.
Мы вышли на тропу в двух милях от реки, в том месте, где ущелье поднималось до уровня холма, и пошли по ней по пересеченной местности—тяжело на наших лошадях, и , должно быть, еще тяжелее, потому что неукротимый человек пересек ее пешком, держа прямой курс в горы.


Рецензии
Will H. Thompson

Вячеслав Толстов   18.03.2021 19:17     Заявить о нарушении