Немного о песне, музыке и связи времён
Эта песня звучит на украинском языке, но языкового различия между украинским и русским языком почти не ощущается. Первые слова без перевода в дословном произношении звучат так: "Вжэ надоилы ци цветочки, шо всэ сады та полывай... Вжэ надоилы ухажёры, шо всэ любы та забувай..."
А ведь песня совсем не про цветочки. Очень метко в этих первых двух строфах песни сказано об отношениях между мужчиной и женщиной, когда кому-то из двоих, всё время приходится ухаживать за кем-то и лелеять отношения, поливая их своей заботой и вниманием. И это касается не только девушек. Очень часто бывает и наоборот, когда цветочек не мужчина, а женщина... Но при этом, в лёгком звучании мелодии, возникает странное, щемящее чувство расставания с красивым временем юности, как будто нахлынувшим на тебя из далёкого прошлого, из ушедших шестидесятых годов, когда счастья и радости хватало на всех и просочившимся неизвестными путями в наше время, прихотью мелодии и слов этой песни. Так может быть она - это прощание со счастливыми и живыми мечтами нашей молодости и очень ранимой, хрупкой любовью того времени, которые мы добровольно променяли на другие, более приземлённые и дешёвые материальные ценности и идеалы современной жизни? А теперь безутешно страдаем от этого жестокого одиночества среди бездушных предметов счастья.
Жизнь намного интереснее и сильнее поверхностных смыслов. И кто начинает понимать это, при всех трудностях, выпавших на его долю, становится, как ни странно, счастливым человеком. А яд жизни, о котором поётся в песне и который, казалось бы должен был отравить человека, наоборот, преображает и делает его более возвышенным и окрылённым!
P.S., Песня называется "Аптекарь", а не Аптека, как слышится вначале, в исполнении группы GrozovSka Band. На украинском звучит - "Аптэкар".
Свидетельство о публикации №221032000127